Чтение аятов 118-119 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 118-119 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
118. Те, которые лишены знания, говорят: «Почему Аллах не говорит с нами? Почему знамение не приходит к нам?». Такие же слова произносили их предшественники. Их сердца похожи. Мы уже разъяснили знамения людям убежденным!
﴿118﴾ وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
119. Мы отправили тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и ты не будешь спрошен об обитателях Ада.
﴿119﴾ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
118. Те, которые лишены знания, говорят: «Почему Аллах не говорит с нами? Почему знамение не приходит к нам?». Такие же слова произносили их предшественники. Их сердца похожи. Мы уже разъяснили знамения людям убежденным!
﴿118﴾ وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
«Те, котрые лишены знания, говорят», то есть те, кто не обладает знаниями.
«Почему Аллах не говорит с нами?» — почему Аллах Сам с нами не поговорит, чтобы подтвердить правдивость посланников.
«Почему знамение не приходит к нам?» то есть знамение, которое укажет на правдивость пророков. Это еще раз указывает на упрямство лишенных знания, так как пророки приходили с чудесами, которые заставляли уверовать людей, и самое большое чудо — это Священный Коран, ниспосланный пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует.
И Всевышний Аллах бросил им вызов, чтобы они принесли хоть что-то подобное Корану, но они были бессильны сделать это.
«Такие же слова говорили их предшественники» — то же самое говорили те, кто был до них.
Например, народ Мусы, который сказал: «Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто» Сура «аль-Бакара», аят 55. Это свойственно всем, кто считает пророков лжецами. Им свойственно отрицать, требовать, хотя им было показано из чудес больше, чем они требовали.
«Их сердца похожи», то есть сердца тех, кто отвергает истину, проявляет упорство в этом. Те люди, кто жил раньше и кто пришел позже, начиная с момента послания первого пророка Нуха (Ноя) и до последнего пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и так до Судного дня, похожи между собой. Сердца людей неверующих и тех, кто проявляет упорство в принятии истины, похожи, но различаются лишь их методы. Некоторые из них требовали одно, некоторые другое, но сам смысл их требований один: всех их объединяло непринятие истины.
«Мы уже разъяснили знамения», то есть показали определенные знамения, которые указывают на что-то, и поэтому каждое знамение будет считаться чудом. Так как чудеса Аллаха это и есть Его знамения.
«…людям убежденным!» то есть разъяснили знание, с которым не может смешаться сомнение.
119. Мы отправили тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и ты не будешь спрошен об обитателях Ада.
﴿119﴾ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
«Мы отправили тебя…», в аяте не упоминается к кому был отправлен пророк, да благословит его Аллах и приветствует, для указания на всеобщность его посланничества. Так как пророк был отправлен ко всем мирам. Тогда как другие пророки были посланы только к своему народу.
«С истиной» — здесь содержится два смысла:
На самом деле оба этих смысла являются правильными.
«Добрым вестником…» — весть может быть радостной, а может быть и печальной, как сказал Всевышний: «Обрадуй их мучительными страданиями» Сура «Али ’Имран», аят 21.
«…и предостерегающим увещевателем» — то есть тем, кто может сообщить о нежелаемой вещи, то есть о том, чего страшатся. Нет сомнения в том, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, радовал Раем и предостерегал от Ада. Он был и сообщающим о добре, и предостерегающим. Потому что то, с чем он пришел, содержит в себе и приказы, и запреты. Для приказа больше подходит слово радостная весть, а для запрета — предостережение, поэтому послание пророка, да благословит его Аллах и приветствует, было и радостной вестью, и предостережением. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, радует богобоязненных, которые делают праведные дела, тем, что их ждет прекрасное вознаграждение, в котором они будут пребывать вечно. Он также предостерегает неверующих от огня Ада, который будет сжигать их кожу снова и снова, для того чтобы они вкушали наказание.
«и ты не будешь спрошен об обитателях Ада», то есть Аллах не спросит тебя за них, потому что ты довел до них, а расчет за Аллахом. У этого аята есть второй вариант чтения: «и не спрашивай об обитателях Ада», то есть не спрашивай о том, какое наказание они несут, так как они находятся в таком состоянии, которое не может себе представить человек. И это предел предостережения для тех, кто счел тебя ложью.
«обитатель» — тот, кто посоянно находится в каком-то месте.
«Ад», здесь приходит слово «الْجَحِيمِ» — огромный огонь. У Ада есть много имен. Из них: Огонь, Пламя, Преисподняя, Ад.
118. Те, которые лишены знания, говорят: «Почему Аллах не говорит с нами? Почему знамение не приходит к нам?». Такие же слова произносили их предшественники. Их сердца похожи. Мы уже разъяснили знамения людям убежденным!
﴿118﴾ وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
«وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ»
«И говорили те, которые не знали».
Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Имеются в виду иудеи».
Муджахид сказал: «Христиане».
Къатада сказал: «Арабы-многобожники».
«لَوْلَا»
«О если бы»
«يُكَلِّمُنَا اللَّهُ»
«с нами заговорил Аллах», т.е. чтобы мы увидели Его воочию, и чтобы Он сказал нам, что ты на самом деле являешься Его Посланником
«أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ»
«и если бы пришло к нам какое-нибудь знамение», т.е. какой-то довод или какой-то знак, подтверждающий твою правдивость. Всевышний Аллах сказал:
«كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم»
«Также говорили те, которые были до них», т.е. неверующие из числа прошлых общин
«مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ»
«говорили такие же слова. Их сердца похожи», т.е. они похожи друг на друга в неверии, в черствости и в требовании невозможного.
«قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ»
«Мы уже разъяснили знамения убежденным людям».
119. Мы отправили тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и ты не будешь спрошен об обитателях Ада.
﴿119﴾ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
«إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ»
«Поистине, Мы послали тебя с истиной», т.е. с правдой.
Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Здесь под словом истина «الحق» подразумевается Коран».
Ибн Кейсан сказал: «Под словом истина «الحق» подразумевается ислам и его законоположения».
Мукъатиль сказал: «Слова «с истиной» — «بالحق» значат, что Мы не отправили тебя просто так, забавляясь, а Мы послали тебя с истиной»з.
«بَشِيرًا»
«добрым вестником», т.е. чтобы ты радовал Моих угодников, и тех, кто подчиняется Мне, щедрой наградой.
«وَنَذِيرًا»
«и предостерегающим увещевателем», т.е. увещевающим, угрожающим мучительным наказанием Моим врагам, и тем, кто не будет подчиняться Мне.
«وَلَا تُسْأَلُ»
«и ты не будешь спрошен», здесь имеется в виду – отрицание, смысл которого: «Ты не будешь спрошен о них».
Нафи’ и Я’къуб читали: «وَلَا تَسْـَٔلُ» — не спрашивай, т.е. запрет. (Читали с фатхой после буквы «ت» — прим. переводчика). Т.е. в том смысле, что: «Не спрашивай о том, какое зло совершил такой-то человек, все равно он сделал дело намного хуже, чем ты можешь себе представить», т.е. это не было запрещением спрашивать о чем-то вообще.
Другие читали: «وَلَا تُسْـَٔلُ» (Т.е. с даммой после буквы «ت» — прим. переводчика)
«عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ»
«об обитателях Ада». «الجحيم» — это большая часть Огня.