Чтение аятов 109-111 суры «аль-Ан’ам» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 109-111 суры «аль-Ан’ам» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة الأنعام ﴿
109. Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что если к ним явится знамение, они непременно уверуют в него. Скажи: «Знамения находятся у Аллаха. И откуда вам знать, что они не уверуют, если даже оно придет к ним?»
﴿109﴾ وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
110. Мы отворачиваем их сердца и умы, поскольку они не уверовали в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии.
﴿110﴾ وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
111. Даже если бы Мы ниспослали им ангелов, и мертвые заговорили бы с ними, и Мы собрали бы перед ними все сущее, они ни за что не уверовали бы, если бы только этого не пожелал Аллах. Однако большинство их не ведает об этом.
﴿111﴾ وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
109. Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что если к ним явится знамение, они непременно уверуют в него. Скажи: «Знамения находятся у Аллаха. И откуда вам знать, что они не уверуют, если даже оно придёт к ним?»
﴿109﴾ وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
«وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ»
«Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы», то есть принесли величайшие клятвы Аллахом. То есть самые сильные и великие клятвы, которые они могли принести.
Аль-Кяльби и Муджахид сказали: «Если человек клянётся Аллахом, то это и есть величайшая клятва».
«لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ »
«о том, что если к ним явится знамение»: как они пришли общинам до них.
«لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ»
«они непременно уверуют в него. Скажи», о Мухаммад.
«إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ»
«Знамения находятся у Аллаха»: Аллах способен ниспослать их.
«وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ»
«И откуда вам знать»: что вам даст знать. Учёные разногласили относительно того, к кому были обращены слова «И откуда вам знать». Некоторые из учёных сказали: «Это — обращение к многобожникам, которые поклялись».
Другие же из них сказали, что это обращение к верующим.
«أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ»
«что они не уверуют, если даже оно придёт к ним?». Ибн Касир, учёные Басры и Абу Бакр, передавая от ‘Асыма, читали «إنها /инна-ха/» с касрой под алифом, что указывает на начало нового предложения. Они сказали: «Предложение закончилось после слов “И откуда вам знать”, а затем началось обращение к многобожникам». И они сказали, что имеется в виду: откуда вам знать, о многобожники, что вы уверуете, если они придут к вам?
Те же, кто посчитал, что это обращение к верующим, сказали, что имеется в виду: откуда вам знать, о верующие, что если они придут, то уверуют? Поскольку мусульмане обратились Посланнику Аллаха ﷺ, чтобы он попросил Аллаха показать многобожникам то, о чём они просили, чтобы они уверовали. Тогда Он обратился к ним и сказал: “И откуда вам знать”. Затем Он начал новое предложение и сказал: “они не уверуют, если даже оно придёт к ним”», это касается определённых людей, в отношении которых Аллах постановил, что они не уверуют.
Другие же читали «أنها /анна-ха/» с фатхой над алифом и посчитали это обращением к верующим. Но они разногласили относительно Его слов «что они не уверуют». Аль-Кисаи сказал: «لا /ля/ здесь является связующей, а смысл аята: “Откуда вам знать, о верующие, если оно придёт, что многобожники уверуют?”». Это подобно словам Всевышнего: «Невозможно вернуться (на этот свет) тем селениям, котрые Мы погубили».
Также было сказано: «لا /ля/ здесь имеет значение لعل /ла‘алля/ — быть может», и так пришло в чтении Убая. Арабы говорят: «Иди на рынок, может быть (أنك /анна-кя/ в значении لعل / ла‘алля/), ты купишь что-то».
Также было сказано: «Здесь есть скрытые слова, и подразумевается: “Откуда вам знать, что если оно придёт, уверуют они или не уверуют?”».
Ибн ‘Амир и Хамза читали «لا تؤمنون /ля туъмину́на/» с /т/ как обращение к неверующим, опираясь на чтение Убая: «что вы не уверуете, если даже оно придёт?».
Другие же прочитали /ля йуъмину́на/ с /й/ как третье лицо, доводом на что является чтение аль-А‘маша: «что они не уверуют, если даже оно придёт к ним?»
110. Мы отворачиваем их сердца и умы, поскольку они не уверовали в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии.
﴿110﴾ وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
«وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٖ»
«Мы отворачиваем их сердца и умы, поскольку они не уверовали в него в первый раз». Ибн ‘Аббас сказал: «Имеется в виду: отворачиваем их от веры, и если Мы приведём им знамения, которые они просили, то они не уверуют в них, подобно тому, как не уверовали в первый раз. То есть подобно тому, как они не уверовали в то, что было прежде из знамений, как раскол Луны и другие».
Также было сказано: «Подобно тому, как они не уверовали в него в первый раз, то есть чудеса Мусы и других пророков, мир им, как сказал Всевышний: “Разве они не отвергли то, что прежде было даровано Мусе” (Сура «аль-Касас», аят 48). В аяте есть неупомянутые слова, и имеется в виду: они не уверуют подобно тому, как не уверовали в первый раз».
‘Али ибн Аби Тальха передал от Ибн ‘Аббаса: «Первый раз — в этом мире. То есть если бы они были возвращены с того света к этому свету, то их сердца и взоры отвернулись бы от веры, подобно тому, как они не уверовали в этом мире до их смерти. Как сказал Всевышний: “Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено” (Сура «аль-Ан‘ам», аят 28)».
«وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ»
«и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии». ‘Ата сказал: «Оставляем их без помощи и оставляем их упорствовать в их заблуждении».
111. Даже если бы Мы ниспослали им ангелов, и мёртвые заговорили бы с ними, и Мы собрали бы перед ними все сущее, они ни за что не уверовали бы, если бы только этого не пожелал Аллах. Однако большинство из них не ведает об этом.
﴿111﴾ وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءٖ قُبُلٗا مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ
«وَلَوۡ أَنَّنَا نَزَّلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ»
«Даже если бы Мы ниспослали им ангелов»: и они увидели их воочию.
«وَكَلَّمَهُمُ ٱلۡمَوۡتَىٰ»
«и мёртвые заговорили бы с ними»: если бы Мы оживили их для них, и они засвидетельствовали бы о твоём пророчестве, как они попросили.
«وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَيۡءٖ قُبُلٗا»
«и Мы собрали бы перед ними все сущее»: чтецы Медины и Ибн ‘Амир читали «قبلا /кыбалян/» с касрой под القاف /к/ и фатхой над الباء /б/, то есть всё, что они могли бы увидеть воочию. Другие же читали /кубулян/ с даммой над القاف /к/ и над الباء /б/.
Было сказано: «Это множественное число слова “قبيل /каби́ль/”, а это — то, что даёт тебе гарантию». То есть тех, кто гарантировал бы им (что он пророк).
Также было сказано: «Это множественное число слова “قبيل /каби́ль/”, а это — племя. То есть племена».
«مَّا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ»
«они ни за что не уверовали бы, если бы только не пожелал Аллах»: этого.
«وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُونَ»
«Однако большинство из них не ведает об этом».