Чтение аятов 35-39 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 35-39 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
35. Мы сказали: «О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте там вволю, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь одними из беззаконников».
﴿35﴾ وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ
36. Дьявол же побудил их споткнуться о него и вывел их оттуда, где они находились. И тогда Мы сказали: «Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования до определенного срока».
﴿36﴾ فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
37. Адам принял слова от своего Господа, и Он принял его покаяние. Воистину, Он — Принимающий покаяние, Милосердный.
﴿37﴾ فَتَلَقَّى آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
38. Мы сказали: «Низвергнитесь отсюда все!». Если к вам явится руководство от Меня, то те, которые последуют за Моим руководством, не познают страха и не будут опечалены.
﴿38﴾ قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
39. А те, которые не уверуют и сочтут ложью Наши знамения, будут обитателями Огня. Они пребудут там вечно.
﴿39﴾ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
35. Мы сказали: «О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте там вволю, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь одними из беззаконников».
﴿35﴾ وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ
«Мы сказали…». Здесь Аллах говорит о Себе, именно Он сказал.
«О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой» [дословно: «Живи здесь ты и твоя супруга»]. Под супругой имеется в виду Хава, как об этом говорится в «Сахихе» аль-Бухари и в других сборниках.
«…в Раю» — в саду с множеством деревьев. Рай назван словом «الْجَنَّة», так как он полностью покрыт деревьями.
Вопрос: Под Раем здесь имеется в виду Вечный Рай или какой-то другой сад?
Ответ: явные тексты Корана и Сунны указывают на то, что это был Вечный Рай и никакой другой. Артикль «الْ» указывает на то, что здесь имеется в виду Рай, который уже упоминался ранее, то есть Вечный Рай.
А если кто-то возразит: «Как это мнение может быть правильным, если из Вечного Рая никто никогда не выйдет, после того как вошел в него. А из этого Адама выгнали?» — Ответим: «Тот, кто войдет в Рай, действительно, не выйдет оттуда, но это будет только после Судного дня». Об этом говорит Ибн аль-Каййим в известной поэме «аль-Мимийя»:
— Спеши к райским садам, ведь они твой первый дом;
в нем есть шатры.
Ибн аль-Каййим сказал «первый дом» потому, что наш праотец Адам там жил.
«Ешьте…» Повеление Аллаха здесь указывает на дозволенность и почтение.
«…там…», то есть в Раю.
«…где пожелаете», то есть в любом месте Рая, и ничто не испортит им наслаждение. Имеется в виду также — когда хотите, так как Аллах сказал:
«Ешьте», — не ограничив приказ никаким временем.
«…но не приближайтесь к этому дереву». Аллах указал им на конкретное дерево: на это указывает то, что слово «شجرة» употреблено с неопределенным артиклем сразу после указательного местоимения «هذه». Вид дерева остается неизвестен.
«…а не то окажетесь…» — результат запрета в предыдущем предложении
«…одними из беззаконников», то есть одними из проявивших враждебность, так как они ослушались приказа.
36. Дьявол же побудил их споткнуться о него и вывел их оттуда, где они находились. И тогда Мы сказали: «Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования до определенного срока».
﴿36﴾ فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
«Сатана же побудил их ошибиться». В другом чтении читается: «فأزالهما». Разница между ними состоит в том, что первое означает «сделал так, чтобы они ошиблись», а второе — «отвратил». Согласно первому варианту смысл таков: Шайтан побудил их совершить ошибку, они ошиблись и были выгнаны из Рая. Согласно второму: Шайтан стал причиной их отклонения. Очевидно, что под шайтаном здесь имеется в виду тот шайтан, который отказался пасть ниц перед Адамом. А теперь он подстрекнул их, чтобы они ослушались Аллаха также, как сделал это он, отказавшись пасть ниц перед Адамом.
«…и вывел их оттуда, где они находились», то есть вывел из Рая. Они находились в лучшем месте, которое только существует.
«И тогда Мы сказали», то есть Аллах сказал.
«Низвергнитесь» — приказ направлен ко всем: к Адаму, к Хаве и к Иблису.
«…и будьте врагами друг другу». Шайтан — враг Адама и Хавы.
«Земля будет для вас обителью и предметом пользования до определенного срока», то есть вы освоитесь на земле и воспользуетесь теми милостями, которые Аллах даст вам на ней, но это не навечно, только до наступления Часа.
37. Адам принял слова от своего Господа, и Он принял его покаяние. Воистину, Он — Принимающий покаяние, Милосердный.
﴿37﴾ فَتَلَقَّى آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
«Адам принял слова от своего Господа». Принял — значит довольствовался теми словами, которые направил ему Аллах. Этими словами являются слова Адама: «Господь наш! Мы поступили несправедливо по отношению к себе, и если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, то мы непременно окажемся одними из потерпевших урон» Сура «аль-А’раф», аят 23. Эти слова — признание Адама и Хавы в своей ошибке, в том, что они согрешили и причинили несправедливость самим себе, это мольба Аллаху, ведь если Он не простит им и не помилует их, то они будут из числа потерпевших убыток.
«…от своего Господа…» — указание на господство Аллаха над Адамом в обособленном смысле этого слова.
«Он принял его покаяние». Он — это Аллах, то есть «Господь Адама принял его покаяние». Принятие покаяния — это отмена наказания и прощение согрешившего, если тот вернется к Аллаху.
«Воистину, Он — Принимающий покаяние, Милосердный». Это предложение указывает на причину предыдущего. То, что Аллах принимает покаяние, указывает на два имени: Принимающий покаяние и Милосердный. Местоимение «هُوَ» здесь является разделительным и указывает на ограничение и усиление. Имя «التوّاب» является превосходной формой прилагательного, образованного от глагола «تاب». Это потому, что кающихся много и что Аллах принимает множество покаяний. Поэтому Он назвал себя именем «التوّاب». Милосердный — этот обладатель великой и широкой милости, которую получают лишь некоторые из Его рабов.
[1] Хадис приводит Ахмад в «Муснаде», 2/160, хадис № 6494; также Абу Дауд, Книга Этикета, глава 58: о милости, хадис № 4941; также ат-Тирмизи, Книга Благочестия и соединения (родственных связей), глава 16: о милости к людям, хадис № 1924. В цепочке передатчиков есть Абу Кабус, которому не доверял никто, кроме Ибн Хиббана. аль-Альбани сказал: «Хадис достоверен из-за похожих хадисов с другой цепочкой передатчиков» (ас-Сильсиля ас-Сахиха, 2/630–631, хадис № 925).
38. Мы сказали: «Низвергнитесь отсюда все!». Если к вам явится руководство от Меня, то те, которые последуют за Моим руководством, не познают страха и не будут опечалены.
﴿38﴾ قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
«Мы сказали: „Низвергнитесь отсюда все!“» Глагол повелительного наклонения «низвергнитесь» употреблен во множественном числе [в арабском множественное число начинается с трех] потому, что обращение направлено к Адаму и Хаве, которые являются предками всех людей, что позволило употребить форму множественного числа, включив сюда и их потомство. Это более правильно. Маловероятно, что здесь под множественным числом имеется двойственное, а двойственное число в некотором роде тоже множественное. Ведь очень редко в арабском языке двойственное число приходит в форме множественного. Что касается слов: «Если вы оба покаетесь перед Аллахом, то ведь ваши сердца [здесь говорится про двух женщин, а слово «сердца» употреблено в множественном числе] уже уклонились в сторону» Сура «ат-Тахрим», аят 4.
«…руководство от Меня», то есть знания. Явление руководства или знаний происходит путем откровения Аллаха, внушаемого Его пророкам и посланникам.
«…то те, которые последуют за Моим руководством», то есть возьмут его, подтверждая его сообщения и повинуясь его приказам. Аллах приписал это руководство Себе, потому что Он его узаконил Своим рабам. А также потому, что это руководство приводит к Нему.
«…не познают страха» — в будущем, так как они будут находиться в безопасности.
«…не будут опечалены» — тем, что произошло в этой жизни, ведь они использовали эту жизнь для совершения праведных деяний, поэтому они в высшей степени спокойны.
[1] Хадис приводит ан-Насаи, Книга Праздничного намаза, глава 22: об образе проповеди, хаис № 1589; у него есть добавка: «…а каждое заблуждение — в Огне». аль-Альбани сказал в «Сахих ан-Насаи», 1/512, хадис № 1577: «Хадис достоверный». Основа хадиса приводится в «Сахихе» Муслима, Книга Пятничном намазе, глава 13: облегчение намаза и проповеди, хадис № 2005/867. В его версии отсутствуют слова: «…а каждое новшество — это нововведение», — и: «…а каждое заблуждение — в Огне».
39. А те, которые не уверуют и сочтут ложью Наши знамения, будут обитателями Огня. Они пребудут там вечно.
﴿39﴾ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Позже
35. Мы сказали: «О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте там вволю, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь одними из беззаконников».
﴿35﴾ وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ
«وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا»
«Мы сказали: «О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте там вволю» т.е. на удовольствие и сколько хотите.
«حَيْثُ شِئْتُمَا»
«где пожелаете» т.е. как хотите, когда хотите и где хотите.
«وَلَا تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ»
«но не приближайтесь к этому дереву» т.е. не ешьте из этого дерева.
Некоторые ученые сказали: «Пришел запрет приближаться к одному из видов деревьев». Другие сказали: «К определенному дереву».
«فَتَكُونَا»
«а не то вы окажетесь» вы станете
«مِنَ الظَّالِمِينَ»
«одними из беззаконников» теми, кто вредит самим себе своим ослушанием. Основа слова «الظلم» (зульм) в арабском языке — когда кто-то ставит что-то не на свое место.
36. Дьявол же побудил их споткнуться о него и вывел их оттуда, где они находились. И тогда Мы сказали: «Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования до определенного срока».
﴿36﴾ فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
«فَأَزَلَّهُمَا»
«побудил их споткнуться» т.е. заставил их ошибиться
«الشَّيْطَانُ»
«Дьявол» позвал к ошибке Адама и Хаву
« عَنْهَا»
«о него» имеется в виду Рай
« فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ»
«и вывел их оттуда, где они находились» т.е. из наслаждений
«وَقُلْنَا اهْبِطُوا»
«И тогда Мы сказали: «Снизойдите», т.е. спуститесь на землю: Адам, Хава, Иблис и змея.
«بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ»
«и будьте врагами друг другу!» здесь подразумевается вражда между потомками Адама и змеем, и между верующими из числа сынов Адама и Иблисом.
«وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ»
«Земля для вас будет обителью» местом, в котором вы будете пребывать.
«وَمَتَاعٌ»
«и предметом пользования» т.е. местом, где всего будет достаточно, и где вы будете наслаждаться своим пребыванием.
«إِلَى حِينٍ»
«до определенного срока» т.е. до окончания вашего жизненного срока.
37. Адам принял слова от своего Господа, и Он принял его покаяние. Воистину, Он — Принимающий покаяние, Милосердный.
﴿37﴾ فَتَلَقَّى آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
«فَتَلَقَّى»
«и получил». «التلقي» в арабском языке – это принятие, по причине сообразительности и понимания. Также ученые говорят: «Это обучение».
«آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ»
«Адам принял слова от своего Господа». Среди ученых были разногласия в том, о каких словах идет речь в данном аяте.
Са’ид ибн Джубейр, Муджахид и Аль-Хасан сказали: «Это слова: «Господь наш! Поистине, мы поступили несправедливо по отношению к себе» (А’раф 23 аят) до конца аята».
Муджахид и Мухаммад ибн Ка’б аль-Курази сказали: «Это слова: «Нет никого, достойного поклонения, кроме Тебя, Пречист Ты и хвала Тебе. О Господь мой, я совершил грех и поступил со своей душой несправедливо, так прости же мне. Поистине, Ты Прощающий и Милостивый. Нет никого, достойного поклонения, кроме Тебя, Пречист Ты и хвала Тебе. О Господь мой, я совершил грех и поступил со своей душой несправедливо, так смилуйся же надо мной. Поистине, Ты являешься самым Милостивым из Милующих»».
‘Убейд ибн ‘Умейр говорил: «Это те слова, которые сказал Адам: «О, Господь мой, сообщи мне о том, что я совершил. Это исходило от моей души или же Ты предопределил мне это до того, как создал меня?» Всевышний Аллах сказал: «Нет, это то, что Я предопределил вам до того, как создал тебя». Он сказал: «О, Господь, как Ты предопределил мне это до того, как создал меня, так же и прости мне это»».
Также говорится: «Это три вещи: стыдливость, мольба, плач».
«فَتَابَ عَلَيْهِ»
«и Он принял его покаяние» т.е. простил.
«إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ»
«Воистину, Он — Принимающий покаяние» т.е. принимает покаяние своих рабов.
«الرَّحِيمُ»
«Милосердный» т.е. проявляет милость к своим созданиям.
38. Мы сказали: «Низвергнитесь отсюда все!». Если к вам явится руководство от Меня, то те, которые последуют за Моим руководством, не познают страха и не будут опечалены.
﴿38﴾ قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
«قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا»
«Мы сказали: «Низвергнитесь отсюда все!»» т.е. эти четверо. Пришло в тафсире: «Первое их снисхождение из Рая было на первое небо, а второе снисхождение было с первого неба на землю».
«فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم»
«Если к вам явится», если к вам придет, о потомки Адама,
«فَتَابَ عَلَيْهِ»
«руководство от Меня» руководство и разъяснение Моего шариата. Также сказано: «Если к вам придет Книга и Посланник».
«فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ»
«то те, которые последуют за Моим руководством, не познают страха» в будущем.
«وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ»
«и не будут они опечалены» за то, что было уже в прошлом. Также сказано: «Не будет у них страха на этом Свете и не будут они опечалены на том Свете».
39. А те, которые не уверуют и сочтут ложью Наши знамения, будут обитателями Огня. Они пребудут там вечно.
﴿39﴾ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
«وَالَّذِينَ كَفَرُوا»
«А те, которые не уверуют», т.е. упорствующие
«وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا»
«и сочтут ложью Наши знамения», т.е. Коран.
«أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ»
«они будут обитателями Огня», т.е. в Судный День
«هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ»
«Они пребудут там вечно», не выйдут оттуда и не умрут они там.