Чтение аятов 17-20 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة البقرة ﴿

Сура «аль-Бакара» /Корова/

Аяты 17-20: Притчи о лицемерах

17. Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят.

﴿17﴾ مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ

18. Глухие, немые, слепые! Они не вернутся на прямой путь.

﴿18﴾ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

19. Или же они подобны тем, кто оказался под ливнем с неба. Он несет мрак, гром и молнию. Они же в смертельном страхе затыкают уши пальцами от грохота молний. Воистину, Аллах объемлет неверующих.

﴿19﴾ أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ‎

20. Молния готова отнять у них зрение. Когда она вспыхивает, они отправляются в путь, когда же опускается мрак, они останавливаются. Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

﴿20﴾ يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Тафсир шейха Мухаммада ибн Салих аль-’Усаймина

Тафсир шейха Мухаммада ибн Салих аль-’Усаймина

17. Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят.

﴿17﴾ مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ

18. Глухие, немые, слепые! Они не вернутся на прямой путь.

﴿18﴾ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

«Они подобны…», то есть они похожи или их положение подобно.

«…тому, кто разжег огонь» — попросил кого-то разжечь ему огонь либо попросил у кого-то то, чем можно разжечь огонь.

«Когда же огонь озарил все вокруг него», то есть когда огонь осветил все вокруг разжегшего его, но осветил он немного из-за своей слабости.

«Аллах лишил их света», то есть как только появился свет, Аллах его забрал и оставил им его тепло.

В аяте мы можем заметить разницу в употреблении формы числа: глагол «разжег» — в единственном числе; «вокруг него» — тоже; а «лишил их» — во множественном числе; «оставил их» — тоже во множественном числе. Возможно, что кто-либо задастся вопросом: «Как случилось так, что в лучшей речи к одному и тому же относится два разных местоимения?» Ответ: Первый ответ — это то, что грамматика арабского языка позволяет строить предложение таким образом.

Если подумать над вторым ответом, то понятно, что этот аят описывает глав лицемеров вместе с их последователями. Ведь получается, что глава лицемеров — это тот, кто разжег огонь, чтобы добыть пользу себе и своим спутникам. Потом огонь погас, и осталось только его тепло, и все они остались в темноте, ничего не видя.

«…оставил их в темноте». Слово «темнота» употреблено во множественном числе [в арабском тексте — ظُلُمَات], так как эта темнота кромешная. В действительности оно указывает на несколько видов темноты. Первая: тьма ночи, ведь огонь с целью освещения разжигают только ночью, днем огонь ничего не освещает; вторая — это темнота атмосферы, когда облачно; третья — темнота, которую человек видит сразу после потери света (пока не привык к темноте); такая темнота сильнее, чем обычная.

«…они ничего не видят». Это предложение усиливает сказанное ранее: «…в темноте», что указывает, насколько сильной была тьма.

«Глухие…». Здесь имеется в виду не абсолютная глухота, когда человек вообще ничего не слышит, а то, что они не слышат истину, не воспринимают ее. Слух здесь используется в переносном смысле. Все они слышат Коран, понимают его смысл, но не получают от этого никакой пользы, поэтому их сравнили с глухими, которые не слышат. Аллах сказал: «Не уподобляйтесь тем, которые говорят: „Мы слышали“, — а сами не слышат» Сура «аль-Анфаль», аят 21.

«…немые…», то есть те, кто не может говорить. Имеется в виду, что они не говорят об истине, говорят только ложь.

«…слепые!» Имеется в виду то, что они не получают никакой пользы от тех знамений, которые они наблюдают от посланников.
Так перед ними закрылся путь к истине, ведь истину либо можно услышать, либо увидеть, либо понять. А они не видят и не слышат. От них не берется истина, ибо они не говорят о ней, они немые. Поэтому они сами не получают пользы от истины и сами не приносят пользы другим.

«Они не вернутся на прямой путь». Это предложение является следствием предыдущего, то есть, из-за того, что они глухи, немы и слепы, они не вернутся на прямой путь, ведь они не понимают истины и не говорят о ней.

Пользы /фауаид/:

  1. Красноречие Корана: в нем приводятся примеры, которые можно понять, ощутив их, ведь осязаемая вещь воспринимается легче вещи, которую нужно понять и невозможно ощутить. Поэтому одним из проявлений красноречия Корана является то, что для лучшего понимания вещей Аллах сравнивает неосязаемое с осязаемым. Аллах сказал: «Такие притчи Мы приводим людям, но разумеют их только обладающие знанием» Сура «аль-’Анкабут», аят 43.
  2. Дозволенность суждения по аналогии (кыяс) и то, что оно является достоверным доказательством, так как Аллах привел нам пример, чтобы мы сравнили лицемеров с людьми, разжигающими огонь. Каждая притча в Коране является доказательством дозволенности кыяса.
  3. У лицемеров в сердцах нет света, так как Всевышний сказал: «Они подобны тому, кто разжег огонь». Лицемеры хотят встать на правильный путь, стремятся к знаниям, к свету, но как только он достигает их сердец, он потухает и угасает. Лицемеры близки к верующим: кто-то им родной брат, кто-то — дядя, другой родственник. Возможно, они сидят рядом с истинно верующим, говорят с ним об истинной вере, в их сердцах, возможно, зажигается искра веры, но она сразу потухает.
  4. Иман (вера) — это свет, который влияет даже на сердца лицемеров. Аллах сказал: «Когда же огонь озарил все вокруг него». Иман осветил что-то в их сердцах. Но из-за того, что у их имана не было достаточной основы, он угас, не закрепившись. Поэтому Аллах сказал в суре «Лицемеры», в которой Аллах подробнее всего говорил о лицемерах: «Это — потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют» Сура «аль-Мунафикун», аят 3.
  5. Сразу после того, как огонь погас, наступила кромешная тьма.
  6. Аллах воздал им в соответствии с тем, что было в их сердцах. Он сказал: «Аллах лишил их света», — то есть забрал, будто насильно.
    Вопрос: разве в этих словах не содержится доказательство убеждений джабаритов [они утверждают, что человек не обладает своей волей, и что Аллах заставляет совершать людей те или иные поступки]?
    Ответ: нет, так как то, что совершил Господь, произошло по вине этих же людей. Всегда помни слова Аллаха: «Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца» Сура «ас-Сафф», аят 5. Тебе должно быть ясно, что если говорится о том, что Аллах кого-то заблудил, ввел в заблуждение, значит, это произошло по вине самого человека.
  7. Аллах оставляет лицемеров, так как Он сказал: «…и оставил их…».
    Из этого следует, что тот, кого Аллах оставил, погибнет, так как у него не осталось ни света, ни руководства, не праведности. Аллах сказал: «Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят».
  8. Аллах оглушил слух лицемеров, и они перестали воспринимать истину, а если бы и услышали, то не извлекли бы из нее пользу. Поэтому дозволено отрицать что-то по причине его бесполезности. Аллах сказал: «Не уподобляйтесь тем, которые говорят: „Мы слышали“, — а сами не слушают» Сура «аль-Анфаль», аят 21.
  9. Лицемеры не произносят истину, как немые.
  10. Они не видят истину, подобно слепым.
  11. Они не откажутся от своего заблуждения, так как они убеждены, что поступают правильно, что стали друзьями и для верующих, и для неверующих одновременно: друзьями верующих внешне, и друзьями неверных — внутренне. И если кто-то сочтет что-то за благо, то он, скорее всего, никогда не откажется от этого.

19. Или же они подобны тем, кто оказался под ливнем с неба. Он несет мрак, гром и молнию. Они же в смертельном страхе затыкают уши пальцами от грохота молний. Воистину, Аллах объемлет неверующих.

﴿19﴾ أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ

20. Молния готова отнять у них зрение. Когда она вспыхивает, они отправляются в путь, когда же опускается мрак, они останавливаются. Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

﴿20﴾ يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

«Или же они подобны оказавшимся под ливнем с неба». Союз «или» здесь указывает на то, что здесь говорится о другой притче о лицемерах. Предлог «ك» здесь имеет смысл «подобны». Под небом здесь имеется в виду высота.

«Он несет мрак». Здесь опять же три мрака: мрак ночи, мрак облаков и мрак ливня. На то, что дело происходит ночью, указывают слова Аллаха:

«Молния готова отнять у них зрение. Когда она вспыхивает, они отправляются в путь», — что возможно только ночью. Что касается облаков, то они, скапливаясь, усиливают мрак. Что же касается ливня, то он, благодаря своей силе, плотен и только увеличивает темноту. Возможно, там есть еще что-то, что прибавило бы тьмы, как пыль и т. п.

«…гром и молнию». Гром — это звук, который мы слышим из облаков, а молнии — это вспышки, исходящие из облаков, которые мы видим.

Сердца лицемеров наполнены мраком, их настиг ливень. Под ливнем имеется в виду Коран, который также несет гром. Гром — это устрашения, содержащиеся в Коране; по отношению к лицемерам Коран подобен сильному грому, ведь они боятся его. Молнии — это обещания Корана, так как подобно обещаниям в Коране, несущими свет и верное руководство, молния освещает землю своими вспышками.

«Они же затыкают уши пальцами от грохота молний». Они — это те, кто попал под ливень. В аяте про них не говорится [дословный перевод: «Или подобно дождю с неба, который …»], но очевидно, что сравниваются лицемеры не с самим ливнем, а с теми, кто попал под него. Слово «أَصابِع» (пальцы) является множественным числом слова «أصبع», которое в арабском языке приходит в десяти различных формах.

Некоторые сказали, что выражение «затыкают уши пальцами» здесь употреблено в переносном смысле: с одной стороны, невозможно заткнуть уши всеми пальцами одновременно, как это видно из прямого текста Корана (слово «пальцы» употреблено в множественном числе); с другой стороны, когда затыкают уши, люди только закрывают уши пальцами, а не засовывают их полностью. На самом деле, в этом аяте ничего не употреблено в переносном смысле: во-первых, слово «пальцы» возвращается к слову «уши», то есть, множественное к множественному. Получается, на каждое ухо приходится один палец. Во-вторых, ни одному человеку, кто услышит это, не придет в голову, что под этими словами имеется в виду, что они полностью засовывали себе пальцы в уши. Раз это невозможно, то нет необходимости рассматривать в аяте подобные вещи. Очевидно, что они только закрывали уши пальцами, а не засовывали их в уши до конца. Более правильное мнение гласит, что в Коране ничего не употребляется в переносном смысле; смысл аятов необходимо понимать через их текст. На самом деле нужно смотреть на текст, в каком контексте употреблено выражение, даже если кажется, что оно употреблено не так, как нужно. Этот вопрос рассматривается в книгах по красноречию арабского языка и по основам фикха (усуль аль-Фикх). Самым явным доказательством того, что в Коране нет переносного смысла — это то, что одним из признаков применения переносного смысла является возможность его отрицания, а также то, что его можно применять только при наличии какого-то внешнего доказательства, указывающего на это. А в Коране ничего нельзя отрицать, а если появится доказательство или какое-то указание, то этот переносный смысл и становится истинным смыслом аята.

«…от грохота молний». Предлог «от» означает причинность, то есть гром и молнии являются причиной вышеупомянутого. Слово «الصَّوَاعِق» означает то, что убивает тех, в кого оно попадет, то есть молния. Молния, если попадет в кого-то, убивает его, либо создает пожар. Чаще всего она попадает в пальмы, и поджигает их, иногда попадает в дома.

Они закладывают пальцы в уши, чтобы не умереть, но этим нельзя спастись от молний. Или они, подобно страусам, если увидят охотника, зарывают голову в песок, чтобы спрятаться от него, думая, что спрятав голову, они спасутся от него. Подобны им и эти люди, они не спасутся от удара молнии, просто заложив пальцы в уши. Аллах настигнет их, если захочет. Поэтому Он сказал: «Воистину, Аллах объемлет неверующих». И не принесет им пользу предостережение.

После того как Аллах указал на силу грома и молний, а также на то, что люди, которые закладывают пальцы в свои уши из-за того, что не могут перенести этого, Аллах указал на силу вспышек.

«Молния готова отнять у них зрение». Молния настолько яркая, что вот-вот ослепит их. Это благодаря ее яркости и слабости их зрения.

«Когда она вспыхивает, они отправляются в путь». Они пытаются поймать этот момент, когда все будет освещено, и ни на мгновение не отстают от этого момента. Как только все осветится, хотя бы немного, они начинают идти.

«…когда же опускается мрак…». Когда опять наступает тьма, она кажется сильнее, если перед ней была вспышка света, и «…они останавливаются».

«Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения», то есть без грома и молний, ведь Он способен на всякую вещь. Он способен лишить человека слуха и зрения безо всяких на то причин: и без грома, и без молний. «Воистину, Аллах способен на всякую вещь».

Эта притча относится к лицемерам, которые не уверовали изначально. Они и раньше были неверными, как бану Исраиль, так как среди лицемеров были арабы из племени Хазрадж и Аус, а также некоторые из числа бану Исраиль [говорится только о лицемерах Медины времен пророка, да благословит его Аллах и приветствует]. Бану Исраиль никогда не чувствовали вкус веры, они — изначально неверующие; но они говорили, что они мусульмане из-за страха перед пророком, да благословит его Аллах и приветствует, особенно после того, как Аллах дал ему победу в битве при Бадре. У них никогда не было руководства, как у лицемеров, упомянутых в предыдущем аяте, которые разожгли огонь, давший им немного света, но потом они пошли вспять и лишились его, прибегаю от этого к Аллаху. Но эти изначально находились в кромешной тьме. Эта притча не похожа на первую, она относится к другим людям. Несомненно, сами лицемеры также бывают нескольких видов.

Под словом «صواعق» — «гром» здесь имеются в виду предостережения Корана, поэтому Аллах говорит об этих людях: «Всякий крик они считают обращенным против них» Сура «аль-Мунафикун», аят 4. «Молнии» — это свет ислама, но они освещают все вокруг недолго, всего мгновение. В их сердца не проникала вера, они не размышляли об этом. Единственная польза, которую они получают от этого света — это шаг, который они делают, пока молния все освещает. Потом они останавливаются. Молния вот-вот ослепит их, ведь они не принимают этот свет, с которым пришел пророк, да благословит его Аллах и приветствует. Но из-за своего высокомерия и зависти к арабам этот свет готов ослепить их: для них он слишком ярок, они не могут оттолкнуть его и противостоять ему.

Более правильным мнением считается, что эти две притчи относятся к двум разным видам лицемеров.

Вопрос: можем ли мы сказать о первом виде лицемеров (упомянутых в предыдущем аяте), что в их сердца проникла вера?

Ответ: да, ведь Аллах сказал: «Это — потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют» Сура «аль-Мунафикун», аят 3. Это указывает на то, что они сначала уверовали, а потом стали неверующими, так как вера не укрепилась в их сердцах и не зажгла их. Она осветила их, и, не успев разгореться, погасла. Ведь, если вера действительно войдет в сердце, она никогда оттуда не выйдет, по воле Аллаха. Поэтому император Ираклий I спросил Абу Суфьяна о сподвижниках посланника, да благословит его Аллах и приветствует, о тех, кто вошел в ислам: «Кто-нибудь из них отрекся от своей религии из-за ненависти к ней после того, как вошел в нее?» Абу Суфьян ответил: «Нет». Император сказал: «Так бывает, когда свет веры смешивается с сердцами» [1]. А что касается человека с хрупкой верой, то стоит бояться за него.

Пользы /фауаид/:

  1. В этих двух аятах содержатся устрашения неверующих тем, что Аллах объемлет их. Он сказал: «Аллах объемлет неверующих».
  2. Сильная молния может ослепить человека. Поэтому не следует смотреть на небо, когда молнии сильны.
  3. Природа человека заставляет его избегать то, что может убить его. Аллах сказал: «…когда же опускается мрак, они останавливаются».
  4. Подтверждение наличия у Аллаха желания и воли: «Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения».
  5. Человеку следует просить у Аллаха, чтобы Он давал нам насладиться нашим слухом и зрением, так как Аллах сказал: «Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения». В одной из молитв, передаваемых в хадисах, говорится: «Дай нам пользоваться нашим слухом, зрением и силой, пока Ты будешь поддерживать в нас жизнь» [2] (متعنا بأسماعنا و أبصارنا و قوتنا ما أحييتنا) .
  6. Одно из имен Аллаха — Тот, кто мощен на всякую вещь.
  7. Абсолютная мощь Аллаха, которая охватывает все. Он может как сотворить из ничего, так и уничтожить существующее, испортить хорошее и исправить плохое, и все остальное.

[1] Сахих аль-Бухари, Книга Начала откровений, хадис № 7; Сахих Муслима, Книга Джихада и походов, глава 26: о письме пророка, да благословит его Аллах и приветствует, Императору Ираклию, хадис № 4607/1773.

[2] Сунан ат-Тирмизи, Книга о Молитвах, глава 79: о словах: «О Аллах, надели нас (таким) страхом перед Тобой, (которого будет достаточно) чтобы отделить нас от непокорности Тебе», хадис № 3502. В «Сахихут-Тирмизи»,3/168, хадис № 2783 аль-Альбани подтвердил его достоверность.

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

17. Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят.

﴿17﴾ مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ

«مَثَلُهُمْ»

«Они подобны», то есть подобие им или же их описание. «المثل»(уподобление, пример) — это какие-то слова, в обычаях людей, через которые можно понять суть какой-то подобной вещи. И это один из семи видов Корана.

 

«كَمَثَلِ الَّذِي»

«тому, кто» Аллах привел им всем в пример одного человека, который

 

«اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ»

«разжег огонь. Когда же он озарил», разжег огонь. Когда же огонь осветил

 

«مَا حَوْلَهُۥ»

«все вокруг него»,  все пространство вокруг того, кто разжег этот огонь

 

«ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ»

«Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят».

Ибн ‘Аббас сказал: «Этот аят был ниспослан в отношении лицемеров. Их лицемерие можно сравнить с человеком, который разжег огонь в ночной пустыне, согревался и видел все, что вокруг него. Таким образом, он оберегался того, что его пугает. Когда он находился в таком положении, огонь потух, и человек остался в кромешной тьме, страхе и в неведении. Так же и лицемеры, когда они внешне проявляли веру, они тем самым оберегали свое имущество и детей, женились на верующих женщинах и выдавали дочерей замуж за верующих, брали от них наследство и вместе с верующими делили трофеи. И это было их светом. А когда же они умирали, то возвращались к кромешной тьме и страху».

Также сказано: «Лишатся они своего света в могиле». Или же: «в Судный День.

Поскольку они скажут верующим: «Подождите нас, чтобы мы руководствовались вашим светом», — как говорит об этом Аллах в Коране» (57:13).

Также в тафсире говорится, что их свет исчез, когда Пророк ﷺ рассказал об их лицемерии, и привел огонь в качестве примера. В аяте не сказано, что Аллах потушил их свет, нет, Он лишил их света. Потому как огонь представляет из себя свет и жар, то когда свет исчез, жар, в котором они будут гореть, остался.

Муджахид сказал: «Огонь этот испускал свет, когда они приходили к мусульманам и руководствовались прямым путем. Когда же возвращались к многобожникам и своим заблуждениям, лишались этого света».

‘Ата сказал, что «Этот аят был ниспослан в отношении иудеев, которые ждали появление Пророка ﷺ и угрожали арабам-многобожникам, говоря «вот тогда мы вам покажем», и это было их светом. Когда же Пророком был избран Мухаммад ﷺ, они проявили неверие в него и этот свет потух».

Затем Аллах, описывая этих лицемеров, сказал:

18. Глухие, немые, слепые! Они не вернутся на прямой путь.

﴿18﴾ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

«صُمٌّ»

«Глухие», то есть они глухи к истине: слышат ее, но не принимают. Из-за этого Аллах уподобил их глухим.

 

«بُكْمٌۥ»

«немые», они умалчивают об истине и не говорят о ней. То есть когда лицемеры скрывают то противоречие, которое обнаружили, то как будто не произносят истину.

 

«عُمْيٌ»

«слепые», имеется в виду у них нет разума. Тот же, у кого нет разума, подобен слепому.

 

«فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ»

«Они не вернутся на прямой путь», то есть из заблуждения к истине.

19. Или же они подобны тем, кто оказался под ливнем с неба. Он несет мрак, гром и молнию. Они же в смертельном страхе затыкают уши пальцами от грохота молний. Воистину, Аллах объемлет неверующих.

﴿19﴾ أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ

«أَوْ كَصَيِّبٍ»

«Или же они подобны тем, кто оказался под ливнем» — это другой пример, который Всевышний Аллах привел в отношении лицемеров. То есть: «если хочешь, приведи им в пример того человека, который разжег огонь, а если хочешь — то тех, кто оказался под дождем».  «الصيب» — это дождь и все, что нисходит сверху вниз.

 

«مِّنَ السَّمَاءِ»

«с неба», то есть из облаков. Или же говорится: «прямо сверху». В арабском языке словом «السماء» называют все, что находится над тобой и что тебя накрывает. Слово «السماء» из тех слов, которое указывает на вид, и используется как в единственном, так и во множественном числе.

 

«فِيهِۥ»

«в нем» то есть в этом дожде или в небе, или же в облаках.

 

«ظُلُمَاتٌۥ»

«Он несет мрак», множественное число слова «ظلمة»,

 

«وَرَعْدٌ»

«гром», это тот звук, который исходит из облаков, туч

 

«وَبَرْقٌ»

«и молнию», это огонь, который исходит оттуда.

 

«يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِۥ»

«Они затыкают свои уши пальцами, испытывая страх от ударов молнии» множественное число слова «صاعقة» (молния) — это крик, и тот, кто слышит его, умирает или  теряет сознание. Поэтому любое губительное наказание в арабском языке называется «صاعقة».

 

«حَذَرَ الْمَوْتِۥ»

«в смертельном страхе», то есть боясь смерти.

 

«وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ»

«Аллах объемлет неверующих», то есть знает о них или же соберет их всех.

Муджахид сказал: «Соберет их и подвергнет наказанию».

В другом тафсире говорится: «Погубит их». В другом аяте: «Если только они не будут погублены», то есть погублены все вместе.

20. Молния готова отнять у них зрение. Когда она вспыхивает, они отправляются в путь, когда же опускается мрак, они останавливаются. Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

﴿20﴾ يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

«يَكَادُ الْبَرْقۥ»

«Молния готова», имеется в виду — близка.

Говорят: «Сделает то-то (كاد), когда еще не сделал, но близок к завершению».

 

«يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ»

«отнять у них зрение», лишить их зрения. «الخطف» в арабском языке означает «что-то быстро отобрать».

 

«كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا»

«Когда она вспыхивает, они отправляются в путь, когда же опускается мрак, они останавливаются» в замешательстве. Всевышний Аллах уподобил лицемеров с их неверием неким людям, которые находились в пустыне, в ночной темноте, и их настиг сильнейший ливень. Дождь был настолько сильным, что наступила кромешная тьма, которая не позволяла человеку двигаться вперед. От страха перед ужасающими раскатами грома, люди затыкали свои уши пальцами. Молния была такая яркая, что была готова ослепить их, лишив зрения.

Всевышний Аллах привел этот пример для Корана, чтобы показать как неверующие и лицемеры поступают с ним, то есть с Кораном. Дождь как Коран, который оживляет душу так, как дождь оживляет тело. Тьма (мрак) – это неверие и многобожие, о котором говорится в Коране. Гром – это угроза, упомянутая в отношении неверующих и лицемеров. Огонь – это напоминание. Молния (свет) – это руководство, разъяснение и обещание. Рай – это напоминание. А неверующие закрывают свои уши, когда читается Коран, потому что боятся, что их сердца склонятся к нему. Так как их верой является неверие, а неверие — это смерть. Слова «молния готова отнять у них зрение» означает: «Коран ослепляет их сердца».

Также говорят, что этот пример Всевышний Аллах привел для ислама. Дождь – это ислам. Тьма (мрак) – это испытания и несчастья, которые испытывает человек в религии. Гром – это угроза и страх ужасов того Света. Молния (свет) – это благое обещание. «Они же затыкают свои уши пальцами», то есть когда лицемеры, будучи в исламе, встречают трудности или какие-то несчастья, то, боясь гибели, начинают убегать.

«Воистину, Аллах объемлет неверующих», то есть Аллах соберет неверующих и не поможет им бегство. Потому что Аллах видит их, и, собрав всех, подвергнет наказанию. «Молния готова», доказательства, приводимые в исламе, безусловно, вселяют в лицемеров беспокойство и страх. Но их лицемерие  мешает им, и они отворачиваются от этих доказательств, не могут принять их, не могут смотреть на них, так же, как человек не может смотреть на молнию. В Знании Аллаха им предопределено быть несчастными.

«Каждый раз, как им освещают, они идут в нем», то есть лицемеры, когда произносят слова веры, то веруют;  когда же умирают, то возвращаются ко тьме.

Также говорят о тафсире этого аята: «Каждый раз, как они приобретали какой-то трофей, или находили спокойствие в исламе, то крепко придерживались его и говорили: «мы с вами». Когда же наступала тьма, то есть какое-то испытание или трудность, то они отходили назад и стояли (в ожидании)».

 

«وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ»

«Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения» физически, так же, как лишил духовного слуха и зрения, (то есть слуха сердца и зрения сердца).

Также сказано: «Если бы Всевышний Аллах пожелал, то лишил бы их безопасности и величия, которые они получают благодаря тому, что имеют слух и зрение».

 

«إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ»

«Поистине, Аллах над каждой вещью мощен».