Чтение аятов 270-274 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة البقرة ﴿

Сура «аль-Бакара» /Корова/

Аяты 270-274: Как правильно расходовать на пути Аллаха?

270. Что бы вы ни потратили, какой бы обет вы ни дали, Аллах знает об этом. Но для беззаконников нет помощников.

﴿270﴾ وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

271. Если вы раздаете милостыню открыто, то это прекрасно. Но если вы скрываете это и раздаете ее неимущим, то это еще лучше для вас. Он простит вам некоторые из ваших прегрешений. Аллах ведает о том, что вы совершаете.

﴿271﴾ إِن تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

272. Вести их прямым путем — не твоя обязанность, ибо Аллах ведет прямым путем, кого пожелает. Все, что вы расходуете, идет на пользу вам самим. Вы расходуете это только из стремления к Лику Аллаха. Какое бы добро вы ни израсходовали, вам воздастся сполна, и с вами не поступят несправедливо.

﴿272﴾ لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ

273. Милостыня полагается неимущим, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. Неосведомленный считает их богачами по причине их скромности. Ты узнаешь их по приметам: они не выпрашивают у людей милостыню настойчиво. Какое бы добро вы ни израсходовали, Аллах знает об этом.

﴿273﴾ لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ

274. Тем, кто расходует свое имущество ночью и днем, тайно и явно, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.

﴿274﴾ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Тафсир шейха Мухаммада ибн Салих аль-’Усаймина

Тафсир шейха Мухаммада ибн Салих аль-’Усаймина

270. Что бы вы ни потратили, какой бы обет вы ни дали, Аллах знает об этом. Но для беззаконников нет помощников.

﴿270﴾ وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

271. Если вы раздаете милостыню открыто, то это прекрасно. Но если вы скрываете это и раздаете ее неимущим, то это еще лучше для вас. Он простит вам некоторые из ваших прегрешений. Аллах ведает о том, что вы совершаете.

﴿271﴾ إِن تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

272. Вести их прямым путем — не твоя обязанность, ибо Аллах ведет прямым путем, кого пожелает. Все, что вы расходуете, идет на пользу вам самим. Вы расходуете это только из стремления к Лику Аллаха. Какое бы добро вы ни израсходовали, вам воздастся сполна, и с вами не поступят несправедливо.

﴿272﴾ لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ

273. Милостыня полагается неимущим, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. Неосведомленный считает их богачами по причине их скромности. Ты узнаешь их по приметам: они не выпрашивают у людей милостыню настойчиво. Какое бы добро вы ни израсходовали, Аллах знает об этом.

﴿273﴾ لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ

274. Тем, кто расходует свое имущество ночью и днем, тайно и явно, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.

﴿274﴾ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

270. Что бы вы ни потратили, какой бы обет вы ни дали, Аллах знает об этом. Но для беззаконников нет помощников.

﴿270﴾ وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

«وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ»

«Что бы вы ни потратили» из того, чем обязал вас Аллах,

 

«أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ»

«какой бы обет вы ни дали», то есть что бы вы ни сделали обязательным для самих себя, подчиняясь Аллаху, а затем исполнили его,

 

«فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ»

«Аллах знает об этом»: Он сохранит это, пока не вознаградит вас.

 

«وَمَا لِلظَّالِمِينَ»

«Но для беззаконников», расходующих милостыню недолжным образом, занимаясь показухой и расходуя из запретного имущества,

 

«مِنْ أَنصَارٍ»

«нет помощников», которые спасут их от наказания Аллаха.

271. Если вы раздаете милостыню открыто, то это прекрасно. Но если вы скрываете это и раздаете ее неимущим, то это еще лучше для вас. Он простит вам некоторые из ваших прегрешений. Аллах ведает о том, что вы совершаете.

﴿271﴾ إِن تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

«إِن تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ»

«Если вы раздаете милостыню открыто»: показывая явно,

 

«فَنِعِمَّا هِيَ»

«то это прекрасно», то есть это прекрасное качество.

 

«وَإِن تُخْفُوهَا»

«Но если вы скрываете это», то есть милостыню

 

«وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ»

«и раздаете ее нищим», то есть будете раздавать ее неимущим скрыто,

 

«فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ»

«то это еще лучше для вас», хотя оба вида милостыни будут приняты, если намерение было искренним. Однако скрытая милостыня всё же лучше.

Было сказано также: «В аяте говорится о желательной милостыне. Что касается обязательной милостыни (закята), то лучше выплачивать его открыто, для того чтобы люди подражали человеку в этом. Подобно тому, как совершение обязательной молитвы лучше в джамаате, а добровольной – в доме».

Сказано также: «Этот аят об обязательном закяте. Его скрытое расходование было предпочтительно во времена Пророка ﷺ. Что касается нашего времени, то явная выплата закята предпочтительнее, чтобы люди не стали плохо думать о человеке».

 

«وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ»

«Он простит вам некоторые из ваших прегрешений», то есть Аллах простит

 

«مِّن سَيِّئَاتِكُمْ»

«некоторые из ваших прегрешений». Сказано, что предлог «مِّن — из» не выражает часть из общего, а служит для связи слов. Тогда значение аята будет: «Простит вам ваши грехи».

Сказано также: «Это указывает на часть, то есть Аллах простит маленькие грехи».

 

«وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ»

«Аллах ведает о том, что вы совершаете».

272. Вести их прямым путем — не твоя обязанность, ибо Аллах ведет прямым путем, кого пожелает. Все, что вы расходуете, идет на пользу вам самим. Вы расходуете это только из стремления к Лику Аллаха. Какое бы добро вы ни израсходовали, вам воздастся сполна, и с вами не поступят несправедливо.

﴿272﴾ لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ

«لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ»

«Вести их прямым путем — не твоя обязанность», поэтому не лишай их милостыни, чтобы принудить войти в Ислам из-за их нужды в этой милостыне,

 

«وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ»

«ибо Аллах ведет прямым путем, кого пожелает». Здесь подразумевается هداية التوفيق – помощь Аллаха в руководстве.

 

«وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ»

«Все, что вы расходуете из добра»: из имущества,

 

«فَلِأَنفُسِكُمْ»

«идет на пользу вам самим», то есть вы расходуете это для себя.

 

«وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ»

«Вы расходуете это только из стремления к Лику Аллаха». Смысл аята заключен в запрете: расходуйте не иначе, как только желая Лика Аллаха.

 

«وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ»

«Какое бы добро вы ни израсходовали»: это условие, как и в предыдущих словах, и поэтому была скрыта буква النون в слове «تُنفِقُوا»,

 

«يُوَفَّ إِلَيْكُمْ»

«вам воздастся сполна»: вам будет воздано сполна. Смысл аята: «Вернется к вам». Поэтому была использована частица إلى.

 

«وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ»

«и с вами не поступят несправедливо»: ничего не будет убавлено из награды за ваши дела — это касается желательной милостыни. Всевышний Аллах дозволил ее расходовать как на мусульман, так и на зиммиев. Что касается обязательной милостыни, то ее не дозволено расходовать ни на кого, кроме мусульман.

273. Милостыня полагается неимущим, которые задержаны на пути Аллаха или не могут передвигаться по земле. Неосведомленный считает их богачами по причине их скромности. Ты узнаешь их по приметам: они не выпрашивают у людей милостыню настойчиво. Какое бы добро вы ни израсходовали, Аллах знает об этом.

﴿273﴾ لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ

«لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ»

«Милостыня полагается беднякам, которые задержаны на пути Аллаха». Ученые разногласят относительно значения частицы اللام в данном аяте. Некоторые из них сказали: «Она связана с буквой اللام в слова: «فَلِأَنفُسِكُمْ — идет на пользу вам самим», как будто бы Аллах сказал: «Какое бы добро вы ни расходовали на бедняков, поистине, вы расходуете на самих себя». Было сказано также, что здесь имеется в виду милостыня, которая была упомянута выше.

Было сказано также, что сказуемое в предложении опущено, и здесь подразумеваются бедняки, описание которых следует ниже: они имеют обязательное право на вас – это бедняки из числа мухаджиров. Их было около 400 человек, которые не имели в Медине ни жилья, ни семьи. Они жили при мечети и изучали Коран, выходили с каждым военным отрядом, который отправлял Пророк ﷺ, и их называли асхабус-суффа.Так Всевышний Аллах побуждал людей расходовать на них, и поэтому те, у кого был какой-то излишек, приносили его им по вечерам.

 

«الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ»

«которые задержаны на пути Аллаха». Есть разные толкования этих слов. Катада же сказал: «Это те, кто посвятили себя джихаду на пути Аллаха».

 

«لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ»

«или не могут передвигаться по земле»: у них нет времени для торговли и поиска заработка, то есть у асхабус-суффа, которых мы упомянули.

Было сказано также: «Они посвятили себя подчинению Аллаху».

Было сказано также: «Это значит, что их удерживала бедность и неучастие в джихаде на пути Аллаха».

Было сказано также: «Это люди, которые были ранены вместе с Пророком ﷺ в джихаде на пути Аллаха и стали неизлечимо больными. Поэтому они больше не могли выходить в джихад на пути Аллаха».

Сказано также: «От того, что они часто участвовали в джихаде, вся земля стала для них полем битв. Поэтому они не могли путешествовать по земле из-за многочисленности их врагов».

 

«يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ»

«Неосведомленный считает их», то есть их положение

 

«أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ»

«богачами по причине их скромности», поскольку они воздержаны от просьб и удовлетворены [тем, чем их наделил Аллах]. Поэтому тот, кто не знает их положения, думает, что они богачи. Слово «العفف» означает воздержанность, отказ от чего-либо. Арабы говорят «عف عن شيء», если человек воздержался от чего-либо, а слово «تعفف» используется, если человек проявил усердие в том, чтобы воздержаться от чего-либо.

 

«تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ»

«Ты узнаешь их по приметам»: السيماء – признак или примета, по которым определяют какую-либо вещь или явление. Толкователи Корана разногласили относительно этих примет.

Муджахид сказал: «Это смиренность и скромность».

Ас-Судди сказал: «Следы утомления по причине нужды и бедности».

Ад-Даххак сказал: «Желтизна их кожи от голода и лишений».

Сказано также: «По изношенной одежде».

 

«لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا»

«они не выпрашивают у людей милостыню настойчиво». ‘Ата сказал: «Если у них есть обед — они не просят ужина, а если у них есть ужин — они не просят обеда».

Сказано также, что смысл аята заключается в том, что они не просят у людей вообще «مِنَ التَّعَفُّفِ – по причине их скромности», как Аллах сказал, и слово «تعفف» означает оставление просьб. А поскольку Он сказал: «تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ — Ты узнаешь их по приметам», то ведь если бы они занимались попрошайничеством, тогда не было бы нужды узнавать их по этим приметам. А смысл аята говорит о том, что они не просят ни о чем настойчиво. الإلحاف – проявление настойчивости, назойливости в чем-либо.

 

«وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ»

«Какое бы добро вы ни израсходовали» из имущества,

 

«فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ»

«Аллах знает об этом» и вознаградит за это.

274. Тем, кто расходует свое имущество ночью и днем, тайно и явно, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены.

﴿274﴾ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

«الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ»

«Тем, кто расходует свое имущество ночью и днем, тайно и явно, уготована награда у их Господа». аль-Ахфаш сказал: «Смысл аята таков: кто расходует таким образом, для них будет награда у их Господа».

 

«وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ»

«Они не познают страха и не будут опечалены».