Чтение аятов 165-167 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 165-167 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
165. Среди людей есть такие, которые приобщают к Аллаху равных и любят их так же, как любят Аллаха. Но те, которые уверовали, любят Аллаха сильнее. Если бы беззаконники, узрев мучения, увидели, что могущество целиком принадлежит Аллаху и что Аллах причиняет тяжкие мучения.
﴿165﴾ وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
166. Когда те, за кем следовали, отрекутся от тех, кто следовал за ними, и увидят мучения, связи между ними оборвутся.
﴿166﴾ إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ
167. Те, которые следовали за другими, скажут: «Если бы у нас был еще один шанс, то мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас». Таким же образом Аллах покажет им их деяния, чтобы это опечалило их. Они никогда не выйдут из Огня.
﴿167﴾ وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ
165. Среди людей есть такие, которые приобщают к Аллаху равных и любят их так же, как любят Аллаха. Но те, которые уверовали, любят Аллаха сильнее. Если бы беззаконники, узрев мучения, увидели, что могущество целиком принадлежит Аллаху и что Аллах причиняет тяжкие мучения.
﴿165﴾ وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
После того, как Всевышний упомянул: «Ваш Бог — Бог Единственный. Нет божества, достойного поклонения, кроме Него, Милостивого, Милосердного» Сура «аль-Бакара», аят 163, указав этим самым на Свою божественность и то, что только Он достоин поклонения, что именно Он создал небеса и земли и все остальные знамения Аллаха. Но тем не менее среди людей есть те, кто после всех этих аргументов приобщает к Аллаху равных.
«Среди людей есть такие, которые приобщают к Аллаху равных», то есть те, кто берут кого-то ещё, помимо Аллаха, в объекты поклонения, ставя их этим самым наряду с Всевышним.
«и любят их так же, как любят Аллаха», то есть любят эти объекты поклонения подобно тому, как они любят Аллаха. Либо любят свои идолы так, как верующие любят Аллаха, считая, что они могут принести им пользу или вред. Либо любят свои идолы такой же любовью, какой они любят Аллаха. И более правильным смыслом считаем: что они любят свои идолы такой же любовью, какой они любят Аллаха. Здесь нет никакой разницы в том, что любит ли Аллах того, кому они поклоняются или нет. А значит, тот, кто приравнивает посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, к Всевышнему в любви и возвеличивании, нисколько не отличается от того, кто приравнивает к Аллаху идола из дерева или камня. Как пророк, да благословит его Аллах и приветствует, так и эти идолы не заслуживают того, чтобы приравнивать их к Аллаху. И поэтому Всевышний говорит: «Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете» Сура «аль-Анбийа», аят 98. Смысл этого аята включает в себя и посланников, которым поклоняются люди помимо Аллаха, поэтому Всевышний исключил их из общего числа, сказав: «А те, кому Мы изначально определили наилучшее, будут отдалены от нее» Сура «аль-Анбийа», аят 101, — даже если им и поклонялись помимо Аллаха. Один человек сказал посланнику Аллаха: «Так захотел Аллах и ты», на что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ответил: «Ты что, приравниваешь меня к Аллаху! Это то, что захотел один Аллах» [1]. То есть посланник порицает его за то, что тот сделал его равным Аллаху.
«Но те, которые уверовали, любят Аллаха сильнее», то есть любовь тех, кто уверовал в Аллаха, сильнее любви тех, кто любит своих идолов. В этом предложении заключен и еще один смысл: любовь верующих к Аллаху сильнее любви многобожников к Аллаху. И оба смысла правильны. Потому что верующие любят Аллаха и тогда, когда им хорошо, и тогда, когда им плохо. Их любовь к Аллаху искренняя, чистая, она не смешана с любовью к чему-то еще. Многобожники же проявляют любовь к своим идолам тогда, когда им хорошо, а в трудных ситуациях они обращаются к Аллаху. Они любят Аллаха, но любят и свои божества, поэтому их любовь к идолам никак не может сравниться с любовью верующих к Аллаху. Некоторые из них говорят: «мы поклоняемся им лишь только для того, чтобы они нас приблизили к Аллаху».
«Если бы беззаконники», то есть те, которые сделали упущения в правах Аллаха в том, что приравняли к Аллаху сотоварищей. И также они сами сделали упущения в своих правах, причинив себе вред. Потому что душа является доверенной вещью и является обязательным проявлять заботу о ней. Как сказал Всевышний: «Преуспел тот, кто очистил ее, и понес урон тот, кто опорочил ее» Сура «аш-Шамс», аяты 9-10.
«…увидели, когда они узреют мучения», то есть увидят своими глазами, когда Всевышний Аллах покажет им наказание. Под мучением имеется в виду наказание, которое они получат за свои поступки. Да убережет нас Аллах от этого.
«что могущество целиком принадлежит Аллаху», то есть вся сила, какая только может быть, принадлежит Аллаху.
«и что Аллах причиняет тяжкие мучения», то есть Он силен в наказании.
Тяжесть наказания для этих людей упомянута в Коране и Сунне. Всевышний Аллах говорит: «Если они», то есть обитатели огня, «станут просить о помощи, то им помогут водой, подобной расплавленному металлу (или осадку масла), которая обжигает лицо» Сура «аль-Кахф», аят 29. Представьте, что с ними будет, если эта вода достигнет их кишок! Всевышний Аллах сказал в другом аяте: «Которых поят кипящей водой, разрывающей их кишки?» Сура «Мухаммад», аят 15. Несмотря на то, что они будут разрываться, они будут быстро обновляться. Всевышний сказал то же и в отношении их кожи: «Всякий раз, когда их кожа сготовится, Мы заменим ее другой кожей» Сура «ан-Ниса», аят 56. Этот аят указывает на то, что наказания будут повторяться вновь и вновь, «чтобы они вкусили мучения». Всевышний сказал: «Воистину, дерево заккум будет пищей грешника. Подобно осадку масла (или расплавленной меди), оно будет кипеть в животах так, как кипит вода. Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада. Затем налейте ему на голову кипяток, причиняющий страдания» Сура «ад-Духан», аяты 43-48. После этого его будут упрекать, укорять, порицать, напоминая ему о том, что он делал в мирской жизни: «Вкушай, ведь ты — могущественный, благородный!» Сура «ад-Духан», аят 49 — и тогда человек будет разрываться от боли и сожалений. А что же касается верующих, то они будут радоваться тому, что неверующие получают наказание от Аллаха. Ведь их муки — это милость для верующих. Как сказал Всевышний: «В тот день верующие будут смеяться над неверующими и созерцать на ложах» Сура «аль-Мутаффифин», аяты 34-35.
[1] Ахмад 1839, аль-Бухари в «Адабуль муфрад» 783.
166. Когда те, за кем следовали, отрекутся от тех, кто следовал за ними, и увидят мучения, связи между ними оборвутся.
﴿166﴾ إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ
«Когда те, за кем следовали, отрекутся» — это предложение начинается с частицы «إذ», которая означает «вспомни». Всевышний напоминает нам и приказывает нам напомнить другим.
«Когда те, за кем следовали», то есть их предводители, и их господа.
«отрекутся» — отдалятся.
«от тех, кто следовал за ними», то есть их последователи, слабые, и им подобные. В качестве примера можно привести Фараона, который призывал к неверию людей, которые последовали за ним. Однако все предводители отрекутся от тех, кто последовал за ними. Всевышний Аллах во многих аятах Корана подробно рассказал о том, как они будут спорить между собой в Судный день.
Сюда не относятся те, кто последовал за имамами прямого пути. И посланники не отрекутся от тех, кто последовал за ними. Как сказал Всевышний: «В тот день врагами станут все любящие друзья, кроме богобоязненных» Сура «аз-Зухруф», аят 67.
«и увидят мучения», то есть увидят своими глазами. Как сказал Всевышний: «Грешники увидят Огонь, и им станет ясно, что они будут брошены в него. Они не найдут от него спасения!» Сура «аль-Кахф», аят 53. Мучение — это наказание, которым будет наказывать Аллах тех, кто его заслужил.
«связи между ними оборвутся» — подобно тому, как тонущему человеку будет брошена веревка для спасения, но она порвется. Под связью понимается все то, посредством чего приближаются к кому-то. Здесь же связи — это то, что они надеялись получить от тех, за кем они следовали. В качестве примера можно привести слова Всевышнего: «Неверующие говорят тем, которые уверовали: „Следуйте нашим путем, и мы возьмем на себя ваши грехи“» Сура «аль-’Анкабут», аят 12. Или слова Фараона своему народу: «Я указываю вам только на то, что сам считаю нужным. Я веду вас только правильным путем» Сура «Гафир», аят 29. То есть те, кто последовал за ними, надеялись на эти связи, считая, что это спасет их от мучений, но в Судный день все связи разорвутся, и они не смогут достичь своей цели. Ибн ’Аббас в отношении этого аята сказал, что под словом «связи» имеется в виду любовь, то есть в Судный день между ними оборвется любовь, так как этот аят пришел в тексте с тем, где говорится о любви многобожников к своим идолам. Это толкование Ибн ’Аббаса является толкованием посредством примера, а сам аят имеет более объемлющий смысл.
167. Те, которые следовали за другими, скажут: «Если бы у нас был еще один шанс, то мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас». Таким же образом Аллах покажет им их деяния, чтобы это опечалило их. Они никогда не выйдут из Огня.
﴿167﴾ وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ
«Если бы у нас был еще один шанс, то мы отреклись бы от них» — это предложение не несет в себе условного смысла, а означает желание. То есть: «О, если бы у нас был еще один шанс, то мы отреклись».
Слово «كَرَّةً» — «шанс» в арабском языке означает возвращение к чему-то, в данном случае — возвращение к мирской жизни. Они захотят вернуться в мирскую жизнь для того, чтобы отречься от своих предводителей, подобно тому, как эти предводители отреклись от них в Судный день. Но они не получат такой возможности! Их мечта не сбудется. Поэтому Всевышний Аллах говорит: «Таким же образом Аллах покажет им их деяния, чтобы это опечалило их. Они никогда не выйдут из Огня».
«покажет им их деяния, чтобы это опечалило их», то есть у них будет сильная печаль, которую невозможно представить. Ведь те дела, которые они делали ради тех, за кем следовали, стали горем и печалью для них. И они утеряли этот мир и следующую жизнь. И это есть самая великая печаль.
«Они никогда не выйдут из Огня», то есть они останутся там вечно.
165. Среди людей есть такие, которые приобщают к Аллаху равных и любят их так же, как любят Аллаха. Но те, которые уверовали, любят Аллаха сильнее. Если бы беззаконники, узрев мучения, увидели, что могущество целиком принадлежит Аллаху и что Аллах причиняет тяжкие мучения.
﴿165﴾ وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
«وَمِنَ النَّاسِ»
«Среди людей есть такие», т.е. из многобожников.
«مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا»
«которые приобщают к Аллаху равных», т.е. берут себе каких-то идолов в качестве божеств и поклоняются им.
«يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ»
«и любят их так же, как любят Аллаха», т.е. эти многобожники любят своих идолов, свои божества, подобно тому, как верующие любят Аллаха.
Аз-Заджадж сказал: «Они любят идолов, так же, как любят Аллаха, потому что придали этих идолов Аллаху в сотоварищи. Они сделали равной и любовь к Аллаху, и любовь к своим идолам».
«وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ»
«А те, которые уверовали, сильнее своей любовью к Аллаху», т.е. их любовь крепче и долговечнее в отношении Аллаха, нежели любовь многобожников, потому что верующие не поклоняются никому, помимо Аллаха. Многобожники же, если берут себе в качестве объекта поклонения какого-то идола, потом, увидев идола лучше этого, то отбрасывают первого, а второго берут себе как божество.
Къатада сказал: «Неверующий, когда с ним происходит какая-то беда, отворачивается от объекта своего поклонения и обращается к одному Аллаху».
Всевышний Аллах так рассказал в Коране о многобожниках: «فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ» — «Когда они садятся на корабль (и начинается шторм), то они взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру». Верующий же не отворачивается от Всевышнего Аллаха ни в радости, ни в горе, ни в невзгодах, ни в благополучии.
«وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا»
«Если бы беззаконники, узрев мучения», т.е. когда те, которые совершали многобожие (ширк), увидят силу наказания Всевышнего Аллаха и мучения, которым Он их подвергнет, тогда они поймут какой вред принесло им их неверие; они поймут, что те идолы, которым они поклонялись, ничем им не помогут.
«إِذْ يَرَوْنَ»
«увидели». Некоторые чтецы читали слово «يَرَوْنَ» с даммой над буквой «ي», тогда аят означает «будет показано — (يُرَوْن, а остальные читали с фатхой над буквой «ي», тогда аят означает «увидели — «يَرَوْنَ.
«الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ»
«что могущество целиком принадлежит Аллаху и что Аллах причиняет тяжкие мучения». Что значит: «Могущество целиком принадлежит Аллаху»?
— Это значит, что вся сила была у Всевышнего Аллаха.
166. Когда те, за кем следовали, отрекутся от тех, кто следовал за ними, и увидят мучения, связи между ними оборвутся.
﴿166﴾ إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ
«إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ»
«Когда те, за кем следовали, отрекутся от тех, кто следовал за ними, и увидят мучения» — это произойдет в Судный День, когда Аллах соберет многобожников и их предводителей, тогда одни из них начнут отказываться от других. Это является мнением большинства толкователей Корана.
Ас- Судди сказал: «Это шайтаны, которые скажут: «Мы непричастны к этим людям» (т.е. к тем людям, которые поклонялись шайтанам. – Прим. перев.)».
(Правило в тафсире: «Если от саляфов приходит несколько тафсиров одного и того же аята и они не противоречат друг другу, то мы принимаем толкования всех саляфов». — Прим. перев.).
«وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ»
«и между ними оборвутся», т.е. от них.
«الْأَسْبَابُ»
«связи», те, которые были у них на этом Свете, как родственные, так и дружественные. И та связь, которая объединяла их на этом Свете, в Судный День превратится во вражду.
Ибн Джурайдж сказал: «В этом аяте под словом «الْأَسْبَابُ» (связи) подразумеваются «الأرحام» (родственные узы), как говорит Всевышний Аллах: «فَلَا أَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ» — «В Судный День между ними не будет родственных уз».
Ас-Судди сказал: «В этом аяте под словом «الْأَسْبَابُ» (связи) имеется в виду связь между теми делами, которые они совершали на этом Свете, как говорит Всевышний Аллах: «وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا» — «Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах».
В своей основе слово «السبب» (связь) в арабском языке подразумевает то, посредством чего связывают одну вещь с другой (поэтому веревку тоже называет «السبب». — Прим. перев.). Это могут быть какие-то причины, или близость, или любовь, или же любое благодеяние. Поэтому арабы говорят про веревку «السبب», также как и про путь говорят «السبب»
167. Те, которые следовали за другими, скажут: «Если бы у нас был еще один шанс, то мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас». Таким же образом Аллах покажет им их деяния, чтобы это опечалило их. Они никогда не выйдут из Огня.
﴿167﴾ وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ
«وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا»
«Те, которые следовали за другими, скажут», т.е. последователи.
«لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً»
«Если бы у нас был еще один шанс», т.е. о если бы мы могли вернуться на этот Свет.
«فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ»
«то мы отреклись бы от них», т.е. от тех, за кем они следовали.
«كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا»
«подобно тому, как они отреклись от нас», т.е. подобно тому, как они сегодня отрекаются от нас.
«كَذَلِكَ»
«Таким же образом», т.е. точно так же, как Он покажет им наказание, таким же образом
«يُرِيهِمُ اللَّهُ»
«Аллах покажет». В тафсире пришло: «Точно так же, как одни из них отказываются от других», точно так же Аллах покажет
«أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ»
«им их деяния, чтобы это опечалило их», т.е. убытком и сожалением.
Также в тафсире пришло: «Аллах покажет им те грехи, которые они совершали, и они начнут сожалеть о том, что совершали эти дела».
Другие ученые сказали: «Аллах покажет им, какие благодеяния они оставили, и они начнут сожалеть о том, что небрежно относились к их совершению».
Ибн Кейсан сказал: «Они придали Аллаху в сотоварищи идолов, надеясь, что эти идолы приблизят их к Всевышнему Аллаху. Когда же они были наказаны за то, в чем надеялись получить награду, то стали сожалеть, осознавая, что они оказались в убытке».
Ас-Судди сказал: «Многобожникам покажут Рай, и они увидят его и дома в нем, которые были бы их домами, если бы они подчинились Аллаху. Им скажут: «Вот эти жилища были бы вашими в Раю, если бы вы подчинились Аллаху». Потом эти дома разделят между верующими. Именно в этот момент они начнут сожалеть, и поймут, в каком убытке они оказались».
«وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ»
«Они никогда не выйдут из Огня».