Чтение аятов 87-92 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 87-92 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
87. Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и отправили вслед за ним череду посланников. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и укрепили его Святым Духом (Джибрилем). Неужели каждый раз, когда посланник приносил вам то, что было вам не по душе, вы проявляли высокомерие, нарекали лжецами одних и убивали других?
﴿87﴾ وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
88. Они сказали: «Сердца наши покрыты завесой (или переполнены знаниями)». О нет, это Аллах проклял их за их неверие. Как же мала их вера!
﴿88﴾ وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ
89. К ним явилось от Аллаха Писание, подтверждающее правдивость того, что было у них. Прежде они молили о победе над неверующими. Когда же к ним явилось то, что они узнали, они отказались уверовать в него. Да пребудет проклятие Аллаха над неверующими!
﴿89﴾ وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ
90. Скверно то, что они купили за свои души, не уверовав в ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих рабов, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения.
﴿90﴾ بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَى مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
91. Когда им говорят: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах», — они отвечают: «Мы веруем в то, что было ниспослано нам». Они не веруют в то, что явилось впоследствии, хотя это является истиной, подтверждающей правдивость того, что есть у них. Скажи: «Почему же раньше вы убивали пророков Аллаха, если вы являетесь верующими?»
﴿91﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
92. Муса (Моисей) явился к вам с ясными знамениями, но в его отсутствие вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками.
﴿92﴾ وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
87. Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и отправили вслед за ним череду посланников. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и укрепили его Святым Духом (Джибрилем). Неужели каждый раз, когда посланник приносил вам то, что было вам не по душе, вы проявляли высокомерие, нарекали лжецами одних и убивали других?
﴿87﴾ وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
88. Они сказали: «Сердца наши покрыты завесой (или переполнены знаниями)». О нет, это Аллах проклял их за их неверие. Как же мала их вера!
﴿88﴾ وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ
«Мы даровали Мусе (Моисею) Писание…» Муса, сын Имрана, является лучшим пророком из числа бану Исраиль; под писанием имеется в виду Тора.
«…и отправили вслед за ним череду посланников», то есть отправили после него посланников.
«Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения…», то есть те знамения, которые явно указывают на правдивость и правильность его послания. Здесь имеются в виду два вида знамений: знамения в шариате и знамения в бытие, как например, оживление мертвых, выведение их из могил с дозволения Аллаха.
«…и укрепили его Святым Духом (Джибрилем)», то есть поддержали, как сказал Всевышний: «Мы поддержали тех, которые уверовали, в борьбе с их врагами, и они вышли победителями» Сура «ас-Сафф», аят 14.
«…Святым Духом (Джибрилем)», под словом «святой» (араб. قدس) имеется в виду «чистый». Толкователи Корана приводят различные версии в понимании слова «святой дух»:
«Неужели каждый раз, когда посланник», то есть посланник Аллаха.
«приносил вам то, что было вам не по душе», то есть шариат, который они не пожелали.
«вы проявляли высокомерие», то есть шли по пути высокомерных и возвышались над тем, с чем пришли посланники.
«нарекали лжецами одних и убивали других?» то есть продолжали убивать посланников до прихода последнего пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Его тоже хотели убить — отравить ядом в Хайбаре. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не переставал жаловаться на этот яд до самой своей кончины и говорил: «Я продолжал чувствовать боль от еды, которую ел в Хайбаре» Сахих аль-Бухари, 4428. Имам Зухри передавал: посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, умер шахидом, так как бану Исраиль были причастны к его смерти.
Если кто-то спросит, как могут быть правильными слова имама Зухри о том, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, умер шахидом, ведь Всевышний Аллах сказал: «Аллах защитит тебя от людей» Сура «аль-Маида», аят 67, — ответим: в аяте: «Аллах защитит тебя от людей» имеется в виду то, что Аллах защитит пророка во время донесения. То есть Аллах будет тебя защищать, когда ты доносишь откровения, и поэтому никто не сможет напасть на тебя, чтобы убить.
«Они», то есть бану Исраиль.
«сказали», то есть оправдывались, что они отвергли то, с чем пришел посланник.
«сердца наши покрыты завесой», то есть тем, что мешает постижению истины: эта завеса мешает тому чтобы призыв пророков достиг их сердец. Однако это их утверждение ложно, поэтому Всевышний Аллах сказал: «О нет, это Аллах проклял их за их неверие».
«… Аллах проклял их…» — отстранил их и отдалил от Своей милости
«за их неверие» — по причине их неверия, а это то, что они выбрали неверие во все то, что заключает в себе вера.
«Как же мала их вера!» Под словом «мала» имеется в виду отсутствие веры, так как внешне их состояние указывает на отсутствие веры полностью.
89. К ним явилось от Аллаха Писание, подтверждающее правдивость того, что было у них. Прежде они молили о победе над неверующими. Когда же к ним явилось то, что они узнали, они отказались уверовать в него. Да пребудет проклятие Аллаха над неверующими!
﴿89﴾ وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ
90. Скверно то, что они купили за свои души, не уверовав в ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих рабов, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения.
﴿90﴾ بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَى مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
«К ним явилось Писание от Аллаха», то есть Коран. Аллах употребил слово «Писание» в неопределенной форме для возвеличивания этого слова, а потом усилил это возвеличивание, сказав: «…от Аллаха». Аллах приписал эту книгу Себе, так как она — Его речь, как это будет упомянуто при перечислении польз, если пожелает Аллах.
«…подтверждающее правдивость того, что было у них». У этого предложения есть два смысла:
«…того, что было у них» — у них был Таурат и Инджиль. Очевидно, что Таурат поведал о посланнике Мухаммаде, да благословит его Аллах и приветствует, либо конкретно указав его имя, либо указав на качества, которые присущи только ему.
«Прежде они», то есть до того, как были ниспосланы эти книги,
«…молили о победе», то есть просили о том, чтобы Аллах помог им.
«…над неверующими», то есть над многобожниками, племенами Аус и Хазрадж. Как известно, эти два племени были неверующими и не принадлежали к обладателям Писаний. Они (бану Исраиль и христиане) говорили: «Придет пророк, и мы последуем за ним и победим вас». Но когда к ним пришел тот, кого они знали так же, как своих сыновей, они не поверили ему.
«Да пребудет проклятие Аллаха…» Проклятие — это изгнание и отдаление от милости Аллаха.
«…над неверующими!» то есть, пусть оно исполнится по отношению к ним. Здесь содержится то, что в арабском языке называется «проявление скрытого». Текст должен был быть следующим: «Когда же к ним явилось то, что они узнали, они отказались уверовать в него. Да пребудет проклятие Аллаха над ними!» [то есть, вместо того, чтобы сказать: «…над ними», — Он сказал: «…над неверующими». Он употребил обычное существительное («проявление») вместо местоимения («скрытого»)].
«Скверно то, что они купили за свои души». Глагол «بئس» стоит в прошедшем времени и указывает на порицание и упрек. Ему противоположен глагол «نِعْم», что имеет смысл восхваление.
Глагол «اشتروا» многие растолковывали как «продали», хотя его настоящее значение — «выбрали». Это известное разногласие. Тот, кто выбрал что-то, не есть продавший это. То есть, когда мы говорим: «…продали», — то имеем в виду, что они сами выбрали себе это, желали его.
«…отвергнув ниспосланное Аллахом». Здесь «ما» является относительным местоимением со значением «который». Под ним имеется в виду Коран. Это исходит из того, о чем говорилось в предыдущем аяте.
«…завидуя» — является словом, выражающим причину (они не уверовали из зависти). Слово «البغي» многие толкователи объяснили как «зависть». Но очевидно, что оно означает нечто более конкретное, чем зависть. Это слово также содержит смысл «вражда». Поэтому такой человек не просто завидует, также и враждует.
«…что Аллах ниспосылает Свою милость». Здесь под милостью имеется в виду откровение, или Коран, как сказал Всевышний: «Скажи: „Это — милость и милосердие Аллаха“. Пусть они возрадуются этому, ибо это лучше того, что они накапливают» Сура «Йунус», аят 58.
«…тому из Своих рабов, кому пожелает». Слово «مَنْ» указывает на пророка, да благословит его Аллах и приветствует, так как (кто или что?) в основе ниспослан пророку, да благословит его Аллах и приветствует, для людей.
«Они навлекли на себя…», то есть получили «гнев». Слово «гнев» пришло в неопределенном состоянии, что указывает на его величие. Некоторые люди сказали, что под гневом здесь подразумевается гнев Аллаха и других, так что даже верующие гневаются на их действия.
«…один поверх другого». Это похоже на слова Всевышнего: «Один мрак поверх другого!» Сура «ан-Нур», аят 40.
Что это за гнев, который они навлекли на себя? И что это за гнев, который был до этого? Гнев, который они навлекли на себя, не уверовав в то, что знали. Ведь Аллах сказал: «Когда же к ним явилось то, что они узнали, они отказались уверовать в него». Гнев, предшествовавший ему, за то, что они проявляли высокомерие по отношению к истине, если она не соответствовала их страстям. Аллах сказал: «Неужели каждый раз, когда посланник приносил вам то, что было вам не по душе, вы проявляли высокомерие, нарекали лжецами одних и убивали других?» Сура «аль-Бакара», аят 87. Третий гнев — за то, что они убивали пророков и отвергали их. Это три причины, по которым Аллах разгневался на них. Возможно, что есть и другие причины…
«Неверующим уготованы унизительные мучения». Под «мучением» имеется в виду наказание. «Унизительное» — значит оскорбительное. Когда они скажут: «Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками» Сура «аль-Муъминун», аят 107, Он ответит: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!» Сура «аль-Муъминун», аят 108. Этого будет достаточно для их унижения
[1] Сахих аль-Бухари, книга военных походов, глава 22: Слова Аллаха Всевышнего: «Не имеешь ты никакого отношения к тому, простит Он их или подвергнет наказанию. Поистине, они несправедливы!» (3:128), хадис № 4069.
[2] Сахих аль-Бухари, книга похорон, глава 97: О запретности поношения покойных, хадис № 1393.
[3] Сахих аль-Бухари, книга ночного намаза, глава 6: о том, как пророк, да благословит его Аллах и приветствует, выстаивал ночной намаз, хадис № 1130; Сахих Муслима, книга описания Судного Дня, Рая и Ада, глава 18: увеличивание количества благих дел и старание в поклонении, хадис № 7124/2819.
91. Когда им говорят: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах», — они отвечают: «Мы веруем в то, что было ниспослано нам». Они не веруют в то, что явилось впоследствии, хотя это является истиной, подтверждающей правдивость того, что есть у них. Скажи: «Почему же раньше вы убивали пророков Аллаха, если вы являетесь верующими?»
﴿91﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
«Когда им говорят», то есть когда говорят сынам Исраиля. Аллах не называет конкретного имени того, кто произнес эти слова; это может быть как посланник, да благословит его Аллах и приветствует, так и любой другой.
«Уверуйте в то, что ниспослал Аллах», то есть подтвердите это, примите и подчинитесь. Иман (вера) в шариате — это подтверждение того, что ниспослал Аллах, сопровождаемое принятием и подчинением. Тот, кто подтвердил веру своим языком, сказав, что он верит, не будет считаться верующим, до тех пор, пока он не примет все, что ниспослано от Аллаха и не подчинится этому. Доказательством этому служит то, что Абу Талиб подтверждал правдивость посланника, да благословит его Аллах и приветствует, но не был верующим, так как он не принял его призыв и не подчинился ему. Слова «ниспослал Аллах» означают, что Он ниспослал их от Себя и это писание — от Аллаха.
«Мы веруем в то, что было ниспослано нам», то есть в Таурат. Но они «отвергают то, что явилось впоследствии», то есть Коран. Слово «وراء» значит «кроме, остальное» [т. е. отвергают то, что кроме этого, или отвергают остальное.]. Аллах говорит: «…хотя это является истиной», то есть то, во что они не уверовали, является истиной.
Противоположность истины — ложь. Ложь непрочна и бесполезна, в то время как истина — прочна и полезна. Под истиной, несомненно, также имеется в виду Коран.
«…подтверждающей правдивость того, что есть у них» — описание, также относящееся к Корану. Ранее уже предшествовало объяснение того, как Коран может быть подтверждающим то, что пришло в прежних книгах.
«что есть у них» — это Таурат.
Затем Всевышний опровергает сказанное ими: «Мы веруем в то, что было ниспослано нам» словами. «Почему же раньше вы убивали пророков Аллаха, если вы являетесь верующими?» то есть, если вы верите в то, что было ниспослано вам, то почему вы убиваете пророков Аллаха, так как убийство пророков Аллаха ведет к неверию.
92. Муса (Моисей) явился к вам с ясными знамениями, но в его отсутствие вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками.
﴿92﴾ وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
«Муса (Моисей) явился к вам…» — это обращение к сынам Исраиля, так как Муса является их пророком. Это обращение несет общий характер — ко всем сынам Исраиля, но не к определенной личности. Так как Муса пришел не только к тем, кто жил во время посланника Мухаммада.
«с ясными знамениями…», то есть с чудесами, которые указывали на правдивость его послания, как например: рука, посох, камень, расхождение моря (море разошлось в стороны, чтобы Муса и его народ прошли по его дну), а также лягушки, саранча, которых Аллах наслал на Фараона, и многое другое.
«но затем», то есть после того, как прошло время и вы могли поразмыслить над этими знамениями (чудесами), признать их.
«…вы стали поклоняться тельцу…» Из украшений они изготовили себе божество в виде тельца, сделали в нем отверстие, через которое попадал воздух, и поэтому телец издавал звук, подобный мычанию быка. Обманул их человек по имени Самири, сказав, что это их Бог и Бог Мусы, которого он оставил. Муса ушел от соплеменников для встречи с Господом на тридцать дней, а Аллах добавил к этому числу еще десять дней, и стало сорок. Самири тогда сказал им: «Муса потерял своего Господа, и поэтому он запаздывает и к нам не возвращается, он заблудился и не может найти путь к своему Господу. Вот вам божество (указывая на тельца), который является вашим божеством и божеством Мусы, так возьмите же и вы его себе богом».
«в его отсутствие», то есть в то время, когда Муса ушел к Господу для общения с Ним и до момента его возвращения. Муса сказал Самири о его боге: «Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы разрушим его и развеем его по морю» Сура «Та Ха», аят 97. Муса так и поступил: сжег тельца и развеял его остатки по морю.
«…будучи беззаконниками», то есть вы сделали это осознанно, а ведь нет сомнений в том, что грех, совершенный осознанно, намного хуже того греха, который совершается неосознанно.
87. Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и отправили вслед за ним череду посланников. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и укрепили его Святым Духом (Джибрилем). Неужели каждый раз, когда посланник приносил вам то, что было вам не по душе, вы проявляли высокомерие, нарекали лжецами одних и убивали других?
﴿87﴾ وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
«وَلَقَدْ آتَيْنَا»
«Мы даровали», т.е. дали
«مُوسَى الْكِتَابَ»
«Мусе (Моисею) Писание», т.е. Тору за один раз целиком
«وَقَفَّيْنَا»
«и отправили» вслед за ним
«مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ»
«череду посланников», т.е. посланника вслед за другим посланником.
«وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ»
«Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения» — те знамения, о которых рассказал Всевышний Аллах в суре «Семейство Имрана» и в суре «Трапеза».
Также говорят: «Под «ясными знамениями» имеется в виду Инджиль».
«وَأَيَّدْنَاهُ»
«и поддержали его», т.е. укрепили.
«بِرُوحِ الْقُدُسِ»
«Святым Духом». Среди ученых есть разногласия по поводу выражения «Святой Дух».
Ар-Раби’ и другие сказали: «Имеется в виду не тот дух или душа, которая вдувается, а отдельный дух. Под словом «القدس» (Святой) имеется в виду сам Всевышний Аллах. Подобно словам «بيت الله» (дом Аллаха), или же «ناقة الله» (верблюдица Аллаха)».
Также говорят: «Под словом «القدس» (Святой) имеется в виду Чистый, т.е. Чистый Дух». Къатада, Ас-Судди и Ад-Даххакъ сказали: «Под словами «روح القدس» (Святой Дух) имеется в виду Джибриль, мир ему».
Также говорят: «Имеется в виду описание чистоты Джибриля, потому что он никогда не совершал никакого греха».
Аль-Хасан сказал: «Под словом «القدس» (Святой) имеется в виду Аллах, а под словом «روح» (Дух) — Джибриль. Всевышний Аллах сказал: «Скажи, что Святой Дух (Джибрил) спустил его (Коран) от твоего Господа с истиной».
Ибн ‘Аббас и Са’ид ибн Джубейр сказали: «Под словами «روح القدس» (Святой Дух) имеется в виду одно из имен Всевышнего Аллаха, упоминая которое, ‘Иса, мир ему, воскрешал мертвых и показывал людям разные чудеса».
Также сказано: «Под словами «روح القدس» (Святой Дух) имеется в виду Инджиль. Всевышний Аллах сделал его духом так же, как сделал Коран духом для Мухаммада ﷺ. Потому что Коран (как и прежде Инджиль) — причина жизни сердец».
Когда иудеи услышали упоминание ‘Исы, мир ему, сказали: «О Мухаммад! Ты не делал то, что делал ‘Иса, и не делал то, что делали Пророки, о которых нам рассказано. Ничего подобного ты не делал. Поэтому сделай то же, что сделал ‘Иса, если ты действительно правдив». Поэтому Всевышний Аллах сказал:
«أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ»
«Неужели каждый раз, когда приносили вам» о сборище иудеев.
«رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ»
«посланники то, что было вам не по душе, вы проявляли высокомерие», т.е. проявляете высокомерие по отношению к вере
«فَفَرِيقًا»
«одних», т.е. одних из пророков
«كَذَّبْتُمْ»
«обвиняли во лжи» подобно ‘Исе и Мухаммаду ﷺ.
«وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ»
«а других убивали?» подобно Закарийе, Яхье, Шу’айбу и другим пророкам, мир им всем, которых они (т.е. иудеи) убили.
88. Они сказали: «Сердца наши покрыты завесой (или переполнены знаниями)». О нет, это Аллах проклял их за их неверие. Как же мала их вера!
﴿88﴾ وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ
«وَقَالُوا»
«Они сказали», т.е. иудеи.
«قُلُوبُنَا غُلْفٌ»
«Сердца наши покрыты пеленой». На их сердцах пелена, поэтому они не слышат и не понимают то, что говорится им.
«بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ»
«О нет, это Аллах проклял их» Всевышний Аллах их прогнал и отдалил от всякого добра.
«بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ»
«за их неверие. Как же мала их вера!» Къатада сказал: «Это значит: мало из них тех, кто уверует (из числа иудеев). Потому что количество многобожников (арабов), уверовавших в Мухаммада ﷺ, намного больше количества уверовавших иудеев».
Ма’мар сказал: «Их вера слабая: они уверуют в малую часть того, что есть у них, и проявят неверие по отношению к большей части того, что есть в их руках», т.е. мало из иудеев тех, кто уверует.
89. К ним явилось от Аллаха Писание, подтверждающее правдивость того, что было у них. Прежде они молили о победе над неверующими. Когда же к ним явилось то, что они узнали, они отказались уверовать в него. Да пребудет проклятие Аллаха над неверующими!
﴿89﴾ وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ
«وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ»
«И когда к ним пришло Писание от Аллаха», т.е. Коран,
«مُصَدِّقٌ»
«подтверждающее правдивость того,», т.е. соответствующий тому,
«لِّمَا مَعَهُمْ»
«что было у них», т.е. что написано в Торе
«وَكَانُوا»
«И они» — иудеи
«مِن قَبْلُ»
«до этого», т.е. до прихода Мухаммада ﷺ
«يَسْتَفْتِحُونَ»
«молили о победе» и просили помощи у Аллаха
«عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا»
«над неверующими», т.е. против арабов-многобожников. Это случалось тогда, когда с иудеями происходило что-то, что заставляло их печалиться или когда на них неожиданно нападал враг из числа арабов-многобожников, то они говорили: «О Аллах, окажи нам поддержку тем пророком, которого Ты пошлешь в конце времени и описание которого мы находим в Торе». Когда они обращались с такой мольбой к Аллаху, Он оказывал им поддержку, и они побеждали арабов-многобожников.
В толкованиях пришло также, что они говорили своим врагам из числа многобожников-арабов: «Пришло время выхода Пророка, который подтвердит то, о чем мы вам говорили. И тогда мы вместе с ним уничтожем вас всех, так же, как были уничтожены народы ‘ад, самуд и ирам».
«فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا»
«Когда же к ним явилось то, что они знали», т.е. Мухаммад ﷺ, и он не оказался из числа Бану Исраиль, однако они увидели, что описание его качеств соответствуют тому описанию, которое пришло у них в Торе.
«كَفَرُوا بِهِ»
«они отказались уверовать в него» несправедливо и из-за зависти.
«فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ»
«Да пребудет проклятие Аллаха над неверующими!»
90. Скверно то, что они купили за свои души, не уверовав в ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих рабов, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения.
﴿90﴾ بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَى مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
«بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ»
«Скверно то, что они купили за свои души». Смысл: «Как скверно то, что они выбрали для себя, когда заменили истину ложью».
«أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ»
«не уверовав в ниспосланное Аллахом», т.е. в Коран.
«بَغْيًا»
«завидуя тому». Основа слова البغي» » (зависть) – это ««الفساد (порча). Также «البغي» (зависть) — это «الظلم» (несправедливость) и «الطلب» (желание, требование чего-то). Например, говорят: «Завистник желает несправедливости». Завистник «الباغي» — это такой человек, который поступает несправедливо с тем, кому что-то дано, желая, чтобы он лишился этой милости Аллаха.
«أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ»
«что Аллах ниспосылает Свою милость», т.е. пророчество и Писание.
«عَلَى مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ»
«тому из Своих рабов, кому пожелает», т.е. Мухаммаду ﷺ.
«فَبَاءُوا»
«Они навлекли на себя», т.е. вернулись.
«بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ»
«гнев, один поверх другого», т.е. с другим гневом.
Ибн ‘Аббас и Муджахид сказали: «Первый гнев состоял в том, что они отнеслись пренебрежительно к Торе и исказили ее. Второй гнев состоял в том, что они не уверовали в Мухаммада ﷺ и в Коран».
Къатада сказал: «Первый гнев был из-за того, что они проявили неверие в ‘Ису и в Инджиль. Второй гнев был из-за того, что они не уверовали в Мухаммада ﷺ и в Коран».
Ас-Судди сказал: «Первый гнев был по причине того, что они поклонялись тельцу, а второй гнев — по причине того, что они не уверовали в Мухаммада ﷺ».
«وَلِلْكَافِرِينَ»
«Неверующим уготованы», т.е. для тех, кто отрицает пророчество Мухаммада ﷺ из всех людей
«عَذَابٌ مُّهِينٌ»
«унизительные мучения».
91. Когда им говорят: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах», — они отвечают: «Мы веруем в то, что было ниспослано нам». Они не веруют в то, что явилось впоследствии, хотя это является истиной, подтверждающей правдивость того, что есть у них. Скажи: «Почему же раньше вы убивали пророков Аллаха, если вы являетесь верующими?»
﴿91﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
«وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ»
«Когда им говорят: «Уверуйте в то, что ниспослал Аллах»», т.е. в Коран.
«قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا»
«они отвечают: «Мы веруем в то, что было ниспослано нам»» имея в виду Тору. Нам этого достаточно.
«وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ»
«Они не веруют в то, что явилось впоследствии», т.е. во все остальные книги. Абу ‘Убайда сказал: «Не верят в те Книги, которые пришли после Торы».
«وَهُوَ الْحَقُّ»
«хотя это является истиной», т.е. Коран.
«مُصَدِّقًا»
«подтверждающей правдивость того»
«لِّمَا مَعَهُمْ»
«что есть у них» из Торы.
«قُلْ»
«Скажи» им, о Мухаммад!
«فَلِمَ تَقْتُلُونَ»
«Почему вы убиваете», т.е. убивали прежде
«أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ»
«пророков Аллаха, если вы являетесь верующими?», т.е. если веруете в Тору, потому как в Торе вам было запрещено убивать пророков, мир им.
92. Муса (Моисей) явился к вам с ясными знамениями, но в его отсутствие вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками.
﴿92﴾ وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
«وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَى بِالْبَيِّنَاتِ»
«Муса (Моисей) явился к вам с ясными знамениями», т.е. с ясными доводами и удивительными чудесами.
«ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ»
«но в его отсутствие вы стали поклоняться тельцу», после того, как Муса ушел на гору.
«وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ»
«будучи беззаконниками».