Чтение аятов 122-127 суры «аль-Ан’ам» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة الأنعام ﴿

Сура «аль-Ан’ам» /Скот/

Аяты 122-127. Что является признаком счастья и верного руководства, а что — признаком несчастья и заблуждения

122. Разве тот, кто был мертвецом, и Мы вернули его к жизни и наделили светом, благодаря которому он ходит среди людей, подобен тому, кто находится во мраках и не может выйти из них? Так неверующим представляется прекрасным то, что они совершают.

﴿122﴾ أَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَنْ مَثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِنْهَا كَذَلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

123. Вот так в каждом селении Мы создавали главных грешников, чтобы они строили там козни. Однако они строят козни только против самих себя, но не ощущают этого.

﴿123﴾ وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

124. Когда им явилось знамение, они сказали: «Мы не уверуем, пока не получим то, что получили посланники Аллаха». Аллах лучше знает, кому доверить Свое послание. Грешников же постигнет унижение перед Аллахом и тяжкие мучения за то, что они строили козни.

﴿124﴾ وَإِذَا جَاءَتْهُمْ آيَةٌ قَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ حَتَّى نُؤْتَى مِثْلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اللَّهِ اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ أَجْرَمُوا صَغَارٌ عِنْدَ اللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا كَانُوا يَمْكُرُونَ

125. Кого Аллах желает наставить на прямой путь, тому Он раскрывает грудь для ислама, а кого Он желает ввести в заблуждение, тому Он сдавливает и сжимает грудь, словно тот забирается на небо. Так Аллах насылает скверну (или наказание) на тех, кто не верует.

﴿125﴾ فَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ وَمَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

126. Таков прямой путь твоего Господа. Мы уже подробно разъяснили знамения людям поминающим.

﴿126﴾ وَهَذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ

127. Им уготована Обитель мира и благополучия у их Господа. Он является их Покровителем благодаря тому, что они совершали.

﴿127﴾ لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

122. Разве тот, кто был мертвецом, и Мы вернули его к жизни и наделили светом, благодаря которому он ходит среди людей, подобен тому, кто находится во мраках и не может выйти из них? Так неверующим представляется прекрасным то, что они совершают.

﴿122﴾ أَوَمَن كَانَ مَيۡتٗا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورٗا يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجٖ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

«أَوَمَن كَانَ مَيۡتٗا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ»

«Разве тот, кто был мертвецом, и Мы вернули его к жизни». Нафи‘ читал «ميتا /маййитан/» и «لحم أخيه ميتا /ляхма ахы-хи маййитан/», а также «الأرض الميتة أحييناهَا /аль-арда-ль-маййитата ахйай-на-ха/» с ташдидом в них. Другие же читали /майтан/ без ташдида.

«и Мы вернули его к жизни» имеется в виду: «Был заблудшим, и Мы наставили его». Он был мёртвым по причине неверия, и мы оживили его верой.

 

«وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورٗا»

«и наделили светом»: которым он освещается.

 

«يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ»

«благодаря которому он ходит среди людей»: по прямому пути. Было сказано, что свет — это ислам, на что указывают слова Всевышнего: «Он выводит их из мраков к свету» (Сура «аль-­Бакара», аят 257).

Катада сказал: «Это — Книга Аллаха, ясное разъяснение от Аллаха, которое находится у верующих, на основе которого они совершают деяния, за которое они держатся и к которому возвращаются».

 

«كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ»

«подобен тому, кто находится во мраках»: таков же как тот, кто во мраках?

 

«لَيۡسَ بِخَارِجٖ مِّنۡهَاۚ»

«и не может выйти из них?», то есть из мраков неверия.

 

«كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ»

«Так неверующим представляется прекрасным то, что они совершают»: из неверия и ослушания.

Ибн ‘Аббас сказал: «Имеется в виду, что шайтан приукрасил им поклонение идолам».

123. Вот так в каждом селении Мы создавали главных грешников, чтобы они строили там козни. Однако они строят козни только против самих себя, но не ощущают этого.

﴿123﴾ وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجۡرِمِيهَا لِيَمۡكُرُواْ فِيهَاۖ وَمَا يَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ

«وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا فِي كُلِّ قَرۡيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجۡرِمِيهَا»

«Вот так в каждом селении Мы создавали главных грешников», то есть подобно тому, как нечестивцами Мекки были их главы, так же Мы сделали нечестивцами каждого селения их глав, то есть руководителей. Это — сунна (обычай, порядок) Всевышнего Аллаха (на земле), что в каждом селении последователями посланников являются их слабые, как сказал Всевышний в истории Нуха, мир ему: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?» И Он сделал нечестивцев из их числа их главами.

 

«لِيَمۡكُرُواْ فِيهَاۖ»

«чтобы они строили там козни»: имеется в виду то, что на всех дорогах Мекки они сажали группы из четырёх человек, чтобы предостеречь людей от веры в Мухаммада ﷺ. Они говорили каждому, кто прибывал к ним: «Остерегайся этого человека! Поистине, он — предсказатель, колдун и лжец».

 

«وَمَا يَمۡكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمۡ»

«Однако они строят козни только против самих себя»: поскольку пагубность их хитрости вернётся к ним.

 

«وَمَا يَشۡعُرُونَ»

«но не ощущают этого», что это так.

124. Когда им явилось знамение, они сказали: «Мы не уверуем, пока не получим то, что получили посланники Аллаха». Аллах лучше знает, кому доверить Своё послание. Грешников же постигнет унижение перед Аллахом и тяжкие мучения за то, что они строили козни.

﴿124﴾ وَإِذَا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ قَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسَالَتَهُۥۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمۡكُرُونَ

«وَإِذَا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ قَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ»

«Когда им явилось знамение, они сказали: “Мы не уверуем, пока не получим то, что получили посланники Аллаха”», то есть подобно тому, что даровано посланникам Аллаха из пророчества. Это по причине того, что аль-­Валид ибн аль-­Мугыра сказал: «Если бы пророчество было истинным, то я был бы больше достоин его, чем ты, поскольку я старше тебя и обладаю большим имуществом». Тогда Всевышний Аллах ниспослал этот аят.

Мукатиль сказал: «Аят ниспослан об Абу Джахле, поскольку он сказал: “(Племя) бану ‘абдуманаф ущемили нас в почёте, так, что мы были подобны двум коням на скачках. Но они сказали: ‹Из нас — пророк, которому приходят откровения›. Клянусь Аллахом, мы не уверуем в него и не последуем за ним, кроме как если нам не придут откровения, подобно тому, как приходят им”. Тогда Аллах, Велик Он и Могуч, ниспослал: “Когда им явилось знамение”, то есть довод на правдивость Мухаммада ﷺ.

 

«قَالُواْ»

«они сказали», то есть Абу Джахль.

 

«لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ»

«Мы не уверуем, пока не получим то, что получили посланники Аллаха», то есть Мухаммад ﷺ. Затем Всевышний Аллах сказал:

 

«ٱللَّهُ أَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسَالَتَهُ»

«Аллах лучше знает, кому доверить Своё послание». Ибн Касир и Хафс прочитали «رسالته /риса́лята-ху/» в единственном числе. Другие же читали «رسالاته /риса́ля́та-ху/» во множественном числе, то есть Аллах лучше знает о том, кто больше достоин Его посланий.

 

«سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ صَغَارٌ»

«Грешников же постигнет унижение»: позор.

 

«عِندَ ٱللَّهِ»

«перед Аллахом»: от Аллаха.

 

«وَعَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمۡكُرُونَ»

«и тяжкие мучения за то, что они строили козни». Было сказано: «Унижение в этом мире и тяжкие мучения в Вечной жизни».

125. Тому, кого Аллах желает наставить на прямой путь, Он раскрывает грудь для ислама, а тому, кого Он желает ввести в заблуждение, Он сдавливает и сжимает грудь, словно тот забирается на небо. Так Аллах насылает скверну (или наказание) на тех, кто не верует.

﴿125﴾ فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجٗا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ

«فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ»

«Тому, кого Аллах желает наставить на прямой путь, Он раскрывает грудь для ислама», то есть раскрывает его сердце и освещает его, чтобы он принял ислам.

 

«وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا»

«а тому, кого Он желает ввести в заблуждение, Он сдавливает грудь». Ибн Касир читал «ضَيْقًا /дайкан/» без ташдида в этой суре и в суре «аль-­Фуркан», а другие читали /даййикан/ с ташдидом. Это — две формы слова, как, например: هَيْنٍ وَهَيِّنٍ وَلَيْنٍ ولَيِّن.

 

«حَرَجٗا»

«и сжимает»: учёные Медины и Абу Бакр читали /хариджан/ с касрой под الراء, а другие — /хараджан/ с фатхой. Это — две формы слова, как الدَّنِف وَالدَّنَف /данаф ва даниф/, и является отглагольным именем как الطلب /таляб/, и его значение: стеснённое положение. С касрой же это (слово имеет значение) — сильнейшее сжатие, то есть: делает его сердце стеснённым настолько, что в него не входит вера.

Аль-­Кяльби сказал: «Нет для блага (малейшего) отверстия (чтобы оно попало туда)».

Ибн ‘Аббас сказал: «Когда он слышит поминание Аллаха, его сердце содрогается с отвращением, а когда упоминается что-то из поклонения идолам, он наслаждается этим».

 

«كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ»

«словно тот забирается на небо». Ибн Касир читал «يصعد /йас‘аду/» без ташдида. Абу Бакр и ‘Асым читали «يَصَّاعَدُ /йасса́‘аду/» с алифом, то есть. Другие же прочитали «يَصَّعَّدُ /йасса‘‘аду/» с ташдидом над الصاد /с/ и العين //, то есть يتصعد /йатаса‘‘аду/ — будет тяжкой для него вера, подобно тому, как сложно (невозможно) для него подняться на небо. Основа слова «الصعود /ас-су‘у́д/» — трудность, и на это указывают слова Всевышнего: «Я возложу на него подъем (по-араб. صَعُودًا /су‘у́дан/)» (Сура «аль-­Муддассир», аят 17), то есть тяжкое наказание.

 

«كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ»

«Так Аллах насылает скверну (или наказание) на тех, кто не верует». Ибн ‘Аббас сказал: «الرجس /ар-риджс/ скверна — это шайтан, то есть даст ему власть над человеком».

Аль-­Кяльби сказал: «Это грехи».

Муджахид сказал: «Риджс — это всё то, в чём нет блага».

‘Ата сказал: «Риджс — это наказание, подобно слову “الرجز /ар-риджз/”».

Также было сказано, что это — скверна. Передаётся, что Посланник Аллаха ﷺ, входя в уборную, говорил: «О Аллах, поистине, я прибегаю к Тебе от скверны и нечистот» (Ибн Маджах 299).

Аз-­Зуджадж сказал: «Риджс — это проклятие в этом мире и наказание в Вечном».

126. Таков прямой путь твоего Господа. Мы уже подробно разъяснили знамения людям поминающим.

﴿126﴾ وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيمٗاۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَذَّكَّرُونَ

«وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيمٗاۗ»

«Таков прямой путь твоего Господа», то есть то, что Мы тебе разъяснили.

Также было сказано: «Это то, на чём ты, о Мухаммад — путь твоего Господа и Его религия, которой Он доволен».

«Прямой», в которой нет кривизны, а это ислам.

 

«قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَذَّكَّرُونَ»

«Мы уже подробно разъяснили знамения людям поминающим».

127. Им уготована Обитель мира и благополучия у их Господа. Он является их Покровителем благодаря тому, что они совершали.

﴿127﴾ لَهُمۡ دَارُ ٱلسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمۡۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

«لَهُمۡ دَارُ ٱلسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمۡۖ»

«Им уготована Обитель мира и благополучия у их Господа», то есть Рай. Большинство толкователей сказали, что السلام ас-­Салям/ — это Аллах, а Его обитель — это Рай.

Также было сказано: «Ас-­Салям — это безопасность, то есть им Обитель безопасности от бедствий, а это — Рай. Он был назван Обителью мира, поскольку каждый, кто вой­дёт в него, будет в безопасности от бедствий и недостатков».

И было сказано: «Он назван так, поскольку в любом положении в нём они будут в безопасности». И Всевышний сказал: “Входите сюда с миром, будучи в безопасности” (Сура «аль-­Хиджр», аят 46). И Он сказал: “Мир вам за то, что вы проявили терпение! Как же прекрасна Последняя обитель!” (Сура «ар-­Ра‘д», аят 24). И Он сказал: “Не услышат они там пустословия и греховных речей, а лишь слова: ‹Мир, мир!›” (Сура «аль-­Вакы‘а», аят 26). И Он сказал: “Их приветствием там будет слово: ‹Мир!›” (Сура «Ибрахим», аят 23). И Он сказал: “Милосердный Господь приветствует их словом: ‹Мир!›” (Сура «Йа Син», аят 58)».

 

«وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ»

«Он является их Покровителем благодаря тому, что они совершали». Аль-­Хусейн ибн аль-­Фадль сказал: «Он заботится о них в этом мире тем, что Он наставляет их, а в Вечном мире Его забота проявляется в воздаянии, которое они получат».