Чтение аятов 8-16 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 8-16 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
8. Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день». Однако они суть неверующие.
﴿8﴾ وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
9. Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.
﴿9﴾ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
10. Их сердца поражены недугом. Да усилит Аллах их недуг! Им уготованы мучительные страдания за то, что они лгали.
﴿10﴾ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
11. Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!» — они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок».
﴿11﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
12. Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.
﴿12﴾ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِن لَّا يَشْعُرُونَ
13. Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», — они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?» Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.
﴿13﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِن لَّا يَعْلَمُونَ
14. Когда они встречают верующих, то говорят: «Мы уверовали». Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: «Воистину, мы — с вами. Мы лишь издеваемся».
﴿14﴾ وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ
15. Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую.
﴿15﴾ اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
16. Они — те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем.
﴿16﴾ أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
8. Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день». Однако они суть неверующие.
﴿8﴾ وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
«Среди людей…» Предлог «مِن» указывает на частичность, то есть «часть людей, некоторые люди». Аллах не описал их ни как верующих, ни как неверных, так как они не относятся ни к тем, ни к другим. Аллах описал их в Коране: «Они колеблются между этим (верой и неверием), но не принадлежат ни к тем, ни к другим» Сура «ан-Ниса», аят 143.
Слово «النَّاسِ» (люди) произошло от слова «الأُنْسُ» (привычка, общительность), так как люди привыкают друг к другу и общаются друг с другом, полагаются друг на друга. Поэтому некоторые говорят: «Человек по своей природе привязан к городам», — то есть любит города, где много людей, не любит разобщенность.
«…говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день», — они говорят это своими языками, так как Аллах утверждает: «Однако они суть неверующие», — в сердце. О смысле веры в Аллаха и в Последний день уже упомянуто. Если человек уверует в Аллаха и в Последнюю жизнь, то его религия станет правильной; именно поэтому Аллах постоянно упоминает веру в Него вместе с верой в Последнюю жизнь.
9. Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.
﴿9﴾ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
«Они пытаются обмануть Аллаха…», то есть пытаются обмануть Аллаха тем, что внешне показывают свой ислам, который обеспечит защиту их жизни и имущества.
«… и верующих» — то есть тем, что они показывают свой ислам и отвергают неверие, они пытаются обмануть и верующих. Верующие же думают, что они говорят правду.
«…но обманывают только самих себя», то есть эти лицемеры в итоге не обманывают никого, кроме себя, потому что все время тешили себя ложными надеждами.
«…и не осознают этого», то есть не понимают того, что обманывают самих себя, и не чувствуют, не замечают этого. Ты иногда говоришь: «Мимо меня прошел такой-то, но я его не заметил».
10. Их сердца поражены недугом. Да усилит Аллах их недуг! Им уготованы мучительные страдания за то, что они лгали.
﴿10﴾ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
«Их сердца поражены недугом». Это именное предложение указывает на то, насколько сильно проник этот недуг в их сердца. Но эта болезнь, несмотря на свою малость, повлияла на них так, что они стали лицемерами.
«Аллах усилит их недуг», то есть Аллах добавил им болезнь поверх их болезни. Потому что они выбрали неверие, пусть Аллах убережет от этого. И это их желание болезни привело к усилению болезни. Потому что желания, находящиеся в сердце, указывают на праведность или порочность сердца. Если сердце желает блага, то это указывает на то, что сердце здорово; если же оно желает зла, то это является указанием на то, что оно нездорово и больно.
Их сердца хотят неверия, ведь они говорят своим шайтанам, когда остаются наедине с ними: «Воистину, мы — с вами. Мы лишь издеваемся» Сура «аль-Бакара», аят 14. Они издеваются над наивными, как они думают, верующими. Они думают, что верующие ничего собой не представляют, что лучшие люди — это неверующие. Поэтому они говорят: «Воистину, мы — с вами», — что говорит о том, что они во всем следуют им и соглашаются с ними.
Аллах усилил болезнь, которая в их сердцах, так, что их сердца полностью умерли, перестали чувствовать, осознавать что-либо.
«Им уготованы… страдания». Аллах сказал о воздаянии им, то есть о наказании.
«Мучительные» — значит, причиняющие боль. Это наказание сильное, оно велико, его много. Болезненность определяется либо силой наказания, либо его количеством: можно ударить сильно один раз, и будет больно, а можно ударить слабо, но много раз, тоже будет больно. Лицемеры получат и то, и другое, так как все они попадут в самый нижний слой Ада. Они действительно будут чувствовать эту боль. Всевышний сказал об обитателях Ада: «Пристанищем нечестивцев будет Огонь. Всякий раз, когда они захотят выйти оттуда, их вернут туда, и им будет сказано: „Вкусите мучения в Огне, которые вы считали ложью!“» Сура «ас-Саджда», аят 20. Это будет душевная боль, которую они будут чувствовать из-за того, что их будут унижать.
«…за то, что они лгали». Это предложение указывает на причину упомянутого выше. Смысл: «За то, что они были лжецами» или: «За то, что сочли ложью (религию)». В этом аяте есть два типа чтения: «يَكْذِبُونَ» (лгали) и «يُكَذِّبُونَ» (сочли ложью), то есть сочли ложью Аллаха и Его посланника.
В лицемерах собрались оба качества: они и лгут, и считают ложью (Аллаха и Его посланника).
Вопрос: Если кто-либо спросит: «Как они могут обмануть Аллаха, если Он знает, что находится у них в сердцах?»
Ответ: если они внешне показывают свой ислам, то они как будто бы обманывают Аллаха, потому что они внешне выполняют положения ислама, они защищаются посредством закона Аллаха, ведь с ним их кров и имущество будут защищены.
[1] Хадис приводится в «Сахихе» аль-Бухари, Книга Веры, глава 24: о признаках лицемеров, хадис № 33; Сахих Муслима, Книга Веры, глава 25: о признаках лицемеров, хадис № 211/59.
11. Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!» — они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок».
﴿11﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
12. Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.
﴿12﴾ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِن لَّا يَشْعُرُونَ
«Когда им говорят: „Не распространяйте нечестия на земле!“» Сказавший это не назван, для того чтобы охватить любого говорящего, кем бы он ни был.
Распространение нечестия на земле — это стремление человека совершать грехи, как это пояснили ученые-предшественники. Всевышний сказал: «Зло появляется на суше и на море по причине того, что совершают людские руки, чтобы они вкусили часть того, что они натворили, и чтобы они вернулись на прямой путь» Сура «ар-Рум», аят 41.
«…на земле». Под землей здесь имеется в виду либо сама земля, либо ее жители, либо и то, и другое, что более вероятно. Нечестие на самой земле — это то, что грехи являются причиной засух, разных бед, неурожая и отсутствия благодати. Аллах говорит о роде Фараона, когда они ослушались своего посланника Мусу, мир ему: «Мы поразили род Фараона засушливыми годами и неурожаем плодов, дабы они помянули назидание» Сура «аль-А’раф», аят 130. И это есть порча на земле.
Что касается нечестия по отношению к жителям земли, то сюда относятся лицемеры, которые пришли к бану Исраиль и сказали им: «Если вас изгонят, то мы уйдем вместе с вами и никогда никому не подчинимся против вас. А если с вами сразятся, то мы обязательно поможем вам» Сура «аль-Хашр», аят 11. Так они только увеличивают свою вражду и ненависть к посланнику Аллаха. Также к проявлению их нечестия относится то, что они живут среди мусульман, узнают их тайны и рассказывают их врагам ислама. Другое проявление их нечестия — это то, что они открывают людям врата предательства и сокрытия своей истинной сущности. Люди перестают быть открытыми друг с другом. Это явление — одно из самых опасных, что бывает в обществе.
«Они отвечают: „Только мы и устанавливаем порядок“». Они как будто бы говорят: «Наше единственное занятие — это установление порядка», — то есть они полностью отрицают то, что они сеют нечестие.
«Воистину, именно они распространяют нечестие». В предложении употреблено три слова со значением усиления, и это — одна из самых мощных форм усиления смысла, говорящая нам о том, что настоящие распространители нечестия — именно они. Местоимение «هُمْ» здесь ограничивает лицемеров в этом отношении: только они, именно они распространяют нечестие, и никто другой. Это подобно словам Всевышнего: «Они являются врагами — остерегайся же их!» Сура «аль-Мунафикун», аят 4, — то есть именно они, никто другой, являются твоими врагами. Нет врага хуже для верующих, чем лицемеры; нет нечестия на земле хуже, чем нечестие лицемеров.
«…но они не осознают этого», — то есть не осознают, что именно они распространяют нечестие. Нечестие — это нечто осязаемое, его можно почувствовать и осознать, но из-за своей глупости и непонимания вещей, они не осознают того, кто на самом деле является истинным распространителем нечестия.
13. Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», — они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?» Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.
﴿13﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِن لَّا يَعْلَمُونَ
«Когда им говорят: „Уверуйте так, как уверовали люди“». Личность того, кто говорит, неизвестна, что указывает на обобщенность, чтобы охватить каждого говорящего, кем бы он ни был. Под людьми здесь имеются в виду сподвижники, находившиеся в то время в Медине, и их предводитель, пророк, да благословит его Аллах и приветствует.
«Они отвечают: „Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?“» Вопрос лицемеров здесь имеет оттенок отрицания и презрения, то есть они сказали: «Мы не уверуем так, как уверовали глупцы». Также возможно, что их вопрос имеет оттенок порицания. Они этим вопросом показывают свое порицание тому, кто сказал им: «Уверуйте так, как уверовали люди». Это нечто большее, чем простое отрицание. Глупцы — это те, кто не умеет здраво мыслить, неразумные. Под ними здесь имеются в виду сподвижники пророка, да благословит его Аллах и приветствует, по мнению лицемеров. Аллах, который знает о том, что в сердцах, сказал, опровергая их:
«Воистину, именно они являются глупцами». Это предложение усилено тремя средствами усиления: частица «أَلا», частица «إِنَّهُمْ» и местоимение «هُمُ», что указывает на то, что именно они и только они являются истинными глупцами. Это предложение похоже на то, что было в предыдущем аяте: «Воистину, именно они распространяют нечестие».
«…но они не знают этого», то есть не знают свою глупость.
Вопрос: в чем разница между словами Всевышнего: «…но они не знают этого», — и Его словами: «…но они не осознают [дословно — «ощущают, чувствуют»] этого»?
Ответ: разница в том, что распространение нечестия — вещь осязаемая, нечто, что можно почувствовать, понять с помощью органов чувств.
А глупость — вещь смысловая, это то, что можно заметить только по ее проявлениям, нельзя почувствовать глупость одним из органов чувств.
14. Когда они встречают верующих, то говорят: «Мы уверовали». Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: «Воистину, мы — с вами. Мы лишь издеваемся».
﴿14﴾ وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ
15. Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую.
﴿15﴾ اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
«Когда они встречают верующих», то есть когда подсаживаются к ним.
«…то говорят» — говорят тем верующим, которых они встретили: «Мы уверовали», — так же, как и вы.
«Когда же они остаются наедине со своими дьяволами». Глагол «остаются» здесь имеет смысл «вернулись». Поэтому здесь употреблен предлог «إِلَى» (к), то есть, вернулись к своим дьяволам. А глагол «خَلَوْاْ» (остаются) дает окончательный смысл: вернулись, оставшись наедине с ними. Под дьяволами здесь имеются в виду их предводители и знать. Они названы дьяволами из-за своего явного возмущения и недовольства. Некоторые сказали: «Любой непокорный — шайтан (дьявол)». То есть любой высокомерный и непокорный, будь он человеком, джинном или кем-то другим, — шайтан. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал, что черная собака — дьявол. Это не значит, что она — шайтан в прямом смысле этого слова. Он имел в виду, что такая собака — самая непокорная и самая безобразная. Поэтому он, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Черная собака — шайтан» [1]. О высокомерных людях говорят: «Это — шайтан такого-то племени», — то есть он самый отвратительный и заносчивый среди них. Буква «нун» в слове «шайтан» — коренная буква. Слово образовано от глагола «شطن», что значит «отдалился».
«…то говорят: „Поистине, мы — с вами“», то есть мы — ваши друзья, мы следуем за вами.
«Мы лишь издеваемся» — мы просто насмехаемся над верующими, говорим, что мы — верующие, обманываем их.
«Аллах поиздевается над ними». Аллах, благословен Он и возвышен, поиздевается над ними, дав им в этом мире все, обезопасив их от посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и его сподвижников, а в Последней жизни отправит их гореть на самое дно Ада.
«…и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую». Беззаконие — это преступление границ, как сказал Всевышний: «Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге» Сура «аль-Хакка», аят 11. Разливаться — по-арабски «طغا». А скитание — это заблуждение, Аллах оставит их блуждать в своем беззаконии.
[1] Хадис привел Муслим в «Сахихе», Книга Намаза, глава 50: о том, какой должна быть преграда (сутра) перед молящимся, хадис № 1137/510.
[2] Сахих аль-Бухари, Книга Джихада и Походов, глава 157: о том, что война — это обман, хадис № 3028; Сахих Муслима, Книга Джихада и походов, глава 5: о дозволенности обмана (применения уловок) во время войны, хадис № 4540/1740.
[3] Хадис приводит имам Ахмад в «Муснаде», 3/414; Сунан Абу Дауда, Книга Торговли, глава 79: о мужчине, который берет свое право у того, кто под его содержанием, хадис № 3534; Сунан ат-Тирмизи, Книга Торговли, глава 38: о словах: «Оправдай доверие того, кто доверил тебе что-то…», хадис № 1264; Сунан ад-Дарими, 2/343, хадис № 2598, Книга Торговли, глава 57: об оправдании доверии и отдалении предательства. аль-Альбани сказал в «Сахихут-Тирмизи», 2/18: «Хадис достоверный». Абдуль-Кадир аль-Арнаут сказал в «Хашияту Джамииль-Усуль», 6/323, сноска № 1: «Хадис достоверный».
[4] См. аль-Бухари, Книга Толкования Корана, глава 5: о словах Всевышнего: «Такой была Хватка твоего Господа, когда Он схватил селения, жители которых были несправедливы. Воистину, Хватка Его мучительна, сурова» (11:102), хадис № 4686; также Муслим, Книга Благочестия, соединения (родственных связей) и этикета, глава 15: о запретности несправедливости, хадис № 6581/2583.
16. Они — те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем.
﴿16﴾ أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
«Они — те, которые купили заблуждение за верное руководство». Слово «أُوْلَـئِ» — указательное местоимение, в данном контексте указывающее на лицемеров. В основе своей, оно указывает на дальность предмета; здесь оно указывает на их низкое положение.
«Купили» — значит выбрали.
«Заблуждение» — слепота, то есть то, что они нашли в своем лицемерии.
«…за верное руководство» — здесь указывается на обмен: взяли заблуждение, а отдали руководство. Это подобно словам: «Купил одежду за дирхам». Получается, они отдали верное руководство, а взамен получили заблуждение так же, как и человек отдает дирхам, чтобы получить одежду взамен.
«Но сделка не принесла им прибыли», то есть они не выиграли от торговли руководством.
«…и они не последовали прямым путем». Они даже не были описаны тем, что они следовали когда-то прямым путем, в то время как они купили заблуждение за прямой путь. Наоборот, они проиграли в торговле и получили заблуждение.
8. Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день». Однако они суть неверующие.
﴿8﴾ وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
«وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ»
«Из людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха»». Эти аяты были ниспосланы о лицемерах, большинство которых были иудеями.
Слово «الناس» (люди) — это множественное число слова «إنسان» (человек). Люди названы людьми от слова «فنسى» (забывчивость), потому что ему было что-то завещано, а он забыл это. Всевышний Аллах сказал об этом: «Прежде Мы заключили завет с Адамом, но он забыл» (20:115).
«وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِۥ»
«И в Судный День», имеется в виду День Воскрешения.
«وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ»
Сказал Всевышний Аллах: «Но на самом деле, они не являются верующими»
9. Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.
﴿9﴾ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
«يُخَادِعُونَ اللَّهَ»
«Они пытаются обмануть Аллаха», то есть противоречат Аллаху. Основа слово «الخداع» (обман) в арабском языке — это «الإخفاء» (скрывание). Поэтому одно из названий слова «комната» в арабском языке — это «المخدع», потому что она скрыта стенами дома и ее не видно. Поэтому обманщик показывает то, что противоречит тому, что он скрывает. Также говорят: «В своей основе слово «الخداع» (обман) имеет значение «الفساد» (порча). Они портят свою внешнюю веру тем, что скрыто у них внутри из неверия».
«وَالَّذِينَ آمَنُوا»
«И тех, которые уверовали», то есть когда встречают верующих, обманывают их своими словами, говоря: «Мы уверовали», но на самом деле не верят.
«وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ»
«На самом деле они обманывают только самих себя», потому что вред их обмана вернется к ним самим. Аллах показывает Своему Пророку ﷺ их лицемерие, поэтому они будут опозорены на этом Свете, и соответственно будут наказаны на том Свете.
«وَمَا يَشْعُرُونَ»
«Однако они сами этого не чувствуют», то есть они не подозревают, что на самом деле обманывают самих себя, и что вред их обмана обернется против них самих.
10. Их сердца поражены недугом. Да усилит Аллах их недуг! Им уготованы мучительные страдания за то, что они лгали.
﴿10﴾ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
«فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ»
«В их сердцах болезнь», под болезнью подразумевается сомнение и лицемерие. В арабском языке слово болезнь «المرض» используется, когда говорят и о слабости «الضعف». Сомнение «الشك» на этом Свете названо болезнью потому, что она ослабляет религию так же, как болезнь ослабляет тело.
«فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًاۥ»
«Аллах увеличит их болезнь», потому что аяты снисходили один за другим, и всякий раз, когда они проявляли неверие в новые аяты, их болезнь и лицемерие увеличивались.
«وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ»
«И им будет мучительное наказание», то есть наказание, причиняющее такую боль, которая доходит до их сердец.
«بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ»
«Из—за того, что они лгали», потому что в своих сердцах они не верили в Аллаха и Его Посланника ﷺ.
11. Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!» — они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок».
﴿11﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
«وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ»
«Когда им говорят» — им, имеется в виду лицемерам. Также в тафсире пришло: иудеям. То есть когда верующие говорят им:
«لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ»
«Не распространяйте нечестия на земле!», проявляя неверие, и отводя людей от веры в Пророка ﷺ и Коран. Еще говорится, что смысл этих слов — «не проявляйте неверие». Так как неверие является самой большой порчей в религии».
«قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ»
«Они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок»» они говорят эти слова ложно, так же, как говорят: «мы уверовали», на самом деле они являются лгунами.
12. Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.
﴿12﴾ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِن لَّا يَشْعُرُونَ
«أَلَا»
«(Воистину)» используется с целью обратить внимание того, к кому идет обращение.
«إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَۥ»
«Они и есть те, кто распространяет нечестие на земле»: своим неверием они портят самих себя и людей, отводя их от веры.
«وَلَكِن لَّا يَشْعُرُونَۥ»
«Однако они этого не чувствуют», то есть они не знают, что являются распространяющими нечестие. Поскольку думают, что неверие, которое они скрывают, является исправлением и добром. Также сказано, что «они даже не подозревают, какое наказание уготовил для них Всевышний Аллах».
13. Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», — они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?» Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.
﴿13﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِن لَّا يَعْلَمُونَ
«وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ»
«Когда им говорят», то есть лицемерам или же иудеям.
«آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ»
«Уверуйте так же, как уверовали люди», то есть как ‘Абдуллах ибн Салям и другие верующие из числа людей Писания. Другое мнение: «Уверуйте так же, как уверовали мухаджиры и ансары».
«قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ»
«Они говорят: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?»», то есть невежды. Если скажут: «Правильно ли называть этих людей лицемерами, если они открыто говорили: «Неужели мы уверуем так, так уверовали глупцы?». Так ведь они говорили эти слова только между собой, а не при верующих. Но Всевышний Аллах сообщил об этом Пророку ﷺ и верующим». Поэтому Всевышний Аллах опроверг их слова, сказав:
«أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِن لَّا يَعْلَمُونَ»
«Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого», то есть не знают того, что они являются глупцами. Глупый человек «السفيه» это тот, у которого есть недостаток ума или человек, у которого слабое благоразумие. Например, описывая одежду, говорят «ثوب سفيه», то есть тонкая, слабая одежда. Также «السفيه» говорят о лгуне, который осознанно противоречит тому, что он знает.
14. Когда они встречают верующих, то говорят: «Мы уверовали». Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: «Воистину, мы — с вами. Мы лишь издеваемся».
﴿14﴾ وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ
«وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا»
«Когда они встречают верующих», то есть когда эти лицемеры встречают мухаджиров и ансаров:
«قَالُوا آمَنَّاۥ»
«то говорят: «Мы уверовали»», то есть у нас такая же вера, как и у вас.
«وَإِذَا خَلَوْا»
«А когда они остаются наедине», или возвращаются (к своим лицемерам), или в значении «когда уединяются». «إلى» (к), используется как предлог «الباء» (с), то есть со своими дьяволами. Слово «إلى» (к) использовано и в смысле «مع» (вместе с, со), как сказал Всевышний Аллах: «И не пожирайте их имущества вместе со (إلى) своим имуществом».
«إِلَى شَيَاطِينِهِمْ»
«со своими дьяволами», то есть их предводители или же предсказатели из их числа. Так как у любого предсказателя есть дьявол, который следует за ним. Под словом «الشيطان» (дьявол), подразумевается каждый высокомерный бунтарь из числа джиннов, людей и всего остального. Основа его взята со слова «البعد» (отдаленный).
Описывая колодец, говорят что он «شطون» (глубокий), то есть дно его далеко внизу.
Дьявол назван «الشيطان», потому что он постоянно совершает зло и далек от добра. Муджахид сказал: «(возвращается к) своим друзьям из числа лицемеров и многобожников».
«قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ»
«Они говорят: «Воистину мы – с вами»», то есть на вашей религии.
«إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ»
«Мы лишь издеваемся» над Мухаммадом ﷺ и его сподвижниками, внешне показывая им, что мы мусульмане.
15. Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую.
﴿15﴾ اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
«اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ»
«Аллах поиздевается над ними и увеличит», то есть оставит их и даст им отсрочку. «المد» (добавка) и «الإمداد» (увеличение) однокоренные слова. Основа его – добавка. И слово «المد» (добавка) чаще используется в смысле «الشر» (зло). А слово «الإمداد» (увеличение) чаще используется в смысле «الخير» (добро). Всевышний Аллах сказал, упомянув слово «المد»: «увеличим (نمد) его мучения» и, упомянув слово «الإمداد», сказал: «И Мы добавили вам имущества и детей», «И добавим им фруктов».
«فِي طُغْيَانِهِمْ»
«их беззаконие», или же их заблуждение. Основа слово «الطغيان» (беззаконие) — переход границ. Поэтому говорят «طغى الماء» (вода вышла из берегов).
«يَعْمَهُونَ»
«в котором они блуждают», то есть они будут блуждать в своем заблуждении, сами не понимая этого.
16. Они — те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем.
﴿16﴾ أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
«أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى»
«Они — те, которые купили заблуждение за верное руководство», то есть веру.
«فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ»
«Но сделка не принесла им прибыли» имеется в виду, что променяли веру на неверие. Поэтому они не преуспели в своей торговле.
«وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ»
«И они не последовали прямым путем», то есть Аллах не вывел их из заблуждения. Также сказано: «не были ведомы в своей торговле».