Чтение аятов 21-25 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 21-25 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
21. О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, Который сотворил вас и тех, кто был до вас, — быть может, вы устрашитесь.
﴿21﴾ يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
22. Он сделал для вас землю ложем, а небо — кровлей, низвел с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания. Посему никого не равняйте с Аллахом сознательно.
﴿22﴾ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
23. Если же вы сомневаетесь в том, что Мы ниспослали Нашему рабу, то сочините одну подобную суру и призовите своих свидетелей, помимо Аллаха, если вы говорите правду.
﴿23﴾ وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
24. Если же вы этого не сделаете — а ведь вы никогда этого не сделаете, — то побойтесь Огня, растопкой которого являются люди и камни. Он уготован для неверующих.
﴿24﴾ فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
25. Обрадуй тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, тем, что им уготованы Райские сады, в которых текут реки. Всякий раз, когда им будут подавать плоды для пропитания, они будут говорить: «Это уже было даровано нам прежде». Но им будут давать нечто похожее. У них там будут очищенные супруги, и они пребудут там вечно.
﴿25﴾ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
21. О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, Который сотворил вас и тех, кто был до вас, — быть может, вы устрашитесь.
﴿21﴾ يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
«О люди!» — обращение направлено ко всем людям, хотя это мединская сура, а в подавляющем большинстве мединских сур Аллах обращается только к верующим: «О те, которые уверовали!» Аллах лучше знает, что Он под этим имел в виду в Своей книге. Кто-либо может спросить, что этот аят — мекканский, но его решили поставить в мединскую суру. Ответ: в основе мекканские аяты никогда не попадают в мединские суры и наоборот. Нельзя нарушать это правило, пока не появится явное достоверное доказательство этому. Поэтому, если мы видим, как в некоторых местах написано, что такая-то сура — мединская, кроме такого-то аята, или наоборот, то мы не должны полностью верить этому, пока не найдем конкретного доказательства, указывающего на это. А в основе, в мединской суре все аяты мединские, а в мекканской — мекканские.
«Поклоняйтесь вашему Господу» — покоритесь Ему и повинуйтесь, что достигается выполнением приказанного и оставлением запрещенного. Повиновение должно быть основано на полной любви и возвеличивании. Господь — это Творец, Владыка и Управляющий делами творений.
«…Который сотворил вас…» — создал вас из ничего.
«…и тех, кто был до вас», то есть создал вас и тех, кто был до вас. Те, кто были до нас — это народы, жившие ранее.
«…сотворил вас…» — здесь разъясняется часть смысла такого качества Аллаха, как господство. Качество «господство» и качество «творение» принадлежат одному Господу, не двум. Не так, чтобы один является творцом, а другой — нет. Наш Господь — это единственный Творец.
«…быть может, вы устрашитесь». Слово «لَعَلَّ» (может быть, возможно) указывает на причинность: «…, чтобы вы устрашились». Как известно, богобоязненность — очень высокая степень. Аллах сказал, что Рай «…уготован для богобоязненных» Сура «Али ’Имран», аят 133. Также сказал: «Воистину, Аллах — с теми, кто богобоязнен и кто творит добро» Сура «ан-Нахль», аят 128. Всевышний сказал: «Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах — с богобоязненными» Сура «аль-Бакара», аят 194.
22. Он сделал для вас землю ложем, а небо — кровлей, низвел с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания. Посему никого не равняйте с Аллахом сознательно.
﴿22﴾ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
«Он сделал для вас землю ковром…» Аллах таким образом перечисляет некоторые Свои творения. Аллах сделал для нас землю ложем, опорой. Человек может твердо стоять на земле, земля подготовлена для человека, он может отдыхать на ней. Она мягкая и податливая, на ней можно спокойно стоять и даже спать. Аллах описал землю различными качествами: она является ложем, она покорна, является нашей колыбелью.
«…а небо — строением…». Аллах сказал: «И воздвигли над вами семь твердынь» Сура «Лукман», аят 12. Небо Аллах называет то строением, то крышей, то потолком: «Мы сделали небо оберегаемой кровлей, однако они отворачиваются от его знамений» Сура «аль-Анбийа», аят 32.
«…низвел с неба воду…». Под небом здесь имеется в виду не первое небо, а просто высота, так как вода, то есть дождь, возникает в облаках, которые находятся между небом и землей. Аллах сказал: «Разве ты не видишь, что Аллах гонит облака, потом соединяет их, потом превращает их в кучу облаков, и ты видишь, как из расщелин ее изливается ливень?» Сура «ан-Нур», аят 43. Также Аллах сказал: «Воистину, в сотворении небес и земли, в смене ночи и дня…», — до слов: «…в облаке, подчиненном между небом и землей, заключены знамения для людей разумеющих» Сура «аль-Бакара», аят 164. Отсюда мы понимаем, что под небесами имеются в виду две вещи: 1) небеса, построенные над нами, и 2) возвышенность.
«…и взрастил ею…», то есть с помощью нее.
«…плоды». Множественное число слова «плоды» указывает на многообразие их видов.
«…как пропитание для вас», то есть подарком для нас.
«И не делайте…», то есть не создавайте.
«…равных…», то есть тех, кто равен Аллаху в божественности.
«…в то время как вы знаете», то есть знаете, что нет никого, равного Ему ни в сотворении, ни в пропитании, ни в ниспослании дождя и прочих проявлениях господства. Ведь многобожники полностью признавали, что Аллах — Творец, что Он управляет всем; они знали, что в этих вещах у Него нет сотоварища. Но, что касается поклонения, то они отрицали единство Аллаха в этом: они поклонялись другим божествам, отвергали тех, кто соблюдал единобожие. Они даже сказали по отношению к посланнику, да благословит его Аллах и приветствует: «Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину, это — нечто удивительное!» Сура «Сод», аят 5. То, что они признают Аллаха, как единственного Творца, дающего им пропитание, обязывает их поклоняться Ему одному. Если они не сделают этого, то они противоречат сами себе. Ученые сказали: «Единство Аллаха в божественности включает в себя Его единство в господстве, а единство в господстве обязывает единство в божественности», — то есть тот, кто признает господство Аллаха, обязан признать и Его единство в божественности. И тот, кто признает единство Аллаха в Его божественности, не считается признавшим Его, пока он не признает и Его абсолютное господство.
[1] См. Сахих аль-Бухари, Главы о намазе о ниспослании дождя, глава 7: о намазе о ниспослании дождя во время пятничного намаза не в сторону кыйблы, хадис № 1014; Сахих Муслима, Книга Молитвы о ниспослания дождя, глава 2: молитва (дуа) о ниспослании дождя, хадис № 2078/897.
[2] Сунан Абу Дауда, Книга Погребенной молитвы, глава 2: о посещении немусульманина, находящегося под зашитой мусульман, хадис № 3095; «Муснад» имама Ахмада, 3/175, № 12823.
23. Если же вы сомневаетесь в том, что Мы ниспослали Нашему рабу, то сочините одну подобную суру и призовите своих свидетелей, помимо Аллаха, если вы говорите правду.
﴿23﴾ وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
«Если же вы…» — здесь обращение направлено к тем, кто все-таки придал Аллаху сотоварищей, так как Аллах сказал: «И не делайте Аллаху равных в то время, как вы знаете. Если же вы сомневаетесь в том, что Мы ниспослали Нашему рабу».
В этом аяте, связанном с посланничеством Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, содержится указание на два свидетельства о единобожии: свидетельство о том, что нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха; и свидетельство о том, что Мухаммад — Его посланник. Первое является проявлением единства в цели, а второе — единства в следовании. Оба являются проявлением единства, но первое означает, что все деяния должны быть совершены искренне по отношению к Аллаху, а второе — в поклонении Аллаху нельзя следовать кому-то, кроме посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Если ты поразмыслишь над Кораном, то увидишь, что после указания на единобожие приходит указание на посланничество. Например, Всевышний сказал: «Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их отцам?» Сура «аль-Муъминун», аят 68. Потом Он говорит: «Или же они не узнали своего посланника и принялись отвергать его?» Сура «аль-Муъминун», аят 69. Подобное постоянно встречается в Коране.
«…сомневаетесь…» [дословно: «…в сомнениях…»]. Многие растолковывают слово «ريب» (сомнение) как «شكّ» (тоже сомнение). Несомненно, их значения близки, но разница состоит в том, что «ريب» сопровождается сильным волнением. Ведь то, с чем пришел посланник — истина, и, естественно, сомнения возникают по той причине, что они связаны с тем, что обязательно нужно подтвердить. Что касается обычных вещей, то слово «ريب» там не употребляется, оно употребляется только в вещах важных настолько, что сомнения в них ведут к сильной тревоге и волнению.
«…в том, что Мы ниспослали Нашему рабу…». Имеется в виду Коран, так как Аллах ниспослал его Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует.
Слова: «…Нашему рабу…», — относятся к Мухаммаду, посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Аллах описал посланника, да благословит его Аллах и приветствует, тем, что он — раб, возвышая его положение: когда Аллах защищает его, когда идет рассказ о том, как Он почтил его в Ночь вознесения, как Он почтил его, ниспослав ему Коран. Он сказал: «Благословен Тот, Кто ниспослал Cвоему рабу Различение (Коран), чтобы он стал предостерегающим увещевателем для миров» Сура «аль-Фуркан», аят 1. Также Он сказал: «Пречист Тот, Кто перенес ночью Своего раба, чтобы показать ему некоторые из Наших знамений, из Заповедной мечети в мечеть аль-Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он — Слышащий, Видящий» Сура «аль-Исра», аят 1. Также: «Он внушил Его рабу откровение» Сура «ан-Наджм», аят 10. Он сказал: «Если же вы сомневаетесь в том, что Мы ниспослали Нашему рабу», — а это приходит в аяте, в котором Аллах бросает вызов неверующим и защищает его. Лучшие качества посланника, да благословит его Аллах и приветствует, — это те, что он был рабом и посланником. Поэтому он сказал: «Поистине, я — раб, поэтому говорите: „Раб Аллаха и Его посланник“» [1]. Быть рабом — значит покориться любимому и возвеличиваемому. Поэтому один поэт сказал о своей возлюбленной:
— Не оставляй меня, не назвав меня ее рабом,
ведь это — лучшее мне имя.
«…то сочините [дословно — принесите] одну подобную суру…». Это повеление несет в себе вызов. То есть, если вы сомневаетесь в Коране, Мы бросаем вам вызов: сочините одну суру, подобную Корану. В словах «…подобную ему» местоимение «ему» может относиться как к посланнику Аллаха (принесите суру, как принес Мухаммад), так и к Корану (сочините одну суру, подобную Корану), причем оба толкования правильны.
«…и призовите своих свидетелей», то есть призовите тех, кого вы называете свидетелями и кому поклоняетесь наряду с Аллахом. Позовите их, чтобы они помогли вам сочинить подобное Корану. Это — самый мощный вызов, который только можно представить: Аллах бросил вызов одновременно и поклоняющимся, и их божествам.
«…помимо Аллаха…», то есть кого-то другого, не Аллаха:
«…если вы говорите правду», то есть говорите о том, что Коран — это измышления на Аллаха.
Ответ: невозможно сочинить ни одной суры, подобной Корану, сколько бы помощников с собой они ни привели.
[1] Сахих аль-Бухари, Книга Хадисов о пророках, глава 48: о словах Всевышнего: «Помяни в Писании Марьям. Вот она ушла от своей семьи…» (19:16), хадис № 3445.
24. Если же вы этого не сделаете — а ведь вы никогда этого не сделаете, — то побойтесь Огня, растопкой которого являются люди и камни. Он уготован для неверующих.
﴿24﴾ فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
«Если же вы этого не сделаете…», то есть, если вы не сочините суру, подобную ему.
После того как Аллах сказал: «Если же вы этого не сделаете…», — Он поставил им условие, но сразу же оборвал их желание сделать это, сказав: «…а ведь вы никогда этого не сделаете». Слово «لَن» указывает на полное отрицание действия в будущем, так как здесь идет вызов неверующим: «Вы никогда не сможете сделать этого».
«…то побойтесь Огня». Это предложение является результатом условия: «Если же вы этого не сделаете». То есть: «Если не представите что-то, подобное Корану, то побойтесь Огня». Вы не найдете ничего, чем можно уберечься от Огня, если не уверуете в то, что ниспослано Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует.
«…растопкой которого являются люди и камни». Слово «وَقُودُ» (растопка) — это то, чем разжигается огонь, например, дрова (в случае с мирским огнем). В Последней жизни растопкой для Огня будут служить люди и камни: их будут бросать в Огонь, а он будет разгораться от этого сильнее. Некоторые ученые сказали, что под камнями здесь имеются в виду камни, которым поклонялись, то есть идолы. Они поклонялись идолам, и эти идолы пребывают с ними, пока их всех не выбросят в Огонь. Как сказал Аллах: «Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете» Сура «аль-Анбийа», аят 98. Также существует мнение, что растопкой будут идолы, а также камни (каменный уголь), которые сотворил Аллах для разжигания огня в этом мире.
«Он уготован…» Местоимение относится к Огню, а тот, кто его уготовил, — это Аллах.
«…для неверующих», то есть любых неверующих, независимо от того, отвергли они посланников, или божественность Аллаха, или что-то другое.
[1] В арабском языке; в русском языке «уготован» — это краткое страдательное причастие прошедшего времени.
[2] См. Сахих Муслима, Книга Солнечного затмения, глава 3: о том, что было показано пророку, да благословит его Аллах и приветствует, во время намаза солнечного затмения о Рае и об Аде, хадис № 2100/904. Также см. Сахих Муслима, Книга о Рае, описании Рая и его обитателей, глава 13: о том, что в Огонь войдут высокомерные, а в Рай — слабые. Хадис № 7192/2856.
25. Обрадуй тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, тем, что им уготованы Райские сады, в которых текут реки. Всякий раз, когда им будут подавать плоды для пропитания, они будут говорить: «Это уже было даровано нам прежде». Но им будут давать нечто похожее. У них там будут очищенные супруги, и они пребудут там вечно.
﴿25﴾ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Связь этого аята с предыдущим в том, что в том Аллах устрашил неверующих, которые отвергли посланника, да благословит его Аллах и приветствует, а теперь дал обещание верующим, сказав: «Обрадуй…», — и до конца аята. Обрадовать — значит дать знать о том, что легче. «بشّارة» — «радостная весть», однокоренное слово со словом «بشرة» — «кожа», так как лицо (кожа) человека изменяется, когда он слышит что-то радостное. Ведь тогда лицо сияет, душа становится счастливой, а сердце раскрывается. Иногда это слово упоминается в контексте с чем-то плохим, например: «…обрадуй мучительными страданиями». Это либо является насмешкой над этим человеком, либо это означает то, что изменится цвет их кожи: их лица потемнеют. Аллах сказал об их наказании в Судный день: «Затем налейте ему на голову кипяток, причиняющий страдания. Вкушай, ведь ты — могущественный, благородный!» Сура «ад-Духан», аяты 48-49.
«Обрадуй…» — слова обращены либо к посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, либо к любому, кто услышит эти слова. То есть: «Обрадуй, о пророк!» — либо: «Обрадуй, о тот, к кому обращаюсь (кто читает это), тех, кто обладает этими качествами, тем, что им обещан Рай».
«…тех, которые уверовали…», то есть уверовали, во что обязательно верить из того, что поведал Аллах и Его посланник. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, рассказал об основах веры: иман — это вера в Аллаха, в Его ангелов, книги, посланников, Последний день, хорошее и плохое предопределение. Но верить в эти вещи не значит просто подтвердить истинность всего этого: необходимо все это принять и подчиниться этому, иначе вера недействительна.
«…и совершали праведные деяния…», то есть деяния, источником которых является любовь и возвеличивание Аллаха, содержащее в себя искренность по отношению к Нему и следование посланнику Аллаха. Если деяние не будет совершено искренне, то оно недействительно. Аллах сказал в хадисе аль-кудси: «Я не нуждаюсь в сотоварищах; и кто совершит деяние, посвящая его кому-то наряду со Мной, того Я оставлю вместе с его ширком» [1]. И то, что не соответствует Сунне посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, будет отвержено, не принято. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Кто совершит деяние, несоответствующее нашему делу (религии), то его деяние будет отвергнуто» [2].
«…тем, что им уготованы Райские сады». Этим и следует обрадовать тех людей. Слово «الجنّة» в языковом значении означает сад, в котором много деревьев, покрывающих всю землю так, что ее совсем не видно. В терминологическом значении — это обитель, уготованная Аллахом для богобоязненных, в которой есть то, чего не видели глаза, не слышали уши и что не приходило в голову человека.
«…в которых текут реки». Здесь использован предлог «تحت» (под), относительно которого ученые сказали, что имеется в виду, что они текут под деревьями Рая и его дворцами, а не под его поверхностью, ведь нет никакой пользы от того, что реки текут под Раем. Как прекрасно, если эти реки действительно текут под его деревьями и дворцами! Человек будет наслаждаться взглядом на них, прежде чем испить из них.
Аллах пояснил, что реки Рая бывают четырех видов. Он сказал: «Вот описание Рая, обещанного богобоязненным! В нем текут реки из воды, которая не застаивается, реки из молока, вкус которого не изменяется, реки из вина, дарующего наслаждение пьющим, и реки из очищенного меда. В нем для них уготованы любые фрукты и прощение от их Господа» Сура «Мухаммад», аят 15.
«Всякий раз, когда им будут подавать плоды для пропитания, они будут говорить: „Это уже было даровано нам прежде“», — так как они будут похожи на то, что они уже видели и по размеру, и по цвету, и по форме и во всем остальном. И они будут думать, что это то же самое. Но оно очень сильно отличается от него по вкусу. Поэтому Аллах сказал: «Но им будут давать нечто похожее». Как прекрасно, когда человек, видя два фрукта, и думая, что они одинаковы, пробует их и понимает, что их вкусы очень различаются! Он будет чувствовать сладость и удивление одновременно. Как возможно, чтобы два одинаковых во всем фрукта так различались по вкусу? Если бы ты попробовал два одинаковых во всем фрукта, но один из которых — сладкий, а другой — с кислинкой, то ты почувствовал бы намного больше сладости, чем если бы оба фрукта были бы одинаковыми.
«Но им будут давать нечто похожее». Здесь приходит глагол «أُتُواْ», который является страдательной формой глагола «أتى» (приносить, давать), что говорит о том, что фрукты, похожие друг на друга, будут приносить им.
«У них там будут очищенные супруги…» Когда Аллах упомянул фрукты, упомянул и жен, ведь в каждой из этих милостей есть своя сладость: у фруктов — сладость на вкус и ощущения, у супруг — нечто иное. Тем самым наслаждение будет совершенным. Аллах сказал: «…супруги», то есть во множественном числе. Сюда входят как жены из числа гурий, так и жены из этой мирской жизни. Слово «زوج» употребляется как по отношению к мужскому роду, так и по отношению к женскому: мужу говорят «زوج», и жене — то же. Но при делении наследства решили для обозначения жены присоединять букву «та» на конец слова «زوجة», чтобы не путать их доли наследства.
«…очищенные…». Сюда входит чистота как внешняя, так и внутренняя. Они чисты внешне: они не мочатся, не испражняются, у них нет ни месячных, ни кровотечений, ни неприятного запаха. Также они чисты душой: они не завидуют, не ненавидят и прочее.
«…они пребудут там вечно», то есть они никогда оттуда не выйдут.
[1] Сахих Муслима, Книга Аскетизма, глава 4: о недозволенности показухи, хадис № 7475/2985.
[2] Сахих аль-Бухари, Книга Мирного договора, глава 5: если заключен неправильный мирный договор, то договор расторгается, хадис № 2697; Сахих Муслима, Книга Вопросов и проблем, глава 8: неприемлемость ложных положений и нововведений, хадис № 4493/1718. Эта версия хадиса принадлежит Муслиму.
[3] Сахих аль-Бухари, Книга Толкования Корана, глава 1: слова Аллаха: «А перед теми двумя есть еще два сада», хадис № 4878; Сахих Муслима, Книга Веры, глава 80: доказательство того, что верующие увидят в Раю своего Господа, хадис № 448/180.
[4] Приводит ат-Табари в своем толковании от Масрука, 1/384, № 509, 510, 511. Передатчики заслуживают доверия.
21. О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, Который сотворил вас и тех, кто был до вас, — быть может, вы устрашитесь.
﴿21﴾ يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
«يَا أَيُّهَا النَّاسُ»
Слова Всевышнего: «О люди!», ибн ‘Аббас сказал: «О люди!» — это обращение к жителям Мекки, а слова «О те, которые уверовали!» — это обращение к жителям Медины. Здесь же общее обращение ко всем людям, кроме несовершеннолетних и умалишённых».
«اعْبُدُوا»
«поклоняйтесь», то есть уединяйте Его в поклонении. Ибн ‘Аббас сказал: «Все, что пришло в Коране из слова поклонение — «العبادة» означает единобожие».
«رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ»
«вашему Господу, Который сотворил вас», сотворение «الخلق» означает создание чего-то из ничего.
«وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ»
«и тех, кто был до вас», то есть Он создал и тех, которые жили до вас.
«لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ»
«может быть, вы устрашитесь», то есть, чтобы вы спаслись от наказания.
Также сказано: «Будьте на надежде и богобоязненности, чтобы это стало преградой и защитой от наказания Аллаха. А решение, относительно вас, выносит Всевышний Аллах и Он делает то, что пожелает».
22. Он сделал для вас землю ложем, а небо — кровлей, низвел с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания. Посему никого не равняйте с Аллахом сознательно.
﴿22﴾ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
«الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا»
«Он сделал для вас землю ложем», то есть расстелил землю для вас или сделал ее местом, где вы можете спать, или же местом, по которому вы можете ступать. Он подчинил землю для вас и сделал ее устойчивой, на которой можно стоять. Слово «جعل» (сделал) в этом аяте приведено в значении «خلق» (создал).
«وَالسَّمَاءَ بِنَاءً»
«а небо — кровлей», то есть крышей воздвигнутой.
«وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ»
«низвел с неба», то есть с облаков
«مَاءً»
«воду», а это – дождь.
«فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ»
«и взрастил ею плоды», то есть разные виды плодов и разные виды растений.
«رِزْقًا لَّكُمْ»
«для вашего пропитания», то есть для вас самих еда и корм для ваших животных.
«فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا»
«Посему никого не равняйте с Аллахом», то есть не равняйте Ему никого, кому бы вы поклонялись так, как поклоняетесь Аллаху.
Абу ‘Убейда сказал: «Слово «الند» (равный) используется в смысле «الضد» (соперник, сотоварищ) и его множественное число «الأضداد». Всевышнему Аллаху не подобает иметь подобного Себе или сотоварища».
«وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ»
«сознательно», то есть знаете, что только Он создал все это.
23. Если же вы сомневаетесь в том, что Мы ниспослали Нашему рабу, то сочините одну подобную суру и призовите своих свидетелей, помимо Аллаха, если вы говорите правду.
﴿23﴾ وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
«وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ»
«Если же вы сомневаетесь», а Всевышний Аллах знает, что вы сомневаетесь.
«مِّمَّا نَزَّلْنَا»
«в том, что Мы ниспослали», то есть Коран.
«عَلَى عَبْدِنَا»
«Нашему рабу», то есть Мухаммаду.
«فَأْتُوا»
«то сочините», приказ, который указывает на беспомощность того, к кому обращен этот приказ.
«بِسُورَةٍ»
«одну суру», то есть часть Корана, начало и конец которого известны.
«مِّن مِّثْلِهِ»
«подобную», подобно этому Корану,
Также сказано: «Буква «الهاء» в слове «مثله» возвращается к Пророку ﷺ, то есть приведите кого-то подобного Пророку ﷺ, который не умел читать и писать».
«وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم»
«и призовите ваших свидетелей», то есть прибегните к тем божествам, которым вы поклоняетесь.
«مِّن دُونِ اللَّهِ»
«помимо Аллаха».
Муджахид сказал: «Приведите людей, которые будут вашими свидетелями».
«إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ»
«если вы говорите правду», о том, что Мухаммад ﷺ придумал этот Коран от себя. Когда Аллах сделал им вызов, они оказались беспомощными.
24. Если же вы этого не сделаете — а ведь вы никогда этого не сделаете, — то побойтесь Огня, растопкой которого являются люди и камни. Он уготован для неверующих.
﴿24﴾ فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
«فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا»
«Если же вы этого не сделаете», то есть раньше.
«وَلَن تَفْعَلُوا»
«а ведь вы никогда этого не сделаете», то есть в будущем. И Аллах сказал это, чтобы показать их беспомощность и указать на то, что Коран — это чудо, ниспосланное Пророку ﷺ, поскольку они не смогли сочинить что-то подобное.
«فَاتَّقُوا النَّارَ»
Слова Его «то побойтесь Огня» означают: так уверуйте и побойтесь Огня своей верой.
«الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ»
«растопкой которого являются люди и камни» ибн ‘Аббас и большинство толкователей Корана сказали: «То есть серная руда, так как она быстрее всего загорается». Также говорится: «Здесь множественное число слова «الحجارة» (камень) и в этом указание на величие и размер Огня». Также сказано: «Здесь под словом камни подразумеваются идолы, потому что большинство идолов было выточено из камней», как сказал Аллах: «Поистине, вы и то, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, будут растопкой для Огня»» (21:98).
«أُعِدَّتْ»
«Он уготован», то есть приготовлен
«لِلْكَافِرِينَ»
«для неверующих».
25. Обрадуй тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, тем, что им уготованы Райские сады, в которых текут реки. Всякий раз, когда им будут подавать плоды для пропитания, они будут говорить: «Это уже было даровано нам прежде». Но им будут давать нечто похожее. У них там будут очищенные супруги, и они пребудут там вечно.
﴿25﴾ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
«وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا»
Слова Всевышнего: «Обрадуй тех, которые уверовали», то есть сообщи. Слово «البشارة»(благая весть), использованное в этом аяте, взято от слова «بشرة» (кожа лица), потому что любое благое сообщение изменяет лицо человека (то есть человек улыбается). Оно используется как при доброй вести, так и при плохой, но в основном при хороших новостях.
«وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ»
«и совершали благие дела», то есть правильные поступки. Имеются в виду верующие, которые проявляют подчинение. Му’аз сказал: «Праведное дело – это то, в чем есть четыре вещи: знание, намерение, терпение, искренность»
«أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ»
«тем, что им уготованы Райские сады», множественное число слова «الجنة». Слово «الجنة»(джаннат) в арабском языке означает сад, в котором плодоносные деревья. И назван «الجنة» таким образом потому, что глагол «جن» (джанна) означает скрывать, потому что деревьями скрыто то, что находится внутри этого сада.
Фарра сказал: «Арабы называют словом «الجنة»(джаннат) сад, в котором есть пальмы, и говорят «الفردوس»(фирдаус), если в этом саду есть виноград».
«تَجْرِي مِن تَحْتِهَا»
«под которыми текут», то есть под деревьями и жилищами
«الْأَنْهَارُ»
«реки», имеется в виду вода в этих реках, потому что река сама не течет, а течет в ней вода. Также сказано: «Они (верующие) будут приказывать рекам течь». Слово «النهار» его единственное число «النهر». И река названа рекой, из-за широты и из-за света, его однокоренное слово «النهار» (день).
«كُلَّمَا»
«Всякий раз», то есть когда:
«رُزِقُوا»
«им будет дан удел», то есть когда их будут кормить
«مِنْهَا»
«из нее» из Рая
«مِن ثَمَرَةٍ»
«из плодов», то есть разные плоды
«رِّزْقًا»
«для пропитания», имеется в виду еда.
«قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ»
«они будут говорить: «Это уже было даровано нам прежде»» в мирской жизни. Так как плоды в Раю будут внешне похожи на плоды этого мира, но будут отличаться по вкусу. Когда им будут давать один плод за другим, они будут думать, что это такой же плод, однако он будет отличаться.
«وَأُتُوا بِهِ»
«но им будут давать», имеется в виду удел
«مُتَشَابِهًا»
«нечто похожее». Ибн ‘Аббас, Муджахид и ар-Раби’ сказали: «Будут похожи по цвету, но отличаться вкусом».
Аль-Хасан и Къатада сказали: «Будут похожи друг на друга своим качеством, и не будет некачественных плодов».
Мухаммад ибн Ка’б сказал: «Они похожи на плоды этого Света, но будут лучше».
Также сказано: «Будут похожими в названиях, но отличаться вкусом».
Ибн ‘Аббас, да будет доволен им Аллах, сказал: «На этом Свете нет ничего из того, что есть на том Свете, только лишь названия».
«وَلَهُمْ فِيهَا»
«Только для них там» в Раю
«أَزْوَاجٌ»
«супруги», то есть женщины из гурий
«مُّطَهَّرَةٌ»
«очищенные» от справления большой и малой нужды, от менструальной и послеродовой крови, от слюней, от соплей, от спермы, от рождения детей и от всех видов грязи.
Также говорят: «От плохих нравов».
«وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ»
«и они пребудут там вечно» будут там вечно, не умрут и не выйдут оттуда.