Чтение аятов 83-86 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 83-86 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
83. Вот Мы заключили с сынами Исраила (Израиля) завет о том, что вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; будете делать добро родителям, а также родственникам, сиротам и беднякам; будете говорить людям прекрасное, совершать намаз и выплачивать закят. Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих.
﴿83﴾ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
84. Вот Я заключил с вами завет о том, что вы не будете проливать вашей крови и изгонять друг друга из ваших жилищ. Потом вы признали это, свидетельствуя об этом.
﴿84﴾ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
85. Но впоследствии именно вы стали убивать друг друга и изгонять некоторых из вас из жилищ, помогая одним против других в грехе и посягательстве. А если они приходят к вам пленными, то вы выкупаете их. А ведь вам было запрещено изгонять их. Неужели вы станете веровать в одну часть Писания и отвергать другую часть? Воздаянием тому, кто совершает подобное, будет позор в мирской жизни, а в День воскресения они будут подвергнуты еще более ужасным мучениям. Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете.
﴿85﴾ ثُمَّ أَنتُمْ هَؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
86. Они купили мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Их мучения не будут облегчены, и им не будет оказана помощь.
﴿86﴾ أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
83. Вот Мы заключили с сынами Исраила (Израиля) завет о том, что вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; будете делать добро родителям, а также родственникам, сиротам и беднякам; будете говорить людям прекрасное, совершать намаз и выплачивать закят. Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих.
﴿83﴾ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
«Вот Мы заключили с сынами Исраиля (Израиля) завет». Исраиль — это Йакуб сын Исхака сын Ибрахима, под его сыновьями имеется в виду его потомство, куда входят как сыновья, так и дочери. Потомки Исраиля — двоюродные братья арабов, так как арабы из потомства Исмаила, дед же у них один — это Ибрахим. Суть этого договора Всевышний разъяснил в следующих словах: «Вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; будете делать добро родителям, а также родственникам, сиротам и беднякам; будете говорить людям прекрасное, совершать намаз и выплачивать закят».
Этот договор включает в себя восемь пунктов:
«Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих». Слово «التولي» — «отворачивание» в арабском языке означает оставить что-то позади своей спины.
«с отвращением» — они не просто отвернулись от истины своими телами, но и своими сердцами. И если человек отворачивается с отвращением, то нет надежды на его возвращение после этого.
84. Вот Я заключил с вами завет о том, что вы не будете проливать вашей крови и изгонять друг друга из ваших жилищ. Потом вы признали это, свидетельствуя об этом.
﴿84﴾ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
85. Но впоследствии именно вы стали убивать друг друга и изгонять некоторых из вас из жилищ, помогая одним против других в грехе и посягательстве. А если они приходят к вам пленными, то вы выкупаете их. А ведь вам было запрещено изгонять их. Неужели вы станете веровать в одну часть Писания и отвергать другую часть? Воздаянием тому, кто совершает подобное, будет позор в мирской жизни, а в День воскресения они будут подвергнуты еще более ужасным мучениям. Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете.
﴿85﴾ ثُمَّ أَنتُمْ هَؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
86. Они купили мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Их мучения не будут облегчены, и им не будет оказана помощь.
﴿86﴾ أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
«Вот Я заключил с вами завет». Всевышний Аллах напоминает им о договоре, который Он заключил с ними, суть которого заключается в двух вещах:
«Потом вы признали это, свидетельствуя», то есть, после заключения договора, вы подтвердили его и не забыли о нем, он по-прежнему оставался в действии.
«…Но впоследствии именно вы стали убивать друг друга и изгонять некоторых из вас из жилищ…» Это случилось с некоторыми племенами бану Исраиль незадолго до послания пророка, да благословит его Аллах и приветствует. Они начали убивать друг друга и выгонять друг друга из жилищ.
«…помогая одним против других в грехе и вражде». Под враждой в этом аяте имеется в виду покушение на чьи-либо права. Каждый враждебный поступок является грехом, но не каждый грех считается враждебностью, кроме как если этот грех совершается в отношении другого человека. Допустим, употребляющий спиртное человек является грешником (вредит этим только себе). Тот, кто убивает невинного, является не только грешником, но и враждующим (покушается на права других людей). Тот, кто изгоняет кого-либо из его страны, является и грешником, и враждующим.
«А если они приходят к вам пленными, то вы выкупаете их». Пленными считаются те, кто попал в плен к своим врагам.
«А ведь вам было запрещено изгонять их», то есть вы выкупаете этих пленных несмотря на то, что в своей основе вам не разрешалось изгонять их из жилищ, а потому вы не выполнили своих обязательств по договору.
«Неужели вы станете веровать в одну часть Писания и отвергать другую часть?» Вопрос в данном аяте используется для порицания и упрека, так как люди проявили неверие в то, что им запрещалось: пролитие крови, изгнание людей из их жилищ. Они уверовали лишь потому, что выкупали этих пленных. Тот, кто поклоняется Аллаху таким образом, не является тем, кто поклоняется Аллаху истинно. Такой человек на деле поклоняется лишь своим страстям. Если какое-то постановление шариата устраивает его, он принимает его, а если нет — отвергает, находя для себя любые оправдания.
«Воздаянием тому, кто совершает подобное, будет позор в мирской жизни…», то есть вознаграждением за ваши поступки будет позор в мирской жизни.
«…а в День воскресения…» День назван днем воскресения, так как в этот день все люди будут воскрешены из своих могил перед Господом миров (в День воскресения они будут подвергнуты еще более ужасным мучениям, то есть после позора в мирской жизни их окунут в еще большее наказание).
«Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете», то есть Аллах отрицает неведение из-за совершенства Cвоих знаний.
«Они…», имеются в виду бану Исраиль, которые нарушили свой договор.
«…купили мирскую жизнь за Последнюю жизнь», то есть они предпочли мирскую жизнь взамен последней. Для этих людей жизнь вечная не представляет особой ценности — они могут ее продать, а что же касается мирской жизни, то они желают её. В арабском языке сочетание «мирская жизнь» образовано от слова «низость», указывая тем самым, что мирская жизнь более низкая по сравнению с жизнью вечной. Как пришло достоверно от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, «место в Раю, которое заняла бы плеть любого из вас, лучше мира этого со всем тем, что в нём есть» Имам Ахмад 23183, аль-Бухари 2892.
«Их мучения не будут облегчены» — не будет облегчения ни во времени, ни в силе, ни в жесткости.
«…и им не будет оказана помощь», то есть никто не сможет отвести от них наказание Аллаха: «Те, которые попали в Огонь, скажут стражам Геенны: „Помолите вашего Господа, пусть Он облегчит наши мучения хотя бы на день“. Они скажут: „Разве ваши посланники не приходили к вам с ясными знамениями?“ Они ответят: „Конечно“. Они скажут: „Тогда молите сами“. Но мольбы неверующих безуспешны» Сура «Гафир», аяты 49-50. Значит, обитатели ада отчаялись в том, что когда-нибудь выйдут из огня, они не просят: «Выведи нас из огня», не говорят: «Облегчи для нас наказание», а говорят: «…пусть Он облегчит наши мучения хотя бы на день», но даже это не будет исполнено.
Примечание: история, которую поведал нам Аллах о бану Исраиль, содержит в себе предостережение от совершения людьми подобных дел. Но, к большому сожалению, некоторая часть исламской общины стала совершать грехи, подобные грехам бану Исраиль, и это является подтверждением слов пророка, да благословит его Аллах и приветствует: «Поистине, вы последуете по пути тех, кто были прежде вас, в точности подражая им во всём. И даже если они залезут в нору ящерицы, то и тогда вы последуете за ними» Ахмад 22242, Тирмизи 2180. Шейх аль-Альбани назвал этот хадис достоверным.
83. Вот Мы заключили с сынами Исраила (Израиля) завет о том, что вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; будете делать добро родителям, а также родственникам, сиротам и беднякам; будете говорить людям прекрасное, совершать намаз и выплачивать закят. Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих.
﴿83﴾ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
«وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ»
«И вспомните, как Мы взяли, завет с Бану Исраиля» — этот завет был в Торе. Под словом завет «الميثاق» подразумевается строгий договор.
«لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ»
«что вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; будете делать родителям», т.е. завещали им обращаться с родителями
«إِحْسَانًا»
«добро», проявляя к ним доброту, благочестие и выполнять все их приказы, кроме тех, которые противоречат приказам Аллаха.
«وَذِي الْقُرْبَى»
«а также родственникам» проявлять благочестие родственникам.
«وَالْيَتَامَى»
«сиротам». Слово «ٱلْيَتَٰمَىٰ» (аль- ятама) множественное число слова «يتيم» (ятим) – сирота: ребенок (до совершеннолетия), у которого умер отец.
«وَالْمَسَاكِينِ»
«и беднякам»
«وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا»
«будете говорить людям прекрасное», т.е. говорите людям правду, истину в отношении Мухаммада ﷺ. Если кто-то спросит у вас о нем, то говорите правду, разъясняйте его описание, не скрывая о нем ничего.
Суфьян Ас-Саури сказал: «Приказывайте им одобряемое и запрещайте порицаемое».
Также говорят: «Имеется в виду проявление мягкости в речи и соблюдение благого нрава между собой».
Хамза, Кисаи и Я’къуб читали «حَسَناً» (хасана) с фатхой над первой и второй буквами «ح» и «س», что значит «говорите хорошее».
«وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ»
«выстаивайте молитву, выплачивайте закят. Но затем вы отвернулись от этого», т.е. отвернулись от договора.
«إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ»
«за исключением немногих», т.е. той части иудеев, которые уверовали.
«وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ»
«и вы отвернулись», т.е. вы отвернулись так же, как во время пророчества Мухаммада ﷺ, отвернулись ваши отцы.
84. Вот Я заключил с вами завет о том, что вы не будете проливать вашей крови и изгонять друг друга из ваших жилищ. Потом вы признали это, свидетельствуя об этом.
﴿84﴾ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
«وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ»
«Вспомните, как Мы взяли договор с вас, что вы не будете проливать»
«دِمَاءَكُمْ»
«вашей крови», т.е. чтобы одни из вас не проливали кровь других. Также сказано: «Чтобы вы не проливали кровь других людей, потому что если вы посягнете на кровь других, те в ответ начнут проливать вашу кровь. А это будет подобно тому, как если бы вы стали проливать свою кровь».
«وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ»
«и не будете изгонять друг друга из ваших жилищ», т.е. пусть одни из вас не изгоняют других из их домов. Также сказано: «Не относитесь плохо к соседям — так, чтобы из-за вашего плохого соседства с ними, они не были вынуждены покинуть свои дома и уехать».
«ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ»
«затем вы это подтвердили», т.е. этот договор. Вы согласились, что это истина, и приняли этот договор.
«وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ»
«свидетельствуя об этом», т.е. сегодня вы тоже являетесь свидетелями, что такой договор был взят с ваших предков и с вас, о иудеи! И вы признаёте, что вы это приняли.
85. Но впоследствии именно вы стали убивать друг друга и изгонять некоторых из вас из жилищ, помогая одним против других в грехе и посягательстве. А если они приходят к вам пленными, то вы выкупаете их. А ведь вам было запрещено изгонять их. Неужели вы станете веровать в одну часть Писания и отвергать другую часть? Воздаянием тому, кто совершает подобное, будет позор в мирской жизни, а в День воскресения они будут подвергнуты еще более ужасным мучениям. Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете.
﴿85﴾ ثُمَّ أَنتُمْ هَؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
«ثُمَّ أَنتُمْ هَؤُلَاءِ»
«Но впоследствии именно вы стали», т.е. «О те, которые стали..!» и слова «هَٰٓؤُلَآءِ» пришло чтобы обратить внимание.
«تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ»
«убивать друг друга», т.е. одни из вас стали убивать других.
«وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم»
«и изгонять некоторых из вас из жилищ, помогая одним против других», слова «تتَظَٰاهَرُونَ» и «الظهير» означают помощь.
«بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ»
«в грехе и посягательстве», т.е. путем греха и несправедливого отношения друг к другу.
«وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَى»
«А если одни из вас приходят к вам пленными». Хамза читал «أسرى» (пленные) это множественное числа слова «أسير» (пленник), смысл один и тот же.
«تُفَادُوهُمْ»
«то вы выкупаете их», т.е. выкупаете их за свое имущество и спасаете. Жители Медины и ‘Асым читали: «تُفَٰدُوهُمْ», т.е. обменивайтесь с теми пленными, которые попали к вам, на тех пленных, которые попали к ним. Имеется в виду обмен пленных на пленных. Также сказано: «Смысл двух видов чтения одинаков».
Ас-Суддий сказал смысл этого аята в следующем: «Всевышний Аллах взял в Торе завет с Бану Исраиль, что они не будут проливать кровь друг друга, и не будут изгонять друг друга из их жилищ. Если вы увидите, что какой-то раб или рабыня из числа Бану Исраиль оказались в рабстве, то выкупайте их, сколько бы они не стоили, чтобы отпустить его на волю».
Бану Къурайза были союзниками племени Аус, а Бану Надыр — союзниками племени Хазрадж. Бану Къурайза со своими союзниками из племени Аус и Бану Надыр со своими союзниками из племени Хазрадж воевали друг против друга несколько лет (т.е. Бану Къурайза и Бану Надыр). Когда одни из них одерживали вверх над другими, они разрушали дома тех, кто потерпел поражение и выгоняли из их домов. Если же какой-нибудь человек из этих двух племен попадал в плен, то оба племени собирали деньги, чтобы его выкупить, несмотря на то что этот пленник был из числа их врагов (например, если человек из Бану Надыр попадал в плен к Бану Къурайза, то сами же Бану Къурайза собирали деньги, чтобы выкупить его). Арабы стали стыдить их, говоря им: «Как вы сами воюете с ними, и потом сами же выкупаете их?». Они отвечали: «Нам было приказано выкупать их». Когда арабы спрашивали: «Тогда зачем вы с ними воюете?» — они отвечали: «Мы стесняемся, что наши союзники будут унижены». И Всевышний Аллах пристыдил их и сказал:
«وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ»
«А ведь вам было запрещено изгонять их», Всевышний Аллах взял с иудеев четыре завета: не воевать друг с другом, не изгонять друг друга из домов, не помогать кому-то против своих же, и выкупать своих пленных. Они отказались от всех предписаний, кроме последнего — выкупать своих пленных. Поэтому дальше Всевышний Аллах сказал:
«أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ»
«Неужели вы станете веровать в одну часть Писания и отвергать другую часть?» Муджахид сказал: «Всевышний сказал: «Если ты обнаруживаешь его (пленника) в чужих руках, ты выкупаешь его, а когда он в твоих руках, ты убиваешь его»».
«فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنكُمْ»
«Воздаянием тому, кто совершает подобное», о сборище иудеев.
«إِلَّا خِزْيٌ»
«будет позор», т.е. наказание и унижение.
«فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا»
«в мирской жизни» унижением Бану Къурайза было то, что они были казнены, а их жены и дети попали в плен к мусульманам. Унижением Бану Надыр было изгнание их из своих жилищ в сторону Шама.
«وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ»
«а в День воскресения они будут подвергнуты еще более ужасным мучениям», т.е. наказание Огнем.
«وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ»
«Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете».
86. Они купили мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Их мучения не будут облегчены, и им не будет оказана помощь.
﴿86﴾ أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
«أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا»
«Они те, которые купили», т.е. поменяли.
«الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ»
«мирскую жизнь за Последнюю жизнь, и не будут им облегчены»
«عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ»
«их мучения, и им не будет оказана помощь», т.е. никто не сможет их спасти от наказания Всевышнего Аллаха.