Чтение аята 233 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة البقرة ﴿

Сура «аль-Бакара» /Корова/

Аят 233: О грудном вскармливании

233. Матери должны кормить своих детей грудью два полных года, если они хотят довести кормление грудью до конца. А тот, у кого родился ребенок, должен обеспечивать питание и одежду матери на разумных условиях. Ни на одного человека не возлагается сверх его возможностей. Нельзя причинять вред матери за ее ребенка, а также отцу за его ребенка. Такие же обязанности возлагаются на наследника отца. Если они пожелают отнять ребенка от груди по взаимному согласию и совету, то не совершат греха. И если вы пожелаете нанять кормилицу для ваших детей, то не совершите греха, если вы заплатите ей на разумных условиях. Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах видит то, что вы совершаете.

﴿233﴾ وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Тафсир шейха Мухаммада ибн Салих аль-’Усаймина

Тафсир шейха Мухаммада ибн Салих аль-’Усаймина

233. Матери должны кормить своих детей грудью два полных года, если они хотят довести кормление грудью до конца. А тот, у кого родился ребенок, должен обеспечивать питание и одежду матери на разумных условиях. Ни на одного человека не возлагается сверх его возможностей. Нельзя причинять вред матери за ее ребенка, а также отцу за его ребенка. Такие же обязанности возлагаются на наследника отца. Если они пожелают отнять ребенка от груди по взаимному согласию и совету, то не совершат греха. И если вы пожелаете нанять кормилицу для ваших детей, то не совершите греха, если вы заплатите ей на разумных условиях. Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах видит то, что вы совершаете.

﴿233﴾ وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

233. Матери должны кормить своих детей грудью два полных года, если они хотят довести кормление грудью до конца. А тот, у кого родился ребенок, должен обеспечивать питание и одежду матери на разумных условиях. Ни на одного человека не возлагается сверх его возможностей. Нельзя причинять вред матери за ее ребенка, а также отцу за его ребенка. Такие же обязанности возлагаются на наследника отца. Если они пожелают отнять ребенка от груди по взаимному согласию и совету, то не совершат греха. И если вы пожелаете нанять кормилицу для ваших детей, то не совершите греха, если вы заплатите ей на разумных условиях. Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах видит то, что вы совершаете.

﴿233﴾ وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

«وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ»

«Матери должны кормить своих детей грудью», т.е. разведенные женщины, у которых есть дети от их мужей, обязаны кормить своих детей (يُرْضِعْنَ – повествовательно сообщение в значении приказа), однако это приказ желательный, а не обязательный. Поскольку они могут не кормить своего ребенка грудью, если их кто-то заменит, и будет кормить их детей, исходя из слов Всевышнего: فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ – «Если они кормят грудью для вас, то платите им вознаграждение» (сура «Развод», аят 6). Но если мать сама пожелает кормить  ребенка, то у нее больше прав на это.

 

«حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ»

«два полных года».  Здесь упомянуто كَامِلَيْنِ  — «полные» два года для подтверждения, подобно другим словам Всевышнего: تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ — всего десять дней (сура аль-Бакара, аят 196).

Было сказано: «Говорится كَامِلَيْنِ  — «полные», поскольку арабы называли неполный год годом, и неполный месяц – месяцем, как сказал Всевышний: الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ – «Хадж совершается в известные месяцы» (сура аль-Бакара, аят 197), однако это 2 полных месяца и часть третьего. И также в 203-м аяте суры аль-Бакара Всевышний сказал: فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ – «Кто торопится и завершает обряд за два дня, тот не совершает греха», хотя паломник имеет право уходить из долины Мина и через два дня. Или, например, говорят про кого-либо: «Он жил в такой-то местности 2 года», хотя он там находился год и еще немного.

Поэтому Всевышний разъяснил, что это два полных года, т.е. двадцать четыре месяца.

 

«لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ»

«если они хотят довести кормление грудью до конца» – это конечный срок кормления, и меньшего срока никто не устанавливал. Соблюдение этого права ребенка зависит от того, может ли этот ребенок кормиться чем-то другим, оставаясь при этом здоровым, (т.е. если женщина кормила ребенка грудью определенное время, затем в его рацион питания добавила другие виды кормления, то если это не вредит здоровью ребенка, женщина может остановить кормление грудью до истечения 2-х лет. – Прим.перев.)

 

«وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ»

«А тот, у кого родился ребенок», т.е. отец

 

«رِزْقُهُنَّ»

«должен обеспечивать питание» женщины и ребенка

 

«وَكِسْوَتُهُنَّ»

«и одежду» женщины и ребенка

 

«بِالْمَعْرُوفِ»

«на разумных условиях», так, как это будет облегчено ему.

 

«لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا»

«Ни на одного человека не возлагается сверх его возможностей» – по мере ее сил и возможностей.

 

«لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا»

«Нельзя причинять вред матери за ее ребенка», отобрав у нее ребенка после того, как она сама согласилась его кормить,

 

«وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ»

«а также отцу за его ребенка [приносить вред отцу его ребенком]», т.е. нельзя вернуть ребенка отцу после того, как ребенок привык кормиться.

Так же сказано: «Смысл аята в следующем: не вредите матери, принуждая ее кормить, если она не хочет этого, а ребенок принял грудь другой женщины. Поскольку это не является обязательным для нее в таком случае.  И нельзя вредить отцу ребенком,  обязуя его выплачивать за кормление больше того, чем он обязан, если ребенок не может кормиться у другой».

Таким образом, запрет причинения вреда касается обоих родителей, когда они вредят друг другу по причине ребенка. Также из аята может пониматься вред самому ребенку, то есть пусть каждый из них не вредит ребенку: когда мать не кормит ребенка так, что он умирает, а отец не расходует на него; либо когда ребенка силой отбирают у матери, вредя ребенку.

Исходя из такого тафсира, буква ب в слове بِوَلَدِهِ – добавочная, означающая: пусть мать не вредит своему ребенку, и пусть отец не вредит своему ребенку. Все эти мнения приводятся от толкователей Корана.

 

«وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ»

«Такие же обязанности возлагаются на наследника». Ученые разногласят относительно наследников. Часть из них сказали: «Это наследник ребенка, и смысл аята заключается в следующем: на наследнике ребенка, который получит наследство в случае смерти ребенка, такие же обязанности, как и на отце при его жизни».

Другие сказали: «Здесь под наследниками подразумевается сам ребенок – наследник умершего отца, и поэтому оплата кормящей и расходование будет производиться из его имущества. Если же у него не будет имущества, то это возлагается на мать, и только родителей можно обязать содержать ребенка». Это мнение Малика и аш-Шафии, да помилует их Аллах.

Сказано также: «Это тот, кто остается после смерти последнего из родителей ребенка: он также как отец обязан платить за кормление, содержание и одежду».

Сказано также: «Здесь подразумевается не расходование. Здесь подразумевается что наследник должен оставить причинение вреда». Так сказали Ша’би и аз-Зухри.

 

«فَإِنْ أَرَادَا»

«Если они пожелают», то есть родители

 

«فِصَالًا»

«отнять ребенка», т.е. отлучить ребенка от груди до истечения двух лет

 

«عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا»

«от груди по взаимному согласию» родителей

 

«وَتَشَاوُرٍ»

«и совету», т.е. посоветовавшись со знающими людьми, которые сообщат, что отлучение от груди в это время не навредит ребенку. مشاورة  — то есть потребовать мнение.

 

«فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا»

«то не совершат греха». На родителях не будет греха, если они отлучат ребенка от кормления грудью до истечения двух лет.

 

«وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ»

«и если вы пожелаете нанять кормилицу для ваших детей», т.е. нанять для детей кормилиц, которые не являются их матерями, в том случае если их матери отказались от кормления, или по причине их болезни, или отсутствия молока, или если женщина захочет выйти замуж.

 

«فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم»

«то не совершите греха, если вы заплатите ей», т.е. их матерям столько, сколько вы договорились в соответствии со сроком кормления. Сказано также: «Если вы заплатите нанятым кормилицам в соответствии с соглашением с ними».

 

«بِالْمَعْرُوفِ»

«на разумных условиях». Ибн Касир читал مَّا أَتَيْتُم, так же как и 39-й аят суры ар-Рум وَمَا ءاتَيْتُم مِّن رِّبًا – «Дары, которые вы преподносите» с коротким алифом أَ [не растягивая], в значении: «Сделаете». Говорят: «Я сделал (أَتَيْتُ) что-то красивое», если совершил это.

В таком случае, смысл слова التسليم – подчинение, следование, а не выплата награды, то есть если вы последуете приказам Аллаха и подчинитесь Его мудрости.

Сказано также: «Подчинитесь в [приказе] кормить ребенка на единогласной договоренности и без нанесения вреда».

 

«وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ»

«Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах видит то, что вы совершаете».