Чтение аятов 130-134 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 130-134 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
130. Кто же отвернется от религии Ибрахима (Авраама), кроме глупца? Мы избрали его в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников.
﴿130﴾ وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
131. Вот сказал Господь Ибрахиму (Аврааму): «Покорись!». Он сказал: «Я покорился Господу миров».
﴿131﴾ إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
132. Ибрахим (Авраам) и Йакуб (Иаков) заповедали это своим сыновьям. Йакуб (Иаков) сказал: «О сыновья мои! Аллах избрал для вас религию. И умирайте не иначе, как будучи мусульманами».
﴿132﴾ وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
133. Или же вы находились рядом, когда смерть явилась к Йакубу (Иакову)? Он сказал своим сыновьям: «Кому вы будете поклоняться после меня?». Они сказали: «Мы будем поклоняться твоему Богу и Богу твоих отцов — Ибрахима (Авраама), Исмаила (Измаила) и Исхака (Исаака), Единственному Богу. Ему одному мы покоряемся».
﴿133﴾ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَهَكَ وَإِلَهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
134. Этот народ уже миновал. Они получат то, что они заслужили, а вы получите то, что вы заслужили, и вы не будете спрошены о том, что они совершали.
﴿134﴾ تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
130. Кто же отвернется от религии Ибрахима (Авраама), кроме глупца? Мы избрали его в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников.
﴿130﴾ وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
«Кто же отвернется от религии Ибрахима (Авраама)», здесь под вопросом подразумевается отрицание, то есть «кто не захочет последовать религии Ибрахима». А его религия состояла в том, чтобы быть единобожником, подчиняющимся Аллаху, и не подчиняться многобожникам. Ибрахим, мир ему, друг Аллаха, отец пророков, самый почтенный и великий пророк после пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и сделал Аллах Ибрахима имамом для людей. Как сказал Всевышний: «Ибрахим (Авраам) был вождем, покорным Аллаху и единобожником» Сура «ан-Нахль», аят 120.
Аллах сделал его общину общиной единобожников, поэтому никто не должен отклоняться и отворачиваться от этой общины.
«кроме глупца», то есть кроме того, кого постигла глупость, а слово «السفه» — «глупость» — это противоположность здравому смыслу, прямому пути. И было сказано, что значение слова «السفه» — «глупость» — это «невежество», незнание человеком обязанностей, лежащих на нем, и тем самым этот человек теряет свою душу. И мы скажем, что возможны два смысла в этом аяте. И если человек не имеет намерения противоречить религии, то в этом аяте он называется невеждой. А если имеет намерение противоречить религии, то он называется глупцом.
«Мы избрали его в мирской жизни», то есть Аллах возвысил его и избрал среди всех Своих пророков, кроме Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. И Аллах сделал Ибрахима Своим другом.
«в Последней жизни он будет в числе праведников», то есть Аллах избрал и возвысил его в этой жизни, и в последней жизни он будет из праведных людей, которые выполнили то, что были обязаны по отношению к Аллаху и по отношению к творениям.
Аллах упомянул об избрании Ибрахима в этой жизни, и о его праведности в той жизни. Значит ли это, что положение Ибрахима изменится в той жизни?
Ответ: мне кажется, что смысл этого аята таков, а Аллах знает лучше: этот мир — мир испытаний и страстей, и никто не сможет стерпеть и устоять против страстей и выдержать испытания, кроме некоторых. И если человек очистит своё сердце для Аллаха, а не для страстей, то он станет возвышенным и очищенным среди остальных. Но в той жизни будет иначе: в той жизни уверуют даже те, кто не уверовал в этой. Разница между людьми будет состоять в том, был ли этот человек праведным или нет. Потому что, когда людей подведут к Огню, им будет сказано: «Он скажет: „Разве это не истина?“ Они скажут: „Конечно, клянемся нашим Господом!“ Сура «аль-Ан’ам», аят 30. Им скажут: „Разве ваши посланники не приходили к вам с ясными знамениями?“ Они ответят: „Конечно“ Сура «Гафир», аят 50. И они скажут: „О горе нам! Кто поднял нас с места, где мы спали?“ Это — то, что обещал Милостивый, и посланники говорили правду» Сура «Йа син», аят 52. И подобные этим аяты, указывающие на то, что неверующие уверуют в той жизни, но они не будут записаны как праведники за то, что не уверовали в этой. Если такой ответ правилен, то это— милость Аллаха, а если нет— то всё знание принадлежит Аллаху, и мы не можем ведать сокровенное. Также, здесь обязательно есть другое объяснение этому кажущемуся противоречию в аяте, о котором мы не знаем.
131. Вот сказал Господь Ибрахиму (Аврааму): «Покорись!». Он сказал: «Я покорился Господу миров».
﴿131﴾ إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
«Вот сказал Господь Ибрахиму (Аврааму)» — здесь содержится похвала пророку Ибрахиму, мир ему. И подразумевается приказ пророку, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы он обратил внимание на пророка Ибрахима, мир ему.
«Покорись!» здесь звучит приказ к повиновению как внешнему, так и внутреннему.
«Господу миров», здесь содержится указание на единство Аллаха в Его господстве, а также в именах и качествах. Как же много людей отказались принять Ислам, из каждой тысячи людей девятьсот девяносто девять попадут в Ад и один человек из тысячи войдет в Рай. Именно по причине отказа принять Ислам.
132. Ибрахим (Авраам) и Йакуб (Иаков) заповедали это своим сыновьям. Йакуб (Иаков) сказал: «О сыновья мои! Аллах избрал для вас религию. И умирайте не иначе, как будучи мусульманами».
﴿132﴾ وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
«Ибрахим (Авраам) и Йакуб (Иаков) заповедали это». Слово «это» возвращает нас к великим словам Ибрахима: «Я покорился Господу миров» Сура «аль-Бакара», аят 131. Возможно, что это местоимение относится к словам Аллаха «религии Ибрахима» Сура «аль-Бакара», аят 130, но смысл от этого не меняется, так как религия Ибрахима — это и есть слова: «Я покорился Господу миров».
«заповедали» — значит, заключили договор о какой-то важной вещи.
«своим сыновьям», то есть Ибрахим заповедовал это своим сыновьям, и Йакуб также заповедовал это своим сыновьям.
«Йакуб сказал: „О сыновья мои!“» — он обратился к ним с этими словами из милосердия к ним, чтобы они лучше восприняли.
«Аллах избрал для вас религию», то есть он выбрал для вас эти поклонения и эти деяния. Слово «الدين» — «религия» иногда приходит в значении «суд, воздаяние», как в словах Всевышнего: «Властелину Дня воздаяния!» Сура «аль-Фатиха», аят 4. А вот в словах Аллаха: «… и одобрил для вас Ислам в качестве религии» Сура «аль-Маида», аят 3, — это слово означает «поклонение». Это слово может приходить в обоих значениях, и это отражается в выражении: «كما تدين تدان»: «Как будешь соблюдать религию, так и будет производиться над тобой суд».
«И умирайте не иначе», союз «и» здесь связывает текст с тем, о чём говорилось ранее, то есть «Аллах избрал для вас эту религию, посему придерживайтесь этой религии».
«не иначе, как будучи мусульманами», то есть обязательно исповедуйте эту религию до самой смерти.
133. Или же вы находились рядом, когда смерть явилась к Йакубу (Иакову)? Он сказал своим сыновьям: «Кому вы будете поклоняться после меня?». Они сказали: «Мы будем поклоняться твоему Богу и Богу твоих отцов — Ибрахима (Авраама), Исмаила (Измаила) и Исхака (Исаака), Единственному Богу. Ему одному мы покоряемся».
﴿133﴾ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَهَكَ وَإِلَهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
«Или же вы находились рядом», то есть разве вы видели. Слово «вы» возвращается к иудеям, которые возомнили, что они на истине, возомнили, что Йакуб завещал своим сыновьям именно то, на чем они. Также возможно, что это местоимение возвращается ко всем, кто слышит эти слова, и здесь имеются в виду события, происходившие в момент смерти Йакуба, мир ему. Аллах в этом аяте обращается ко всем, в том числе и к иудеям и этот смысл первичнее. Потому что нет указания на то, что Аллах обращается только к иудеям. Напротив, смысл аята является обобщенным и также он отделен от иудеев другими предшествующими аятами. Итак, смысл аята — признание и подтверждение того завещания, которое Йакуб дал своим сыновьям при смерти.
«Он сказал своим сыновьям», то есть смерть явилась к Йакубу в тот момент, когда он говорил. Сыновья Йакуба — это Юсуф, мир ему, и его одиннадцать братьев. Смерть застигла Йакуба, когда его сыновья были рядом.
«Кому вы будете поклоняться после меня?» то есть после моей смерти.
«Они сказали: «Мы будем поклоняться твоему Богу и Богу твоих отцов — Ибрахима (Авраама), Исмаила (Измаила) и Исхака (Исаака)»: Ибрахим — дед Йакуба, Исмаил — его дядя, а Исхак — его родной отец. Ясно, почему Ибрахим и Исхак названы его отцами, но проблема состоит в том, что Аллах назвал Исмаила отцом Йакуба, хотя он является его дядей. Это похоже на слова посланника Аллаха, да благословит его Аллаха, когда он сказал Умару: «Ты разве не знаешь, что дядя подобен отцу?» Сахих Муслим 2277. Здесь явно видно, что дядя упомянут наравне с отцом. Также посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Сестра матери равноценна матери» Сахих аль-Бухари 2699. Поэтому, можно сказать, что дядя равноценен отцу. Некоторые полагают, что в таких случаях две вещи представляются как одно целое, что распространено в арабском языке. Поэтому «две луны» означает солнце и луну, «два ’Умара» означает ’Умар и Абу Бакр, да будет Аллах доволен ими обоими. Поэтому Исмаил приравнивается к отцам, только если он упомянут вместе с настоящими отцами Йакуба.
«Ему одному мы покоряемся», то есть мы полностью подчиняемся единственному достойному поклонения божеству, Аллаху, а также Его законам и предписаниям.
134. Этот народ уже миновал. Они получат то, что они заслужили, а вы получите то, что вы заслужили, и вы не будете спрошены о том, что они совершали.
﴿134﴾ تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
«Этот народ уже миновал», здесь содержится указание на Ибрахима, Исмаила, Исхака и Йакуба, мир им, а также на тех, кто жил ещё раньше. Иудеи спорили с пророком, да благословит его Аллах и приветствует, об этом, но Аллах опроверг их суждения и сказал, что эти люди уже умерли и вы не получите ничего из того, чего они добились, а они не получат ничего из того, что приобрели вы. Как сказал Всевышний: «Они получат то, что они заслужили, а вы получите то, что вы заслужили». Под словом «أمة» «народ» здесь имеется в виду группа. Это слово в Коране имеет несколько значений, вот некоторые из них:
«Вы не будете спрошены о том, что они совершали», вы не будете спрошены о деяниях прошлых народов, и они не будут спрошены о ваших делах.
130. Кто же отвернется от религии Ибрахима (Авраама), кроме глупца? Мы избрали его в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников.
﴿130﴾ وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
«وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَاهِيمَ»
«Кто же отвернется от религии Ибрахима», т.е. кто оставит его религию и его шариат. Арабы говорят: «رغب في الشيء إذا أراده» (Стремится к чему-то, если хочет этого), «رغب عنه إذا تركه» (Отворачивается от чего-то, если оставляет это). (Смысл меняется в зависимости от частицы. – Прим. перев.). Аят начинается с вопроса «кто — من », но в значении порицания. Всевышний Аллах порицает того, кто отворачивается от религии Ибрахима». Смысл аята заключается в следующем: «От религии Ибрахима не может отказаться никто…»
«إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُ»
«кроме глупца?» Ибн ‘Аббас сказал: «Кроме тех, кто оказался в убытке».
Кяльби сказал: «Тот, кто заблудился».
Абу ‘Убайда сказал: «Тот, кто погубил свою душу».
Ибн Кейсан и Аз-Зуджадж сказали: «Поступил глупо и невежественно».
Слово глупость «السفاهة» в арабском языке означает «الجهل» (невежество) и «ضعف الرأي» (слабое мнение). Поэтому каждый глупец является невеждой. Тот человек, который поклоняется кому-то помимо Всевышнего Аллаха, поступает невежественно по отношению к себе, потому что он не ведает, что его создал Всевышний Аллах.
«وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا»
«Мы избрали его в мирской жизни», т.е. выбрали его на этом Свете.
«وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ»
«а в Последней жизни он будет в числе праведников», будет с пророками в Раю.
Аль-Хусейн ибн Аль-Фадль сказали: «Здесь подразумевается: «Мы избрали его как на этом, так и на том Свете и, поистине, он является одним из праведников»».
131. Вот сказал Господь Ибрахиму (Аврааму): «Покорись!». Он сказал: «Я покорился Господу миров».
﴿131﴾ إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
«إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ»
«Вот сказал Его Господь ему: «Покорись!»», т.е. Ибрахиму: крепко держись за ислам и будь тверд в нем (ведь он был мусульманином).
Ибн ‘Аббас сказал: «Это было сказано ему, когда он вышел из пещеры».
Аль-Кяльби сказал: «Искренне посвящай свою религию и свое поклонение Аллаху».
‘Ата сказал: «Покори свою душу Всевышнему Аллаху, и полагайся на Него во всех своих делах».
«قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ»
«Он сказал: «Я покорился Господу миров»», т.е. уповаю на Него.
Ибн ‘Аббас сказал: «И он действительно уповал на Аллаха, поскольку, когда его бросили в огонь, он не стал прибегать к помощи ни одного из ангелов».
132. Ибрахим (Авраам) и Йакуб (Иаков) заповедали это своим сыновьям. Йакуб (Иаков) сказал: «О сыновья мои! Аллах избрал для вас религию. И умирайте не иначе, как будучи мусульманами».
﴿132﴾ وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
«وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ»
«Ибрахим и Йа’къуб заповедали это своим сыновьям», т.е. Ибрахим и Йа’къуб завещали своим детям.
Кяльби и Мукъатиль сказали: «Завещали слова искренности «Нет божества достойного поклонения, кроме Аллаха»».
«يَا بَنِيَّ»
«говоря: «О сыновья мои!»»
«إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى»
«Поистине, Аллах избрал», т.е. выбрал.
«لَكُمُ الدِّينَ»
«для вас религию», т.е. ислам.
«فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ»
«И умирайте не иначе, как будучи мусульманами», т.е. будучи верующими.
Также сказано: «Будьте искренними».
Также пришло в тафсире: «Будьте теми, кто уповает на Всевышнего Аллаха». Внешне эти слова кажутся как: «Не умирайте», но тут не было запрета умирать, потому что они люди, и все равно умрут. Однако им в этом аяте запрещено оставлять ислам. Смысл: «Постоянно придерживайтесь ислама, чтобы не случилось, так, что когда к вам внезапно придет смерть, вы при этом оказались бы немусульманами».
133. Или же вы находились рядом, когда смерть явилась к Йакубу (Иакову)? Он сказал своим сыновьям: «Кому вы будете поклоняться после меня?». Они сказали: «Мы будем поклоняться твоему Богу и Богу твоих отцов — Ибрахима (Авраама), Исмаила (Измаила) и Исхака (Исаака), Единственному Богу. Ему одному мы покоряемся».
﴿133﴾ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَهَكَ وَإِلَهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
«أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ»
«Или же вы были свидетелями», т.е. вопрос: «Или вы были свидетелями?» подразумевает утверждение о том, что «вы не были свидетелями»
«إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ»
«когда к Йа’къубу пришла смерть», т.е. когда приблизилась смерть к Йа’къубу. Некоторые муфассиры сказали: «Этот аят был ниспослан из-за иудеев, которые пришли к Пророку ﷺ и сказали: «Разве ты не знаешь, что в день своей смерти Йа’къуб завещал своим сыновьям быть иудеями?» Исходя из такого тафсира, далее следует обращение к иудеям.
Аль-Кяльби сказал что: «когда Йа’къуб зашел в Египет, он увидел, что его жители поклонялись идолам и огню. Тогда он собрал своих детей вокруг себя, опасаясь за них влияния этого идолопоклонства». И поэтому Всевышний Аллах говорит далее:
«إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَهَكَ وَإِلَهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ»
«Он сказал своим сыновьям: «Кому вы будете поклоняться после меня?». Они сказали: «Мы будем поклоняться твоему Богу и Богу твоих отцов — Ибрахима, Исмаила и Исхака» — Исма’иль был для них дядей. Арабы называют дядю своим отцом. Поэтому здесь сказано «ءَابَآئِكَ» (твоих отцов), так же, как тетю со стороны матери называют мамой.
«إِلَهًا وَاحِدًا»
«Единственному Богу» Сказано: «Как объект поклонения мы знаем только Его Одного».
«وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ»
«Ему одному мы покоряемся».
134. Этот народ уже миновал. Они получат то, что они заслужили, а вы получите то, что вы заслужили, и вы не будете спрошены о том, что они совершали.
﴿134﴾ تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
«تِلْكَ أُمَّةٌ»
«Этот народ», т.е. община.
«قَدْ خَلَتْ»
«уже миновал», т.е. прошла.
«لَهَا مَا كَسَبَتْ»
«Они получат то, что они заслужили» своими делами.
«وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ»
«а вы получите то, что вы заслужили, и вы не будете спрошены о том, что они совершали», т.е. каждый будет спрошен за свои дела, и не будет спрошен за дела других людей.