Чтение аятов 142-145 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 142-145 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
142. Глупые люди скажут: «Что заставило их отвернуться от киблы, к которой они поворачивались лицом прежде?». Скажи: «Восток и запад принадлежат Аллаху. Он наставляет, кого пожелает, на прямой путь».
﴿142﴾ سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا قُل لِّلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
143. Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины, чтобы вы свидетельствовали обо всем человечестве, а Посланник свидетельствовал о вас самих. Мы назначили киблу, к которой ты поворачивался лицом прежде, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто повернется вспять. Это оказалось тяжело для всех, кроме тех, кого Аллах повел прямым путем. Аллах никогда не даст пропасть вашей вере. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям.
﴿143﴾ وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
144. Мы видели, как ты обращал свое лицо к небу, и Мы обратим тебя к кибле, которой ты останешься доволен. Обрати же свое лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни были, обращайте ваши лица в ее сторону. Воистину, те, которым даровано Писание, знают, что такова истина от их Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что они совершают.
﴿144﴾ قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
145. Какое бы знамение ты ни показал тем, кому было даровано Писание, они все равно не станут обращаться к твоей кибле, а ты не станешь обращаться к их кибле. Никто не станет обращаться к кибле других. А если ты станешь потакать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то тогда ты окажешься в числе беззаконников.
﴿145﴾ وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ
142. Глупые люди скажут: «Что заставило их отвернуться от киблы, к которой они поворачивались лицом прежде?». Скажи: «Восток и запад принадлежат Аллаху. Он наставляет, кого пожелает, на прямой путь».
﴿142﴾ سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا قُل لِّلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
«Глупые» — тот, кто не может полноценно поступать по своему усмотрению, и каждый кто противоречит мудрости в своих поступках является глупцом. Эти люди являются глупцами в их религии. Они могут быть умны в вопросах имущества. Глупость в религии разъяснена в словах Всевышнего: «Кто же отвернется от религии Ибрахима (Авраама), кроме глупца?» Сура «аль-Бакара», аят 130.
«Что заставило их отвернуться от киблы, к которой они поворачивались лицом прежде?» то есть что их побудило отвернуться от того места, куда направляется человек в своем намазе. Под киблой в этом аяте имеется ввиду «Байтуль-Макдис» (священный дом в Иерусалиме). Так как пророк, да благословит его Аллах и приветствует, когда приехал в Медину, совершал намаз в сторону «байтуль макдис» около шестнадцати или семнадцати месяцев [Сахих аль-Бухари 40, Сахих Муслим 1177], в то время как Кааба была позади него.
«к которой они поворачивались лицом прежде?» то есть до того момента, когда они стали направляться в своих намазах в сторону Каабы.
Всевышний оповестил посланника о том, что будут говорить эти глупцы и научил его ответу им: «Скажи: „Восток и запад принадлежат Аллаху“».
«Скажи: „Восток и запад принадлежат Аллаху“», то есть одному Аллаху принадлежит восток и запад, Он по своему желанию поворачивает людей на восток, запад, север или юг. Восток и запад были упомянуты в этом аяте, так как именно оттуда выходит и заходит солнце.
«Он наставляет, кого пожелает», то есть указывает и помогает. Каждая сотворенная вещь связана с желанием Аллаха, а желание Аллаха связано с Его мудростью. Он ведет по Своему желанию по прямому пути того, кто его заслуживает. Под словом «مشيئة» — «желание» имеется в виду Его желание в бытие: то есть то, что Он захочет, произойдет, а то чего Он не захочет, не случится.
«на прямой путь», то есть широкий путь, по которому легко идти. Под этим путем имеется в виду шариат Всевышнего Аллаха, который Он узаконил для Своих рабов. Слово «مُّسْتَقِيم» — «прямой» означает «без изгибов».
143. Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины, чтобы вы свидетельствовали обо всем человечестве, а Посланник свидетельствовал о вас самих. Мы назначили киблу, к которой ты поворачивался лицом прежде, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто повернется вспять. Это оказалось тяжело для всех, кроме тех, кого Аллах повел прямым путем. Аллах никогда не даст пропасть вашей вере. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям.
﴿143﴾ وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
«Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины», то есть так же, как когда-то сделали Каабу для вас местом, куда вы направляетесь, так и вас самих сделали справедливой и лучшей общиной.
«чтобы вы свидетельствовали обо всем человечестве», то есть, «с какой целью мы сделали вас серединной общиной?» Для того чтобы вы были свидетелями, что посланники довели до людей религию Аллаха и были среди людей те, кто уверовал в посланников, и те, кто не уверовал.
«а посланник свидетельствовал о вас самих», то есть наш пророк, да благословит его Аллах и приветствует, является свидетелем перед своей общиной, что довел религию Аллаха ясно и доступно.
«Мы назначили киблу, к которой ты поворачивался лицом прежде», то есть «Байтуль-Макдис» (священный дом в Иерусалиме).
«только для того чтобы отличить тех, кто последует за посланником, от тех, кто поворачивается вспять», некоторые ученые-лингвисты считают, что глагол «لِنَعْلَمَ» — «чтобы узнать» содержит в себе смысл другого глагола «لنميز» — «чтобы отличить». В одном из аятов Всевышний говорит: «…чтобы Аллах отделил скверного человека от доброго» Сура «аль-Анфаль», аят 37. Вполне возможно, что глагол содержит в себе два значения: «чтобы узнать » и «чтобы отличить».
«только для того чтобы отличить тех, кто последует за посланником» — частица «إلّا» является частицей исключения, в этом тексте она имеет смысл всеобщего исключения. Таким образом, смысл аята таков: «…сделали киблу не иначе как для того, чтобы отличить того, кто последует за посланником, от того, кто повернется вспять».
«кто последует за посланником», под посланником подразумевается Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует. И Аллах упомянул его в этом аяте для того, чтобы указать на его правдивость и побудить следовать за ним. Основа слова «الاتباع» — «следование» — это идти позади человека. Оно отличается по своему смыслу в зависимости от текста:
В этом аяте это слово понимается как следование в делах и словах.
«от тех, кто поворачивается вспять» — смысл данного предложения более значимый, чем, если было бы сказано: «кто не последовал посланнику», потому что «повернуться вспять, уйти» является поступком, заслуживающим порицания.
«Это оказалось тяжело для всех», то есть изменение киблы являлось для них тяжким. Слово «كبيرة» — «тяжело» означает очень трудно.
«кроме тех, кого Аллах повел прямым путем» — под словом «هداية» — «прямой путь» в этом аяте подразумевается два значения:
«кого Аллах повел прямым путем» — это действие Всевышний отнес к Себе, так как каждое действие происходит по Его велению.
«Аллах никогда не даст пропасть вашей вере» — Буква «ل», которая имеется в этом аяте, означает невозможность, то есть то, о чем говорится после нее, не может произойти. Подобно тому, как Всевышний говорит в другом аяте Корана: «Солнцу не надлежит догонять луну» Сура «Йа син», аят 40, или «Не подобает Милостивому иметь сына!» Сура «ар-Рахман», аят 92, то есть это невозможно.
Под верой здесь понимаются те намазы, которые вы совершали в сторону «Байтуль-Макдис». Это общий текст, охватывающий как тех, кто умер до того момента, как было изменено направление, так и тех, кто жил при смене направления. Некоторые из ученых, комментирующих Коран, говорят, что данный аят был ниспослан в связи с тем, что иудеи начали говорить мусульманам о том, что намазы, которые они совершали ранее, пропали и за них они не получат никакой награды. Вот тогда Всевышний и ниспослал: «Аллах никогда не даст пропасть вашей вере».
Иногда вера объясняется убеждением, как сказал пророк, да благословит его Аллах и приветствует: «Вера заключается в том, чтобы ты уверовал в Аллаха, в Его ангелов, в Его писания и Его посланников» Сахих аль-Бухари 50, Сахих Муслим 93. Слова пророка, да благословит его Аллах и приветствует, «чтобы ты уверовал в Аллаха» касаются убеждений сердца. Вера у последователей Сунны и единой общины включает в себя: убеждение сердцем, произнесение языком, дела сердца и совершение дел органами тела. Дела входят в веру, так как являются результатом её: именно вера подталкивает человека к поступкам. Поэтому деяния лицемера не будут приняты, и это не будет считаться верой, пусть это будет его намазы, зикры (поминания Аллаха), расход средств, так как эти деяния не исходят из веры.
144. Мы видели, как ты обращал свое лицо к небу, и Мы обратим тебя к кибле, которой ты останешься доволен. Обрати же свое лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни были, обращайте ваши лица в ее сторону. Воистину, те, которым даровано Писание, знают, что такова истина от их Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что они совершают.
﴿144﴾ قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
«Мы видели, как ты обращал свое лицо к небу», то есть пророк, мир ему и благословение Аллаха, часто обращал свое лицо к небу, ожидая нисхождение Джибриля с приказом изменить киблу. Так же здесь может подразумеваться то, что Аллах в последующем обратит внимание на взоры пророка к небу, а затем изменит киблу на ту, которой посланник, мир ему и благословение Аллаха, будет доволен. И это значение ближе по смыслу.
«которой ты останешься доволен», то есть успокоишься, полюбишь ее и примешь. Посланник, мир ему и благословение Аллаха, принял первую киблу, был доволен ей, прежде чем она была изменена. Но вместе с этим, посланник, мир ему и благословение Аллаха, желал того, чтобы она была изменена в сторону Каабы.
«Обрати же свое лицо в сторону», то есть повернись всем своим телом в сторону Заповедной мечети, так как если лицо поворачивается в какую-либо сторону, то и все тело следует за ним.
«Заповедной мечети», мечеть в своей основе является местом для совершения земного поклона. А также возможно понимание слово мечеть — место самого земного поклона.
«Заповедная», названа заповедной по той причине, что в ней запрещено совершать вещи, которые не запрещены в других местах. А также по той причине, что это место почитаемо и возвеличиваемо. Под «Заповедной мечетью» подразумевается Кааба и все известные строения вокруг нее.
«Где бы вы ни были, обращайте ваши лица в ее сторону» — от обращения к пророку, мир ему и благословение Аллаха, Аллах перешел к обращению к общине. Потому что обращение, направленное к пророку, мир ему и благословение Аллаха, является обращением как к нему самому, так и к общине. Подобно этому слова Всевышнего Аллаха: «О пророк! Когда вы даете женам развод» Сура «ат-Талак», аят 1, в начале аята идет обращение к пророку, а затем ко всем остальным.
«Воистину, те, которым даровано Писание», то есть Тора и Инджиль. А те, кому было даровано — это иудеи и христиане.
«знают, что такова истина от их Господа», знания — это уверенное понимание вещи, соответствующее действительности.
«истина», то есть твое обращение в сторону Заповедной мечети есть истина.
«от их Господа», Господь — Творец, Властелин, тот, Кто обладает полной властью, управляющий всеми делами.
«Аллах не пребывает в неведении», то есть в забвении, небрежности относительно какой-либо вещи.
«относительно того, что они совершают», то есть какое бы дело они ни совершали, связанное с сердцем или органами тела, их убеждения, слова и дела.
145. Какое бы знамение ты ни показал тем, кому было даровано Писание, они все равно не станут обращаться к твоей кибле, а ты не станешь обращаться к их кибле. Никто не станет обращаться к кибле других. А если ты станешь потакать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то тогда ты окажешься в числе беззаконников.
﴿145﴾ وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ
«Какое бы знамение ты ни показал тем, кому было даровано Писание, они все равно не станут обращаться к твоей кибле» — в этом аяте содержится клятва и условие, то есть «Клянусь Аллахом, что они все равно не станут обращаться к твоей кибле…».
«Какое бы знамение ты ни показал» — то есть, что бы ты ни принес им, какое бы чудо ни сотворил, которое подтверждало бы твою правдивость того, с чем ты пришел к ним.
«кому было даровано Писание» — имеются в виду иудеи и христиане.
«они все равно не станут обращаться к твоей кибле», то есть они все равно не повернутся в своих намазах в сторону Каабы из-за высокомерия и упрямства.
«а ты не станешь обращаться к их кибле», невозможно, чтобы Мухаммад, мир ему и благословение Аллаха, последовал за их киблой.
«Никто не станет обращаться к кибле других», то есть обладатели Писания не последуют друг за другом. Иудеи не последуют за киблой христиан, а христиане не последуют за киблой иудеев. Потому что христиане утверждают, что иудеи являются неверующими. В свою очередь, иудеи утверждают, что христиане — неверующие, не находятся на истине, поэтому они не верят в ’Ису (Иисуса).
«А если ты станешь потакать их желаниям» — в этом предложении, как и в предыдущем, содержится клятва и условие. И тогда полный смысл предложения будет таков: «Клянусь Аллахом, если ты станешь потакать их желаниям». Ответом на эту клятву служат следующие слова Создателя: «то тогда ты окажешься в числе беззаконников».
Если кто-то спросит: «Возможно ли, чтобы посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, последовал за ними после того, как к нему явилось знание?» — ответим: «Это невозможно». Также как и невозможно, чтобы пророк совершил многобожие. Как сказал Всевышний в одном из аятов: «Если ты станешь приобщать сотоварищей, то тщетными будут твои деяния» Сура «аз-Зумар», аят 65, пророк, да благословит его Аллах и приветствует, никак не мог совершить многобожие. Как сказал Всевышний: «Скажи: „Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)“» Сура «аз-Зухруф», аят 81. Невозможно представить, что у Аллаха мог быть сын.
«их желаниям», то есть страстям. Здесь приходит слово «الهوى» — в своей основе означает «склонение» и «падение». В большинстве случаев используется в значении «отклонение от истины» и в противоположность ставится слово «الهدى» — «прямой путь». И если хадис достоверен: «Никто из вас не уверует до тех пор, пока его желания не будут следовать за тем, с чем пришел я» [1], то это указывает на то, что слово — «الهوى» — «желания, страсти» может использоваться в благом смысле.
«после того, как к тебе явилось знание», то есть откровение, которое было ниспослано посланнику Аллаха.
«то тогда ты окажешься в числе беззаконников» — то есть ты будешь среди тех, кто перешел границы и не выполнил свою обязанность в следовании истине и оставлении своих страстей и желаний.
[1] Хадис передал аль-Багави, «Шарх ас-сунна», хадис № 104
142. Глупые люди скажут: «Что заставило их отвернуться от киблы, к которой они поворачивались лицом прежде?». Скажи: «Восток и запад принадлежат Аллаху. Он наставляет, кого пожелает, на прямой путь».
﴿142﴾ سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا قُل لِّلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
«سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ»
«Глупцы скажут», т.е. невежественные
«مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ»
«из числа людей: «Что заставило их отвернуться»», т.е. что их отвратило от нее и заставило повернуться
«عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا»
«от къиблы, к которой они поворачивались лицом прежде?», т.е. в сторону Иерусалима. Слово «القبلة» по модели «فعلة» от слова «المقابلة» (то, что стоит напротив тебя). Этот аят был ниспослан относительно иудеев и многобожников из Мекки. Они начали порицать изменение къиблы от Бейт аль-Макъдис (Иерусалима) в сторону Мекки. Многобожники Мекки стали говорить: «Мухаммад начал сомневаться в своем деле, и соскучился по месту своего рождения. Смотрите, он повернулся в сторону вашего города, и вернулся в вашу религию».
«قُل لِّلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ»
«Скажи: «Восток и запад принадлежат Аллаху», т.е. Он является Владыкой Востока и Запада, и все Его создания являются Его рабами.
«يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ»
«Он наставляет, кого пожелает, на прямой путь»».
143. Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины, чтобы вы свидетельствовали обо всем человечестве, а Посланник свидетельствовал о вас самих. Мы назначили киблу, к которой ты поворачивался лицом прежде, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто повернется вспять. Это оказалось тяжело для всех, кроме тех, кого Аллах повел прямым путем. Аллах никогда не даст пропасть вашей вере. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям.
﴿143﴾ وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
«وَكَذَلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا»
«Таким образом Мы сделали вас серединной общиной», т.е. точно так же, как Мы выбрали Ибрахима и его потомство и сделали их избранными, так же сделали вас серединной общиной, т.е. самой справедливой и самой лучшей.
Всевышний Аллах, сказал в одном из аятов: «قَالَ أَوْسَطُهُمْ» – «Сказал средний из них», где под словом «средний» имеется в виду самый лучший из них и самый справедливый.
Также арабы говорят: «Все лучшее – это то, что находится между крайностями».
Аль-Кяльби сказал: «Под словом «серединной» подразумевается то, что они являются золотой серединой между излишеством и упущением, потому что как излишество, так и упущение порицаемы в религии Аллаха».
«لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ»
«чтобы вы были свидетелями против людей» в Судный День. Мусульмане будут свидетельствовать о том, что прежние пророки донесли до своих общин призыв, с которым они пришли от Аллаха.
«وَيَكُونَ الرَّسُولُ»
«и чтобы посланник», т.е. Мухаммад ﷺ.
«عَلَيْكُمْ شَهِيدًا»
«свидетельствовал о вас самих» проявляя справедливость, и восхваляя вас (т.е. мусульман).
«وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا»
«Мы назначили къиблу, к которой ты поворачивался лицом прежде». Имеется в виду изменение ее от Бейт аль-Макъдиса (г. Иерусалима) в сторону Мекки. Здесь подразумевается, что изафетное сочетание перед словом «ٱلْقِبْلَةَ» имеет еще одно слово, но оно не упомянуто, и это называется «حذف المضاف». Также есть вероятность, что со стороны арабского языка это является «المفعول الثاني» (вторым объектом действия), где подразумевается: «И Мы сделали къиблу, которой ты придерживался, отмененной».
Также говорят: «Та, которой ты придерживался, а это — Ка’ба».
Как говорит Всевышний: «كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ» – «вы были лучшими из людей», где под «вы» подразумеваются сподвижники.
«إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ»
«только для того, чтобы Мы узнали тех, кто последует за Посланником». Если кто-то спросит: «Что значат слова Аллаха: «إِلَّا لِنَعْلَمَ» (для того, чтобы Мы узнали), ведь мы знаем, что Аллах — Знающий обо всех вещах до того, как они появятся или произойдут? Ученые говорят: «В этом аяте Аллах под словом «العلم» (знание), подразумевает те знания, которые связаны с наградой и наказанием (т.е. чтобы показать за что Он вас накажет, или за что Он вас наградит. Поэтому если Аллах говорит в Коране, что Он делает что-либо для того, чтобы узнать, то это не значит, что Он не знает. Аллах делает это для того, чтобы показать рабам: когда Он будет награждать кого-то — за что Он наградил его, и когда Он будет наказывать раба — за что наказал его. И это называется «علم الظهور». — Прим. перев.)
В этих словах речь не идет о тех знаниях, которые Он и так изначально знал в Своем скрытом мире. Однако здесь подразумеваются те знания, которые выявляют тех, кто достоин награды, а кто достоин наказания».
Также говорят: «Под словами «إِلَّا لِنَعْلَمَ» (для того, чтобы Мы узнали) подразумевается «Чтобы Мы увидели», т.е. чтобы Мы увидели и различили тех, кто последует за Посланником в вопросе къиблы».
«مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَى عَقِبَيْهِ»
«от тех, кто повернется вспять», т.е. откажется от религии (от ислама).
Некоторые ученые говорят: «Под словами «Чтобы узнать» имеется в виду «Из-за того, что Мы знаем, кто последует за Посланником, а кто обратится вспять». Потому что Всевышний Аллах изначально знал, что изменение къиблы станет причиной того, что одни люди пойдут по прямому пути, а другие люди собьются с него».
«وَإِن كَانَتْ»
«Это оказалось», т.е. так оно и было: мусульманам было приказано повернуться в сторону Ка’бы.
Также говорят: «Слово «كَانَتْ» относится к къибле», т.е. местоимение в слове «كَانَتْ — это оказалось» относится к къибле.
Также пришло в тафсире: «Возвращается к Ка’бе».
Аз-Заджадж сказал: «Это изменение».
«لَكَبِيرَةً»
«тяжело для всех», т.е. тяжело и трудно
«إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ»
«кроме тех, кого Аллах повел прямым путем», т.е. кого поведет Аллах.
Ас-Сибавейх сказал: «وإن» это усиление и оно подобно клятве, поэтому потом стоит частица «ل».
«وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ»
«Аллах не сделает тщетным вашу веру». (Под верой здесь подразумевается молитва. И поэтому ученые используют этот аят как один из доводов на то, что иман – это слова, дела и убеждения. Потому что в этом аяте Аллах сказал: «Аллах не сделает тщетным вашу веру», т.е. не сделает тщетными ваши молитвы. – Прим. перев.).
Причиной этому является то, что Хуйей ибн Ахтаб (один из главарей иудеев. – Прим. перев.) и его товарищи из числа иудеев стали говорить мусульманам: «Расскажите нам, почему до этого вы молились в сторону Бейт аль-Макъдис? Если это был прямой путь, то почему вы отказались от прямого пути? А если это было заблуждением, то получается, что вы поклонялись на основе заблуждения все это время? А те из вас, кто уже умер, совершая то, что является заблуждением, каково же их положение?»
Мусульмане сказали: «Прямым путем является то, что приказал Всевышний Аллах, а заблуждением является то, что запретил Аллах».
Они (иудеи) сказали: «Хорошо, а каково ваше свидетельство в отношении тех, кто умер, совершая молитву в сторону нашей къиблы?»
Тогда мусульмане отправились к Пророку ﷺ и сказали: «О Посланник Аллаха! Всевышний Аллах приказал тебе повернуться в сторону къиблы Ибрахима. А каково положение наших братьев, которые умерли, совершая молитву в сторону Бейт аль-Макъдис (Иерусалима)?». И Всевышний Аллах ниспослал по этому поводу аяты: «وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمْ» (Аллах не сделает тщетным вашу веру), т.е. ваши молитвы в сторону Бейт аль-Макъдис не окажутся напрасными.
«إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ»
«Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям». Ученые говорят: «Всевышний Аллах описал себя в этом аяте двумя именами: «رَءُوفٌ» (Сострадательный) и «رَّحِيمٌ» (Милующий) — смысл у них одинаковый, но «الرأفة» (Сострадание) сильнее, чем «الرحمة» (Милосердие)».
144. Мы видели, как ты обращал свое лицо к небу, и Мы обратим тебя к кибле, которой ты останешься доволен. Обрати же свое лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни были, обращайте ваши лица в ее сторону. Воистину, те, которым даровано Писание, знают, что такова истина от их Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что они совершают.
﴿144﴾ قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
«قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ»
«Мы видели, как ты обращал свое лицо к небу». Несмотря на то, что этот аят приведен позже, во время нашего чтения Корана, со смысловой стороны этот аят является началом истории. Вопрос относительно къиблы был первым отмененным вопросом в шариате. История этой отмены такова: когда Посланник Аллаха ﷺ и его сподвижники находились в Мекке, они молились в сторону Ка’абы с южной стороны (т.е. между молящимся и Иерусалимом оставалась Ка’аба. – Прим. перев.). Переселившись в Медину, они стали молиться в сторону Бейт аль-Макъдис (г. Иерусалим), для того, чтобы иудеи не видели отчужденности в религии с которой пришел Пророк ﷺ. Ведь если бы он молился в ту же сторону, куда молились и иудеи, учитывая еще и то, что в Торе упомянут Пророк Мухаммад ﷺ и его описание, и иудеи прекрасно знали что это тот, кто описан в их Книге — все это могло приблизить их к признанию Мухаммада ﷺ как Пророка. Хотя Пророк ﷺ сильно желал совершать молитву в сторону Ка’бы, потому что это была къибла его праотца Ибрахима, мир ему. Он постоянно смотрел на небо, в надежде, что Джибриль снизойдет с приказом о том, что ему любимо, т.е. с приказом повернуться в сторону къиблы. Тогда Всевышний Аллах ниспослал аяты:
«قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً»
«Мы видим, как ты постоянно смотришь на небеса, и Мы непременно обернем тебя к къибле», т.е. Мы обязательно повернем тебя в сторону къиблы
«تَرْضَاهَا»
«которой ты будешь доволен», которую ты любишь и желаешь.
«فَوَلِّ»
«Обрати же», т.е. поверни же
«وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ»
«свое лицо в сторону Заповедной мечети», т.е. в направлении мечети Аль-Харам. Здесь под мечетью подразумевалась Ка’ба. Мечеть называется Аль-Харам (Заповедная, Запретная), потому что в ней запрещено совершать скверные действия.
«وَحَيْثُ مَا»
«Где бы вы», будь вы на суше или на море, будь вы на западе или на востоке.
«كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ»
«ни были, обращайте ваши лица» во время молитвы
Когда къибла была изменена, иудеи сказали: «Если бы он остался на нашей къибле, то у нас была бы надежда, что это и есть тот, кого мы ждем». Поэтому Всевышний Аллах ниспослал:
«شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ»
«в ее сторону. Воистину, те, которым даровано Писание, знают», т.е. знают, что Мухаммаду ﷺ будет приказано изменить къиблу.
«أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ»
«что такова истина от их Господа».
Потом Всевышний Аллах пригрозил им и сказал:
«وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ»
«Аллах не пребывает в неведении относительно того, что они совершают».
Абу Джа’фар, ибн ‘Амир, Хамза и Аль-Кисаи читали «تَعْمَلُونَ» (что вы делаете) с буквой «ت», т.е. во втором лице.
Ибн ‘Аббас сказал: «Вы, о верующие, желаете Моего довольства, Я не являюсь небрежным в вопросе воздаяния и награждения вас».
Большинство же читали «يَعْمَلُونَ» (что они делают) с буквой «ي», т.е. в третьем лице: «Я не являюсь небрежным по отношению к тому, что совершают иудеи, и воздам им как на этом, так и том Свете».
145. Какое бы знамение ты ни показал тем, кому было даровано Писание, они все равно не станут обращаться к твоей кибле, а ты не станешь обращаться к их кибле. Никто не станет обращаться к кибле других. А если ты станешь потакать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то тогда ты окажешься в числе беззаконников.
﴿145﴾ وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ
«وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ»
«Какое бы знамение ты ни показал тем, кому было даровано Писание», будь это иудеи или христиане… Они говорили: «Приведи нам знамение, которое подкрепляло бы то, что ты говоришь». Поэтому Всевышний сказал: «وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍ» — «Какое бы знамение ты ни показал тем, кому было даровано Писание», т.е. любое чудо в виде доказательства.
«مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ»
«они все равно не станут обращаться к твоей къибле», т.е. они не повернулись бы к Ка’бе.
«وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ»
«а ты не станешь обращаться к их къибле. Никто не станет обращаться к къибле других», потому что иудеи поворачивались в сторону Макъдиса (Иерусалима).
«وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم»
«А если ты последуешь за их страстями» — несмотря на то, что это обращение к Пророку ﷺ, оно, тем не менее, относится ко всей мусульманской общине.
«مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ»
«после того, как до тебя дошли знания», т.е. истина относительно къиблы.
«إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ»
«то поистине, ты окажешься из числа беззаконников».