Чтение аятов 135-137 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 135-137 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
135. Они сказали: «Обратитесь в иудаизм или христианство, и вы последуете прямым путем». Скажи: «Нет, в религию Ибрахима (Авраама), который был ханифом и не был одним из многобожников».
﴿135﴾ وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
136. Скажите: «Мы уверовали в Аллаха, а также в то, что было ниспослано нам и что было ниспослано Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу (Измаилу), Исхаку (Исааку), Йакубу (Иакову) и коленам (двенадцати сыновьям Йакуба), что было даровано Мусе (Моисею) и Исе (Иисусу) и что было даровано пророкам их Господом. Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся».
﴿136﴾ قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
137. Если они уверуют в то, во что уверовали вы, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то окажутся в разладе с истиной. Аллах избавит тебя от них, ибо Он — Слышащий, Знающий.
﴿137﴾ فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوا وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
135. Они сказали: «Обратитесь в иудаизм или христианство, и вы последуете прямым путем». Скажи: «Нет, в религию Ибрахима (Авраама), который был ханифом и не был одним из многобожников».
﴿135﴾ وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
«Они» — иудеи и христиане, которые обращались к мусульманам. Иудеи сказали: «Будьте иудеями», то есть на их религии. А христиане сказали: «будьте христианами», то есть на их религии.
«Нет, в религию Ибрахима, который был единобожником», так Аллах отвечает тем людям, которые призывают принять иудаизм или христианство. Слово «بَل» — «нет» здесь имеет значение отрицательного ответа и отказа, потому что эта частица опровергает то, о чём говорилось ранее, то есть: «Нет, напротив, мы не последуем и не станем ни иудеями, ни христианами». Религия Ибрахима— это единобожие, то есть: «Мы последуем единобожию и покорению Аллаху», как сказал Ибрахим своему Господу: «Я покорился Господу миров» Сура «аль-Бакара», аят 131.
«Единобожником» — это указывает на состояние того, к кому оно относится, то есть это указывает на то, что Ибрахим был в состоянии единобожия, единобожником.
«и не был одним из многобожников», это усиление к словам: «был единобожником». Единобожник (ханиф) — уклонившийся от всего помимо единобожия. А слова: «одним из многобожников» усиливают смысл того, что он не был из числа многобожников в прошлом и не будет в будущем. Слова Всевышнего «из многобожников» отрицают большой и малый виды многобожия. Это— религия Ибрахима, которой последовал пророк, да благословит его Аллах и приветствует, и мы следуем за ней с дозволения Аллаха и надеемся на Аллаха умереть на ней. Это — истинное единобожие, которое приближает раба к его Господу, как сказал Аллах: «Таков Мой прямой путь. Следуйте по нему и не следуйте другими путями, поскольку они собьют вас с Его пути. Он заповедал вам это, — быть может, вы устрашитесь» Сура «аль-Ан’ам», аят 153.
[1] Ахмад 22242; ат-Тирмизи 2180; Ибн Хиббан 6667; хадис подтвердил шейх аль-Альбани в «Сахих сунан ат-Тирмизи 1771.
136. Скажите: «Мы уверовали в Аллаха, а также в то, что было ниспослано нам и что было ниспослано Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу (Измаилу), Исхаку (Исааку), Йакубу (Иакову) и коленам (двенадцати сыновьям Йакуба), что было даровано Мусе (Моисею) и Исе (Иисусу) и что было даровано пророкам их Господом. Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся».
﴿136﴾ قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
«Скажите: «Мы уверовали в Аллаха» — это обращением к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и ко всей исламской умме (общине). Приказ: «Скажите», — означает произнесение языком и подтверждение сердцем. Известно, что вера — это принятие, обусловленное подтверждением, а вера в Аллаха состоит из четырёх вещей:
«а также в то, что было ниспослано нам», то есть: «Мы уверовали в Аллаха и в ниспосланное нам…». Эти слова включают в себя как Коран, так и Сунну, как сказал Всевышний: «Аллах ниспослал тебе Писание и мудрость и научил тебя тому, чего ты не знал» Сура «ан-Ниса», аят 113. Здесь под мудростью имеется в виду Сунна.
«и что было ниспослано Ибрахиму, Исмаилу, Исхаку, Йакубу и коленам». Ибрахиму были даны свитки, так как он являлся посланником и пророком. Аллах в двух местах в Коране упоминает свитки, которые были даны ему:
Также нам известно, что Исмаилу, мир ему, было ниспослано Писание, так как он был посланником, но мы не знаем, какое именно. Также мы точно не знаем, что было ниспослано Исхаку и Йакубу. Под «коленами» подразумеваются либо сыновья Йакуба, одним из которых был Юсуф, мир ему, либо все пророки, которые были из бану Исраиль и не были перечислены поименно.
«что было даровано Мусе и Исе», то есть, то что было дано этим двум пророкам из знамений шариатских и бытовых. Шариатское знамение: Мусе был дарован Таурат (Тора), а Исе — Инджиль (Евангелие). А знамение в быту: Мусе был дарован посох, превращающийся в змею, и рука, которая сияла от белизны, причём это не было болезнью, а Исе — исцеление слепого и прокажённого, а также оживление мёртвых. Они самые лучшие пророки, посланные к сынам Исраила.
Возможно, у кого-то возникнет вопрос: почему Аллах сказал, что Ибрахиму, Исмаилу, Исхаку, Йакубу и коленам писания были ниспосланы, а Мусе и Исе и остальным пророкам— дарованы? Есть ли мудрость, из-за которой Аллах упомянул здесь два различных выражения: ниспослание и дар?
Знание принадлежит Аллаху, а мы полагаем, что здесь есть две мудрости: мудрость в произношении и мудрость в смысле.
«и что было даровано пророкам их Господом» — под даром имеются в виду те знамения в бытие, которые Аллах давал им, и что внушил им из знамений шариатских.
«Мы не делаем различий между ними», то есть мы не делаем между ними различий в вере в них, но делаем различие в следовании за ними.
«Ему одному мы покоряемся». Слово «Ему» относится к Аллаху, под «покорением» — «الإسلام» здесь имеется в виду покорение внешнее и внутреннее.
137. Если они уверуют в то, во что уверовали вы, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то окажутся в разладе с истиной. Аллах избавит тебя от них, ибо Он — Слышащий, Знающий.
﴿137﴾ فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوا وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
«Если они уверуют» — имеются в виду иудеи и христиане, так как все эти аяты следуют друг за другом и связаны с предыдущими: «Они сказали: „Будьте иудеями или христианами“…» Сура «аль-Бакара», аят 135, «Скажите: „Мы уверовали в Аллаха“…» Сура «аль-Бакара», аят 136, «Если они уверуют…».
«в то, во что уверовали вы», существует разногласие среди учёных-арабистов относительно значения частиц и имён в этом предложении, которые в целом сводятся к следующему:
В итоге, общий смысл аята таков: «Если они уверуют верой, полностью соответствующей вашей вере, то последуют прямым путём».
«последуют прямым путём», то есть будут находиться на прямом пути. Под прямым путём здесь подразумевается знание и наставление: они последовали прямым путем, потому что были наставлены на него и узнали его.
«Если же они отвернутся», то есть откажутся уверовать так, как уверовали вы.
«то окажутся в разладе с истиной», это предложение указывает на их постоянное нахождение в этом разладе, как будто разлад охватывает их со всех сторон так, что они утопают в нём. У слова «разлад» — «الشقاق» в арабском языке несколько значений, но все они возвращаются к одному: «сильное противоречие и разногласие». Как будто после слов: «то окажутся в разладе с истиной», — человек начинает бояться, а потом Аллах успокаивает верующего словами: «Аллах избавит тебя от них».
Потом Аллах упоминает два своих прекрасных имени: «Слышащий, Знающий».
Возможно, кто-либо спросит: «Мне кажется, что уместнее было бы сказать: «Сильный, Мощный». Но какое отношение к аяту имеют качества слуха и знания? Мне кажется, а Аллах знает лучше, что ответ таков: неверующие замышляли хитрости против пророка, да благословит его Аллах и приветствует, как словами, так и делами. Но мы не можем знать, что скрывают и что замышляют неверующие, и не можем применить для этого силу и мощь, а Аллах этими словами показал, что Он может раскрыть все их хитрости, так как Он всё о них знает и слышит все их словах. Это то, что думаю я, а Аллах знает лучше.
135. Они сказали: «Обратитесь в иудаизм или христианство, и вы последуете прямым путем». Скажи: «Нет, в религию Ибрахима (Авраама), который был ханифом и не был одним из многобожников».
﴿135﴾ وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
«وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُوا»
«Они сказали: «Обратитесь в иудаизм или христианство, и вы последуете прямым путем»». Ибн ‘Аббас сказал: «Этот аят был ниспослан по поводу глав иудеев Медины и христиан из Наджрана, потому что они стали спорить с мусульманами о религии. Каждая из этих групп (будь то христиане или иудеи. – Прим. перев.) ложно утвердилась во мнении о том, что они ближе к религии Аллаха».
Иудеи сказали: «Наш пророк Муса является лучшим из пророков, наша Книга Тора является лучшей из Книг, а наша религия является лучшей религией». Они проявили неверие в ‘Ису и в Инджиль, а также в Мухаммада ﷺ и в Коран.
Христиане же сказали: «Наш пророк лучший из пророков, наша Книга Инджиль лучшая из Книг, а наша религия лучшая из религий». Они также проявили неверие в Мухаммада ﷺ и в Коран. Каждая из этих групп сказала верующим: «Будьте на нашей религии! Нет другой религии!» Тогда Всевышний Аллах сказал:
«قُلْ»
«Скажи» о Мухаммад!
«بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ»
«Нет! В религию Ибрахима», т.е. напротив, мы последуем за религией Ибрахима.
«حَنِيفًا»
«который, был единобожником», т.е. имел в виду, что религия Ибрахима – это религия единобожия.
Муджахид сказал: ««الحنيفية» (единобожие) – это следование за Ибрахимом и шариатом, с которым он пришел, по причине чего он и стал предводителем для людей».
Ибн ‘Аббас сказал: ««الحنيف» (единобожник) – это тот, кто отклонился от всех религий, направляясь к религии ислам».
Основа слова «الحنف» в арабском языке – склонность.
«وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ»
«и не был одним из многобожников». Затем Всевышний обучил тому, как нужно верить, чтобы вера была правильной:
136. Скажите: «Мы уверовали в Аллаха, а также в то, что было ниспослано нам и что было ниспослано Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу (Измаилу), Исхаку (Исааку), Йакубу (Иакову) и коленам (двенадцати сыновьям Йакуба), что было даровано Мусе (Моисею) и Исе (Иисусу) и что было даровано пророкам их Господом. Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся».
﴿136﴾ قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
«قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا»
«Скажите: «Мы уверовали в Аллаха, а также в то, что было ниспослано нам», т.е. в Коран.
«وَمَا أُنزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ»
«и что было ниспослано Ибрахиму», а это десять свитков.
«وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ»
«Исма’илу, Исхакъу, Йа’къубу и коленам». Под словом «الأسباط» (колена) подразумеваются сыновья Йа’къуба: их было двенадцать, и их называли «سبط» (колена, род), потому что от каждого из них родилось еще много детей».
В арабском языке говорят: «سبط الرجل» (род мужчины), т.е. его внуки.
Колена «الأسباط» у Бану Исраиль подобны арабским племенам из числа потомком Исма’иля, или разным народностям из других национальностей. В этих коленах были и пророки. Поэтому Аллах сказал: «وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا» (и то, что было ниспослано нам). Одно из мнений: «Все прямые потомки Йа’къуба стали пророками».
«وَمَا أُوتِيَ مُوسَى»
«и то, что было дано Мусе», т.е. Таурат (Тора).
«وَعِيسَى»
«и ‘Исе», т.е. Инджиль (Евангелие).
«وَمَا أُوتِيَ»
«и то, что было дано»
«النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ»
«пророкам от их Господа. Мы не делаем различий между ними», т.е. мы верим в каждое из этих Писаний, и мы не делаем различий между этими Писаниями. Мы не делаем так, как делали иудеи и христиане, проявляя веру в одну часть и отрицая другую.
«وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ»
«и Ему одному мы покоряемся». От Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, передается, что он говорил: «Люди Писания читали Тору (Таурат) на древнееврейском языке, но толковали его на арабском языке для мусульман, на что Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Не верьте людям Писания, и не обвиняйте их во лжи, просто скажите: «Мы уверовали в Аллаха»».
137. Если они уверуют в то, во что уверовали вы, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то окажутся в разладе с истиной. Аллах избавит тебя от них, ибо Он — Слышащий, Знающий.
﴿137﴾ فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوا وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
«فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ»
«Если они уверуют в то, во что уверовали вы», т.е. христиане и иудеи. Так же читал этот аят ибн ‘Аббас. Слово «المثل» является «صلة» со стороны арабского языка, как слова Всевышнего: «لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ» — «Нет ничего подобного Ему».
Говорят, что смысл этого аята в следующем: «Если они (христиане и иудеи), уверуют во все то, во что уверовали вы, то значит, они уверуют такой же верой, как и вы; (Имеется в виду не величина веры, а составные ее части, например такие как шесть столпов имана. – Прим. перев.); или если их единобожие будет подобно вашему единобожию».
Сказано также: «Если они уверуют точно так же, как вы уверовали». Буква «ب» здесь добавочная, как в словах Всевышнего: «وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ» — «И потряси пальмовый ствол».
Абу Му’аз Ан-Нахви сказал: «Если они уверуют в вашу Книгу так же, как вы верите в их Книги».
«فَقَدِ اهْتَدَوا وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ»
«то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то окажутся в разладе», т.е. они будут противоречить друг другу и между ними возникнут разногласия.
Ибн ‘Аббас и ‘Ата сказали: «Если возникают какие-то разногласия между людьми, то говорят «شاق» (возник раскол, разлад), когда каждая из сторон занимает определенную позицию, отличную от позиции товарища».
Всевышний Аллах говорит: «يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَنْ» — «ваши разногласия со мной», т.е. ваше противоречие мне.
Также сказано: «Вражда». Доводом являются слова Всевышнего Аллаха: «ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ» — «Это потому, что вы воспротивились Аллаху», т.е. враждовали с Аллахом.
«فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ»
«Аллах избавит тебя от них» о Мухаммад! Аллах избавит тебя от зла иудеев и христиан. Аллах действительно избавил Пророка от них: Бану Ан-Надыр были изгнаны, Бану Къурайза — казнены, а иудеям и христианам была установлена выплата джизьи.
«وَهُوَ السَّمِيعُ»
«ибо Он — Слышащий» их слова.
«الْعَلِيمُ»
«Знающий» их положение.