Чтение аятов 27-32 суры «аль-Ан’ам» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة الأنعام ﴿

Сура «аль-Ан’ам» /Скот/

Аяты 27-32. Потерпели убыток те, кто отрицал воскрешение и встречу с Аллахом, обольстившись мирской жизнью

27. Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнем. Они скажут: «О, если бы нас вернули обратно! Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и стали бы верующими!»

﴿27﴾ وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

28. О нет! Им открылось то, что они скрывали прежде. Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. Воистину, они — лжецы.

﴿28﴾ بَلْ بَدَا لَهُمْ مَا كَانُوا يُخْفُونَ مِنْ قَبْلُ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

29. Они говорят: «Есть только наша мирская жизнь, и мы не будем воскрешены».

﴿29﴾ وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

30. Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед их Господом. Он скажет: «Разве это не истина?». Они скажут: «Конечно, клянемся нашим Господом!». Он скажет: «Вкусите же мучения за то, что вы не верили!»

﴿30﴾ وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُوا عَلَى رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَى وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ

31. Те, которые отрицали встречу с Аллахом, уже оказались в убытке. Когда же внезапно для них настанет Час, они, неся свои ноши на спинах, скажут: «Горе нам за то, что мы упустили там!». Как же скверно то, что они понесут!

﴿31﴾ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ حَتَّى إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَى مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَى ظُهُورِهِمْ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ

32. Мирская жизнь — всего лишь игра и потеха, а последняя обитель лучше для тех, кто богобоязнен. Неужели вы не разумеете?

﴿32﴾ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَلَلدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

27. Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнём. Они скажут: «О, если бы нас вернули обратно! Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и стали бы верующими!»

﴿27﴾ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يَٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

«وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ»

«Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнём»: частица «على» /аля/ здесь имеет значение «перед», подобно словам Всевышнего «عَلَى مُلْكِ سُلَيْمَانَ — в царстве Сулеймана».

Также было сказано: «Будут предоставлены Огню». Из грамматического разбора понимается, что в аяте подразумевается: «Если бы ты увидел их в этом удивительном положении».

 

«فَقَالُواْ يَٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ»

«Они скажут: “О, если бы нас вернули обратно!..», то есть в мирскую жизнь.

 

«وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ»

«…Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и стали бы верующими!”»: большинство чтецов прочитали в падеже раф (الرفع) в значении: «О, горе нам, если бы мы вернулись, не стали бы считать ложью и были бы из верующих».

Хамза, Хафс и Я‘куб прочитали وَلَا نُكَذِّبَ с насбом на الباء и النون как ответ на желание, то есть: о, если бы наше возвращение произошло, и мы не стали бы считать это ложью и были бы верующими. Арабы ответ на желание ставят в падеж насб после частицы «الواو» или «الفاء».

Ибн ‘Амир читал نُكَذِّبُ в падеже раф и نَكُونَ в падеже насб, поскольку они пожелали стать верующими и сообщили о себе, что они не считали бы ложью знамения их Господа, если были бы возвращены в мирскую жизнь.

28. О нет! Им открылось то, что они скрывали прежде. Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. Воистину, они — лжецы.

﴿28﴾ بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ

«بَلۡ بَدَا لَهُم»

«О нет! Им открылось», то есть в действительности всё обстоит не так, как они сказали — что если бы они были возвращены, то уверовали бы. Однако им открылось:

 

«مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ »

«то, что они скрывали прежде»: в мирской жизни из их неверия и ослушания.

Также было сказано: «То, что они скрывали из своих слов “Клянёмся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками!” Они скроют своё многобожие, пока их органы не станут свидетельствовать против них относительно того, что они скрыли, поскольку они не скрывали своего неверия в мирской жизни — если только не сказать, что этот аят о лицемерах.

Аль-­Мубаррид сказал: «О нет! Им открылось воздаяния за то, что они скрывали».

Ан-­Надр ибн Шумайль сказал: «“О нет! Им открылось”, то есть выявилось для них». Затем Он сказал:

 

«وَلَوۡ رُدُّواْ»

«Если бы их вернули обратно»: в мирскую жизнь.

 

«لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ َ»

«то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено»: из неверия.

«وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ»

«Воистину, они — лжецы»: в своих словах «Если бы мы вернулись в мирскую жизнь, то не стали бы считать ложью знамения нашего Господа, и были бы из числа верующих».

29. Они говорят: «Есть только наша мирская жизнь, и мы не будем воскрешены».

﴿29﴾ وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ

Это сообщение о том, что они отрицали воскрешение. ‘Абдуррахман ибн Зейд ибн Аслям сказал: «Это и есть то, что они бы сказали, если бы были возвращены в мирскую жизнь».

30. Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед их Господом. Он скажет: «Разве это не истина?» Они скажут: «Конечно, клянёмся нашим Господом!» Он скажет: «Вкусите же мучения за то, что вы не верили!»

﴿30﴾ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ

«وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ»

«Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед их Господом», то есть перед Его постановлением, судом и Его спросом.

Также было сказано: «Они были представлены перед их Господом».

 

«قَالَ»

«Он скажет»: им.

Также было сказано: «Скажут им ангелы с дозволения Аллаха».

 

«أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ»

«Разве это не истина?», то есть разве это воскрешение и наказание не истина?

 

«قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ»

«Они скажут: “Конечно, клянёмся нашим Господом!”», что это истина.

Ибн ‘Аббас сказал: «Это в одном из мест (Дня воскресения). А их слова “Клянёмся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками” — в другом месте. В День воскресения будут различные места — где-то они будут соглашаться, а где-то будут отрицать.

 

«قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ»

«Он скажет: “Вкусите же мучения за то, что вы не верили!”».

31. Те, которые отрицали встречу с Аллахом, уже оказались в убытке. Когда же внезапно для них настанет Час, они, неся свои ноши на спинах, скажут: «Горе нам за то, что мы упустили в ней!» Как же скверно то, что они понесут!

﴿31﴾ قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ

«قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ»

«Те, которые отрицали встречу с Аллахом уже оказались в убытке», то есть потеряли себя по причине того, что они отрицали своё возвращение к Аллаху и воскрешение после смерти.

 

«حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ»

«Когда же внезапно для них настанет Час», то есть День воскресения.

 

«قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا»

«они скажут: “Горе нам…»: наше раскаяние. Эти слова были упомянуты в виде обращения для того, чтобы указать на степень их сожаления.

Сибавайхи сказал: «Будто бы он скажет: “О, горе, настало твоё время”».

 

«عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا»

«за то, что мы упустили…», то есть в чём мы допустили упущения.

 

«فِيهَا»

«…в ней!”», то есть в подчинении. И было сказано: «Оставили в мирской жизни деяния, совершаемые ради Вечной жизни».

Мухаммад ибн Джарир сказал: «Местоимение الهاء (ней) указывает на сделку. Это когда для них станет ясен убыток в их сделке, когда они продали Вечную жизнь ради мирской, они скажут: “Горе нам за то, что мы упустили в ней!”, то есть в сделке. Аллах не упомянул сделку, ограничившись упоминанием слов “уже оказались в убытке”, поскольку убыток бывает в торговых сделках. Слово “الحسرة” /аль-хасрату/ указывает на сильное сожаление, когда сожалеющий утомляется подобно тому, как утомляется верховое животное в далёком путешествии».

 

«وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ»

«неся свои ноши»: ноши и грехи.

 

«عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ»

«на спинах». Ас-­Судди и другие сказали: «Поистине, когда верующий выйдёт из своей могилы, его встретит что-то с прекраснейшим видом и ароматом, и скажет: “Узнаешь ли ты меня?” Верующий ответит: “Нет”. Он скажет: “Я — твои благие дела, так садись же на меня, ведь прежде, в мирской жизни, я ездил на тебе”. Это подобно словам Аллаха, Велик Он и Могуч: “В тот день Мы соберём благочестивых перед Милостивым почтенной делегацией” (Сура «Марьям», аят 85), то есть они будут верхом. Что касается неверного, то его встретит нечто скверное и с запахом мертвечины, и оно скажет неверному: “Узнаешь ли ты меня?” И оно скажет: “Я — твои скверные дела. Прежде, в мирской жизни, ты ездил на мне, а теперь я буду ездить на тебе”. И это — смысл слов Всевышнего: “они, неся свои ноши на спинах. Как же скверно то, что они понесут!”».

Сказал Ибн ‘Аббас: «Скверна ноша, которую они понесут».

32. Мирская жизнь — всего лишь игра и потеха, а последняя обитель лучше для тех, кто богобоязнен. Неужели вы не разумеете?

﴿32﴾ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَعِبٞ وَلَهۡوٞۖ وَلَلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

«وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَعِبٞ وَلَهۡوٞۖ»

«Мирская жизнь — всего лишь игра и потеха»: ложь и обольщение, которая не останется.

 

«وَلَلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ»

«а последняя обитель»: Ибн ‘Амир прочёл «وَلَدَارُ الْآخِرَةِ /уа ля-да́ру-ль-а́хирати/» как изафетное сочетание слов «الدار /ад-да́р/» (обитель) и «الآخرة /аль-а́хирату/» (последняя). Слово может упоминаться в изафетном сочетании с синонимом при том, что их звучание отличается, подобно словам: وحب الحصيد — семена жнивы, ربيع الأول — начало весны, مسجد الجامع — соборная мечеть. Мирская жизнь названа «الدنيا /ад-дунья/» по причине её близости, и было сказано: «Из-за её низости». А Последняя жизнь назвала «الآخرة /аль-а́хират/», поскольку она следует после мирской жизни.

 

«خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ»

«лучше для тех, кто богобоязнен (боится)»: остерегается многобожия.

 

«أَفَلَا تَعۡقِلُونَ»

«Неужели вы не разумеете?», то есть то, что последняя жизнь лучше мирской. Учёные Медины, Ибн ‘Амир и Я‘куб читали «أفلا تعقلون /а фа-ля та‘кылюна/» с буквой التاء /т/ в сурах «аль-­А‘раф», «Юсуф» и «Йа Син».

Абу Бакр читал также в суре «Юсуф», а Хафс во всех сурах, кроме «Йа Син». Другие же читали в них с буквой الياء /й/, то есть как /а фа-ля йа‘кылюна/.