Чтение аятов 63-66 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة البقرة ﴿

Сура «аль-Бакара» /Корова/

Аяты 63-66: Напоминание сынам Исраиля о завете и о тех, кто нарушил субботу

63. Вот Мы взяли с вас обещание и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и поминайте то, что содержится там, — быть может, вы устрашитесь».

﴿63﴾ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

64. После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток.

﴿64﴾ ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ‬‬

65. Вы знали тех из вас, которые нарушили субботу. Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!»

﴿65﴾ وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ‬‬

66. Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений, а также увещеванием для богобоязненных.

﴿66﴾ فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

Тафсир шейха Мухаммада ибн Салих аль-’Усаймина

Тафсир шейха Мухаммада ибн Салих аль-’Усаймина

63. Вот Мы взяли с вас обещание и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и поминайте то, что содержится там, — быть может, вы устрашитесь».

﴿63﴾ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

64. После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток.

﴿64﴾ ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ‬‬

«وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ»

«Вспомните, как Мы взяли договор с вас», «О собрание иудеев!».

«وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ»

«и воздвигли над вами гору», «الطور» — значит «гора» на арамейском языке.

Ибн ‘Аббас сказал: «Всевышний Аллах приказал одной из гор Палестины, и она оторвалась от своих корней и повисла над их головами. Это случилось тогда, когда Аллах послал Мусе, мир ему, Тору, и он приказал своему народу, чтобы они приняли ее и жили в соответствии с ее предписаниями. Но из-за того бремени и оков, которые были в Торе, иудеи отказались принять ее, так как ее законы были тяжелы. Тогда Всевышний Аллах приказал Джибрилю, мир ему, и он вырвал гору размером с их армией и поднял над их головами, на высоту в рост человека. Гора повисла над ними, и он сказал им: «Если вы не уверуете в Тору, то я сброшу на вас эту гору»».

«خُذُوا۟»

«Возьмите», т.е. «Мы сказали им: «Примите»

«مَآ ءَاتَيْنَٰكُم»

«то чем Мы вас одарили», т.е. то, что Мы вам дали

«بِقُوَّةٍ»

«крепко» с усердием, и постоянно придерживайтесь его

«وَٱذْكُرُوا۟»

«и поминайте», т.е. изучайте.

«مَا فِيهِ»

«то, что содержится там». Сказано в тафсире: «Заучивайте и живите в соответствии с этим».

«لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ»

«может быть, вы будете богобоязненными», т.е. чтобы вы спаслись от гибели на этом Свете, и наказания на том Свете. «Если же вы не примите, то я раздавлю вас под этой горой». Увидев, что у них нет другого выхода из этого положения, они приняли и пали ниц, но при этом смотрели на гору (т.е. касались земли только половиной лица). Это стало их обычаем — они падают ниц только половиной своего лица и говорят: «Таким видом земного поклона мы спаслись от наказания».

 

«ثُمَّ تَوَلَّيْتُم»

«После этого вы отвернулись»

«مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ»

«после того, как» вы вроде бы приняли Тору

«فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ»

«и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам», которое проявилась в том, что Всевышний Аллах дал вам отсрочку, и отложил наказание.

«لَكُنتُم»

«вы непременно оказались бы», т.е. стали бы

«مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ»

«в числе потерпевших убыток», т.е. из тех, кто был бы наказан и лишен этого и того Света.

Также сказано: «Оказались бы из тех, кто мог быть подвергнут наказанию в тот же момент. Однако дав им отсрочку, Всевышний Аллах как бы проявил им Свою милость».

65. Вы знали тех из вас, которые нарушили субботу. Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!»

﴿65﴾ وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ

66. Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений, а также увещеванием для богобоязненных.

﴿66﴾ فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

  1. 65. «وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ»

«Вы знали тех из вас, которые нарушили субботу», т.е. перешли границу в отношении субботы. Слово «السبت» (сабт) в арабском языке означает «القطع» — прекратить что-то делать. Названа суббота словом «السبت» (сабт), потому что Всевышний Аллах закончил создание всего в этот день.

Также сказано: «Потому что в этот день иудеям было запрещено совершать какую-то работу». Эта история произошла во времена пророка Дауда, мир ему, когда Всевышний Аллах запретил иудеям в субботние дни ловить рыбу. Удивительным было то, что именно в субботу вся рыба в море выходила наверх, а когда субботний день заканчивался, рыба расплывалась и опускалась на дно моря, и не было видно ни одной рыбешки. Потом пришел дьявол и сделал им наущение: «Вам же было запрещено ловить рыбу в субботу». И тогда мужчины стали рыть рядом с берегом моря ямы, протянув к ним каналы. Когда наступал вечер пятницы, они открывали эти каналы, и тогда вместе с волной рыба попадала в ямы. Из-за того, что они были глубокими, и воды в них было мало, рыба не могла выбраться из них. Когда наступало воскресенье, они вываливали рыбу из своих ям».

В другом тафсире пришло: «Накануне субботы они гнали всю рыбу в ямы, но не трогали ее руками, а в воскресенье собирали ее».

Также ученые говорят: «Они устанавливали сети по пятницам и доставали их в воскресенье». Они поступали таким образом долгое время, и не было ниспослано на них наказание. Это придало им смелости, и они стали делать это в открытую, упорствуя в своем грехе, и говорили: «Это для нас является дозволенным». Они ловили, кушали, солили, продавали, покупали рыбу и так разбогатели.

Когда жители селения стали поступать таким образом, их было примерно 70 тысяч человек. Они разделились на три группы: первые сами ловили, но запрещали другим это делать, т.е. хитрили таким образом; вторые не ловили и не запрещали; и третьи ловили рыбу. Тех, которые запрещали ловить рыбу, было примерно 12 тысяч человек. Когда преступившие закон, отказались принять наставления, то праведники, сказав: «Клянемся Аллахом, мы не будем жить с вами в одном селении», разделили его, построив стену. Так они прожили в течение двух лет. Всевышний Аллах разгневался на них из-за упорства в грехе, а Дауд, мир ему, проклял их. Однажды те, которые запрещали ловить рыбу в субботу, выйдя из своей двери в стене, заметили, что из преступников никто не выходил из их двери (т.е. не проходили через эту построенную стену), и даже не открывал  эту дверь. Тогда праведники перелезли через стену и увидели, что все они превратились в обезьян с хвостами и выли, как обезьяны».

Къатада сказал: «Молодые превратились в обезьян, а старики в свиней». В таком положении они находились в течение трех дней, затем умерли.

Всевышний Аллах сказал: «فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً»

«Мы сказали им: «Будьте обезьянами»», т.е. приказ об изменении их создания.

«خَٰسِـِٔينَ»

«презренными», т.е. отдаленными, прогнанными. Основа слова «الخسأ» в арабском зыке означает الطرد», الإبعاب» (изгнание, отдаление).

 

  1. «فَجَعَلْنَٰهَا نَكَٰلًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ»

«Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений, а также увещеванием для богобоязненных»

«فَجَعَلْنَٰهَا»

«Мы сделали это», т.е. наказали их путем превращения (в животных)

«نَكَٰلًا»

«наказанием», т.е. наказанием и уроком. Слово «النكال» (накаль — поучительное наказание) в арабском языке означает название любого наказания, которое заставляет того, кто видит это наказание, отступиться от совершения того, что вызвало это наказание.

Поэтому в арабском языке говорят: «النكول من اليمين» — (отступился от клятвы), т.е. отказался клясться.

«لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا»

«тому, что перед ней». Къатада сказал: «Такое наказание им было за грехи, которые они совершали до того, как им было запрещено ловить рыбу в субботу».

«وَمَا خَلْفَهَا»

«за то, что после этого», т.е. за те грехи, за которые и были наказаны, т.е. за неподчинение и ловлю рыбы в субботу.

Абу аль-‘Алия и Ар-Раби’ сказали: «Это было наказанием за грехи, которые они совершали до этого, и уроком для последующих поколений, чтобы не следовали по их пути».

Всевышний Аллах сделал это примерным наказанием тем, кто был до них, и тем, кто после них: «Мы сделали селения людей, ловивших рыбу по субботам, назиданием и уроком для тех селений, которые находились рядом на тот момент, и для селений, которые появятся после этого».

«وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ»

«а также увещеванием для богобоязненных», т.е. для верующих из общины Мухаммада ﷺ, чтобы они не поступали так, как поступили эти люди.