Чтение аятов 93-101 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 93-101 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
93. Вот Мы заключили с вами завет и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и слушайте». Они сказали: «Слышали и ослушаемся». Их сердца впитали любовь к тельцу по причине их неверия. Скажи: «Скверно то, что велит вам ваша вера, если вы вообще являетесь верующими».
﴿93﴾ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
94. Скажи: «Если Последняя обитель у Аллаха предназначена только для вас, а не для других людей, то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду».
﴿94﴾ قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
95. Однако они никогда не пожелают себе этого из-за того, что приготовили их руки. Аллах ведает о беззаконниках.
﴿95﴾ وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
96. Ты непременно убедишься, что они жаждут жизни больше всех людей, даже больше многобожников. Каждый из них желал бы прожить тысячу лет. Но даже долгая жизнь ничуть не отдалит их от мучений. Аллах видит то, что они совершают.
﴿96﴾ وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
97. Скажи: «Кто является врагом Джибрилу (Гавриилу)?». Он низвел его (Коран) на твое сердце с соизволения Аллаха в подтверждение правдивости того, что было прежде, в качестве верного руководства и благой вести для верующих.
﴿97﴾ قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ
98. Если кто враждует с Аллахом и Его ангелами, посланниками, Джибрилом (Гавриилом) и Микаилом (Михаилом), то ведь Аллах является врагом неверующих.
﴿98﴾ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ
99. Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы.
﴿99﴾ وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ
100. Неужели всякий раз, когда они заключают завет, часть из них отбрасывает его? Более того, большинство из них не веруют.
﴿100﴾ أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
101. Когда к ним пришел Посланник от Аллаха (Мухаммад), подтвердивший правдивость того, что было у них, некоторые из тех, кому было даровано Писание, отбросили Писание Аллаха за спины, словно они не знают истины.
﴿101﴾ وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
93. Вот Мы заключили с вами завет и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и слушайте». Они сказали: «Слышали и ослушаемся». Их сердца впитали любовь к тельцу по причине их неверия. Скажи: «Скверно то, что велит вам ваша вера, если вы вообще являетесь верующими».
﴿93﴾ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
«Вот Мы заключили с вами завет…» С точки зрения арабского языка, это предложение понимается так: «вспомните, как мы взяли с вас договор».
«…и воздвигли над вами гору» — это определенная гора, которую Всевышний поднял над ними для того, чтобы устрашить их. Они видели ее, подобно тени, и совершили земной поклон, боясь Аллаха, глядя на гору, взывали искренне к Аллаху, дабы Он не наказал их. Видимо, поэтому некоторые ученые говорят, что у сынов Исраиля земной поклон, совмещенный с обращением их лиц к небу, является самым почтенным, и они говорят, что, благодаря этому земному поклону, Аллах спас нас.
«Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам…», то есть придерживайтесь Торы, усердно и активно.
«…и слушайте», то есть принимайте то, что пришло в ней, и отвечайте. И было им приказано, чтобы они держались Торы крепко, слушали, отвечали и следовали. И ответ их был: «Слушаем и ослушаемся».
«Слушаем…», то есть своими ушами.
«…и ослушаемся», то есть своими поступками.
То есть они не услышали тем слухом, который требовался от них, они проявили высокомерие. Внешне аят указывает на то, что они сказали это словесно: «Слушаем и ослушаемся». Некоторые же утверждали, что они произнесли «слушаем» своим языком, но ослушались своими поступками, поэтому Всевышний указал на это. Полагаем, что более верным является первое мнение, так как обязательно следует понимать аяты, исходя из их внешнего смысла, пока не придет достоверный довод, указывающий на другое его значение. Ведь они также говорили Мусе: «О Myca (Моисей)! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто» Сура «аль-Бакара», аят 55. Те, кто осмелился сказать такое, осмелились сказать и своими языками: «Слушаем и ослушаемся». Под ослушанием имеется в виду выход из подчинения посредством невыполнения приказа или совершения человеком того, что было запрещено. Поэтому тот, кто совершает прелюбодеяние, или ворует, или пьет спиртное, является ослушивающимся Аллаха и Его посланника.
«Их сердца впитали любовь к тельцу по причине их неверия», то есть из-за того, что они не верили в Аллаха, ведь у них было намерение совершить этот грех, прежде чем они сделали его. Тем самым они стали неверующими в Аллаха. А затем они впитали своими сердцами любовь к этому тельцу до такой степени, что не смогли избавиться от него (от тельца). Харун же сказал им: «О мой народ! Вас искушают им (тельцом). Ваш Господь — Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям» Сура «Та Ха», аят 90. Ответ же был таков: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам» Сура «Та Ха», аят 90, проявив своё упрямство.
«Скажи» — Всевышний Аллах обращается к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, или же к любому, к кому можно направить обращение, то есть скажи им, о пророк, или же тот, к кому обращаются: «Скверно то, что велит вам ваша вера», — то есть скверна та вещь, совершать которую приказывает ваша вера: поклонение тельцу. Если поклонение тельцу — это то, чему обязывает вас ваша вера, то воистину ваша вера приказывает вам совершать мерзкий поступок. То есть где ваша вера, если ваши сердца пропитались любовью к тельцу?!
«…если вы вообще являетесь верующими», то есть правдивы в своем утверждении о наличии у вас веры. Если вы являетесь истинными верующими, то как может приказывать вам ваша вера совершать этот мерзкий поступок!
94. Скажи: «Если Последняя обитель у Аллаха предназначена только для вас, а не для других людей, то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду».
﴿94﴾ قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
95. Однако они никогда не пожелают себе этого из-за того, что приготовили их руки. Аллах ведает о беззаконниках.
﴿95﴾ وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
96. Ты непременно убедишься, что они жаждут жизни больше всех людей, даже больше многобожников. Каждый из них желал бы прожить тысячу лет. Но даже долгая жизнь ничуть не отдалит их от мучений. Аллах видит то, что они совершают.
﴿96﴾ وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
«Скажи: „Если Последняя обитель у Аллаха предназначена только для вас, а не для других людей…“» Под последней обителью имеется в виду Рай. Бану Исраиль сказали: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни, после которых вы зайдете в ад вместо нас, а мы будем в Раю». Тот, кто говорит подобные слова, утверждает, что Рай будет только для них, и даже те из них, кто будет заслуживать Ада, пробудут там лишь определенное время, а затем войдут в Рай.
«…то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду». В этом предложении Аллах бросает им вызов: если, как вы утверждаете, Рай предназначен только для вас, то пожелайте для себя смерти, ведь Рай намного лучше этой жизни.
«Однако они никогда не пожелают себе этого…», так как они понимают, что это утверждение является неверным. О том же говорится и в суре «аль-Джумуа»: «Но они никогда не пожелают этого» Сура «аль-Джумуа», аят 7.
Внешний смысл этого аята заключается в том, что Аллах приказал своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, бросить бану Исраиль вызов: если Рай принадлежит только им, как они утверждают, то пусть пожелают для себя смерти, чтобы поскорее попасть в него. Этого мнения придерживался Ибн Джарир, а также многие другие толкователи Корана. Некоторые же ученые, например имам Ибн Касир, посчитали, что аят «то пожелайте себе смерти», то есть призовите Аллаха, чтобы он умертвил вас, подобен словам Всевышнего: «Тому, кто станет препираться с тобой относительно того, что к тебе явилось из знания, скажи: „Давайте призовем наших сыновей и ваших сыновей, наших женщин и ваших женщин, нас самих и вас самих, а затем помолимся и призовем проклятие Аллаха на лжецов!“» Сура «Али ’Имран», аят 61. Первая группа ученых посчитала это утверждение слабым, так как сыны Исраиля могут сказать в ответ, и вы возжелайте себе смерти. Ведь вы утверждаете, что те сыны Исраиля, которые жили после посланничества пророка Мухаммада и не приняли ислам, будут в Аду, считая, что в Раю будут пребывать только мусульмане. Поэтому и вы взовите к Аллаху, чтобы он вас умертвил. Мы же ответим им, что не утверждаем, что Рай будет только для нас, но мы верим, что каждый, кто уверовал в Аллаха, совершал праведные дела, независимо из этой он общины или другой, будет в Раю. Мнение, которое представил Ибн Касир, противоречит внешнему понимаю аята, поэтому мы никак не можем опираться на него.
«Ты непременно убедишься, что они жаждут жизни больше всех людей, даже больше многобожников», то есть сыны Исраиля любят мирскую жизнь больше, чем простые многобожники, несмотря на то, что обладатели писания верят в воскрешение, в Рай и Ад, в отличие от многобожников, которые ни во что из этого не верят. Ведь, как правило, тот, кто не признает воскрешения, должен любить мирскую жизнь больше, так как считает, что со смертью его жизнь заканчивается и он больше не вернется к жизни.
«Каждый из них желал бы прожить тысячу лет», то есть к его жизни должна быть прибавлена тысяча лет.
«Но даже долгая жизнь ничуть не отдалит их от мучений», то есть даже если он проживет в этой жизни тысячу лет, продолжая грешить, это нисколько не отдалит его от наказания. Более того, чем больше он проживет, совершая грехи, тем больше будет его наказание от Аллаха. Как пришло в хадисе: «Наихудший из вас тот, чья жизнь была долгой, а поступки плохими» Ахмад 20686, Тирмизи 2330, шейх аль-Альбани назвал хадис достоверным.
«Аллах видит то, что они совершают», то есть Аллах знает все то, что они совершают как явно, так и открыто.
97. Скажи: «Кто является врагом Джибрилу (Гавриилу)?». Он низвел его (Коран) на твое сердце с соизволения Аллаха в подтверждение правдивости того, что было прежде, в качестве верного руководства и благой вести для верующих.
﴿97﴾ قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ
98. Если кто враждует с Аллахом и Его ангелами, посланниками, Джибрилом (Гавриилом) и Микаилом (Михаилом), то ведь Аллах является врагом неверующих.
﴿98﴾ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ
«Скажи», то есть скажи, о Мухаммад. Здесь может иметься в виду каждый, к кому направлено это обращение.
«Кто является врагом Джибрилю (Гавриилу)?» тот есть тот, кто враждует с ним. Джибриль является ангелом, которому поручено ниспосылать откровения, бану Исраиль враждовали с ним, считая, что он приходит с наказанием.
«Он низвел его (Коран) на твое сердце…» В этом предложении есть усиление порицания бану Исраиль, будто они ненавидят Джибриля только потому, что он пришел с откровением именно к сердцу Мухаммада, а не к их сердцам. Смысл этих слов: На самом деле вы должны были полюбить Джибриля за то, что он ниспосылает Коран, но никак не враждовать с ним. Некоторые ученые дали другое толкование этому аяту, сказав, что в этом аяте есть скрытый ответ: тот, кто считает Джибриля своим врагом, пусть умрет в своем гневе. На наш взгляд, первый смысл более верный.
«…на твое сердце…», то есть на сердце пророка, да благословит его Аллах и приветствует, что подобно словам Всевышнего: «Верный Дух (Джибриль) сошел с ним на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает» Сура «аш-Шу’ара», аяты 193-194. Ниспослание происходило именно на сердце, так как именно сердцем человек понимает суть вещей, как сказал Всевышний: «Разве они не странствовали по земле, имея сердца, посредством которых они могли разуметь» Сура «аль-Хадж», аят 46.
«…с соизволения Аллаха…», то есть Он пожелал, чтобы всё это произошло (в подтверждение правдивости того, что было прежде). Эта книга подтверждает правдивость тех книг, которые были ниспосланы прежде, такие как Тора, Евангелие и другие, о которых упоминается в Коране.
«…в качестве верного руководства и благой вести для верующих». Благая весть — эта та весть, что радует человека. Она является благой только для верующих, так как они приняли это откровение, получили от него пользу. Верующими же являются те, кто уверовал в то, во что необходимо уверовать, подчинившись и приняв откровение.
«Если кто враждует с Аллахом…», то есть те, кто проявляет высокомерие к поклонению Аллаху.
«…и Его ангелами…», то есть те, кто проявляет вражду к Его ангелам. Ангелы являются скрытым миром, которых Аллах создал из света, подчинив их поклонению Ему. Они восхваляют Аллаха днем и ночью, не испытывая при этом усталости. Из их числа Джибриль, Микаиль, Исрафиль. Имена этих ангелов посланник Аллаха упоминал, когда начинал ночной намаз.
«…посланниками…», то есть с теми, кому был ниспослан шариат и кому было велено доводить его до людей. Первым из них был Нух, последним — Мухаммад.
«Джибрилем (Гавриилом) и Микаилем (Михаилом)» — Всевышний Аллах упомянул имена двух ангелов после того, как сказал: «…и Его ангелами», — то есть оказал им особое почтение по сравнению с другими ангелами. Джибриль несет на себе ответственность за ниспослание откровений от Аллаха посланникам, Микаиль ответственен за ниспослание дождя и рост растений. Эти два ангелы выделены потому, что один из них отвечает за оживление сердец (Джибриль), а другой — за оживление земли (Микаиль).
«то ведь Аллах является врагом неверующих». Это предложение является ответом на условие: тот, кто будет враждовать с Аллахом, будет врагом Аллаха. Как и тот, кто будет враждовать с ангелами Аллаха, будет врагом Аллаха, и тот, кто будет враждовать с посланниками, будет врагом Аллаха. Кто возьмет Джибриля себе врагом, будет врагом Аллаха, кто возьмет Микаиля себе врагом, будет врагом Аллаха.
[1] О значении слов «окажется бездетным» сказал шейх Абдуррахман ас-Саади в своем тафсире: «Кто питает ненависть к пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и пытается опорочить его и умалить его достоинство, тот непременно окажется в убытке. Его деяния будут тщетны, а добрая память о нем навсегда покинет сердца людей. Что же касается пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, то он сумел достичь подлинного совершенства, которого только может достичь Божье творение. И свидетельством этого являются добрая память о нем и многочисленность его сторонников и последователей».
99. Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы.
﴿99﴾ وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ
«Мы ниспосылали тебе…» — ниспослание происходит сверху вниз. Коран является словами Аллаха, а Аллах находится выше Своих рабов.
«…ясные знамения…», то есть доказательства. Слово знамение в арабском языке означает признак, но на самом деле его значение более тонкое, чем признак. Так как оно в себя включает как признак, так и довод. И каждое знамение является признаком, но никак не напротив. Но ученые, да помилует их Аллах, порой растолковывают вещь тем, что близко к ней по смыслу, или тем, что следует из нее по смыслу, даже если между ними есть разница. Как толкование слова «الريب», которое мы уже приводили в толковании второго аята этой суры. И об этом говорил шейхуль-ислам Ибн Таймийя в своем послании «Усулю-ттафсир».
«…ясные…» — ясные сами по себе и ясные в том, на что указывают.
«…и не веруют в них…», то есть в эти знамения.
«только нечестивцы», то есть те, кто вышел за рамки шариата. Под нечестием здесь имеется в виду большое нечестие, подобно словам Всевышнего: «А пристанищем нечестивцев будет Огонь» Сура «ас-Саджда», аят 20.
Замечание: Знамения Аллаха бывают двух видов: знамения в этом мире и знамения в шариате. Знамения в этом мире — это Его создания, такие как солнце, луна, звезды, человек и тому подобное. Всевышний Аллах говорит: «Среди Его знамений — ночь и день, солнце и луна» Сура «Фуссылат», аят 37, «Среди Его знамений — сотворение небес и земли и различие ваших языков и цветов. Воистину, в этом — знамения для обладающих знанием» Сура «ар-Рум», аят 22. Что же касается Его знамений в шариате, так это то, что ниспосылает Аллах своим посланникам: «Он — Тот, Кто отправил к неграмотным людям посланника из их среды. Он читает им Его аяты» Сура «аль-Джумуа», аят 2, «Когда им читают Наши ясные аяты, они говорят: «Это — всего лишь мужчина, который хочет удержать вас от того, чему поклонялись ваши отцы» Сура «Саба», аят 43. О том же и тот аят, который мы с вами сейчас разобрали.
100. Неужели всякий раз, когда они заключают завет, часть из них отбрасывает его? Более того, большинство из них не веруют.
﴿100﴾ أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
101. Когда к ним пришел Посланник от Аллаха (Мухаммад), подтвердивший правдивость того, что было у них, некоторые из тех, кому было даровано Писание, отбросили Писание Аллаха за спины, словно они не знают истины.
﴿101﴾ وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
«…когда они заключают завет…», то есть договор. Договор заключается между двумя сторонами, независимо от того, кто заключает: мусульмане с неверующими, мусульмане с мусульманами или неверующие с неверующими. В этом аяте имеются в виду бану Исраиль.
«…часть из них отбрасывает его…» — отбрасывание или оставление. Некоторые из бану Исраиль оставили и отбросили этот завет, не выполнили его. Именно так относятся бану Исраиль к Аллаху и к Его рабам. Аллах взял с них договор, но они отбросили его, и пророк Мухаммад взял с них договор, но они и его нарушили.
«Более того, большинство из них не веруют». В словах «более того» есть указание на переход от одного качества к другому. От качества невыполнения договора и отбрасывания его к качеству отсутствия веры. Исходя из этого, данное предложение подтверждает предыдущее, так как верующий человек должен соблюдать договор: «И будьте верны своим обещаниям, ибо за обещания вас призовут к ответу» Сура «аль-Исра», аят 34. Посланник Аллаха сообщил, что признаками лицемера являются следующие три: «когда он рассказывает, то лжёт, когда обещает, то нарушает (своё обещание), а когда ему доверяются, он предаёт» Сахих аль-Бухари, 33. Если бы они уверовали, то они не нарушали бы договор, заключенный между ними и Аллахом или между ними и другими рабами Аллаха.
«Когда к ним пришел посланник от Аллаха…», то есть посланник, посланный Аллахом, а это Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует.
«подтвердивший правдивость того, что было у них…», то есть подтвердивший правдивость Торы, если они из числа бану Исраиль, или Евангелия, если они из числа христиан. В этих аятах идет речь о бану Исраиль. В основе своей бану Исраиль и христиане должны были обрадоваться тому, что был ниспослан Коран, так как Коран подтвердил правдивость их писаний, но вышло иначе.
«…некоторые из тех, кому было даровано Писание…» По отношению к бану Исраиль — это Тора, а по отношению к христианам — это Инджиль.
«…отбросили Писание Аллаха…», то есть отбросили с силой. Здесь писание Аллаха — это Коран. В этом аяте Всевышний отнес книгу к Себе, назвав её «писанием Аллаха», и этот Коран, который мы сейчас читаем, является истинной речью Аллаха как по произношению, так и по сущности. Джибриль услышал Коран от Аллаха, а затем пришел к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, ниспослав его сердцу пророка так, что тот его сохранил в памяти. Затем уже пророк, да благословит его Аллах и приветствует, донес эту книгу до своих сподвижников, а сподвижники — до таби’инов и так далее до сегодняшнего дня. Коран был назван книгой, так как он записан в Хранимой Скрижали, в свитках ангелов, а также в свитках, которые есть у людей.
«…отбросили Писание Аллаха за спины…», то есть отбросили с силой за спины. Это выражение используется для того, чтобы показать то, насколько полно они отказались от этой книги. Так как если бы они отбросили её впереди себя или же справа или слева от себя, то они могли бы взять её снова, но они отбросили Писание за свои спины, показав этим свое упрямство и нежелание к нему возвращаться. Ведь обычно не возвращаются к той вещи, которую оставили позади.
«…словно они не знают истины», то есть, выкидывая книгу Аллаха за свои спины, они как будто делают вид, что не знают, что это истина.
93. Вот Мы заключили с вами завет и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и слушайте». Они сказали: «Слышали и ослушаемся». Их сердца впитали любовь к тельцу по причине их неверия. Скажи: «Скверно то, что велит вам ваша вера, если вы вообще являетесь верующими».
﴿93﴾ وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
«وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا»
«Вот Мы заключили с вами завет и воздвигли над вами гору: «Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и слушайте»», т.е. ответьте и подчиняйтесь. Подчинение и ответ названы в переносном смысле словом «слушайтесь», потому что слушание является причиной того, что человек начинает подчиняться и отвечать.
«قَالُوا سَمِعْنَا»
«Они сказали: «Мы услышали»», т.е. твои слова
«وَعَصَيْنَا»
«и ослушались», т.е. твоего приказа. Также сказано: «Мы услышали ушами, но ослушаемся сердцами».
«وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ»
«Их сердца впитали любовь к тельцу по причине их неверия», т.е. наполнили свои сердца любовью к этому тельцу. Смысл: «В их сердца вошла любовь к тельцу, и это любовь смешалась с их сердцами, подобно тому, как какая-то вещь находится рядом с каким-то цветным предметом» («Как будто бы цвет большой вещи отражается на этом предмете и наполняет собой этот предмет» — прим. переводчика).
«قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ إِيمَانُكُمْ»
«Скажи: «Скверно то, что велит вам ваша вера», а именно: поклоняться тельцу, помимо Аллаха, т.е. как же скверна такая вера, которая побуждает поклоняться тельцу, помимо Аллаха
«إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ»
«если вы вообще являетесь верующими», как вы об этом возомнили. Говорится так потому, что до этого они говорили: «Мы верим в то, что было ниспослано нам», тогда Всевышний Аллах выявил их ложь.
94. Скажи: «Если Последняя обитель у Аллаха предназначена только для вас, а не для других людей, то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду».
﴿94﴾ قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
«قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ»
«Скажи: «Если для вас уготована обитель вечности у Аллаха»» это сказано по той причине, что иудеи бросали всякого рода ложные заявления, как то: «لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَةً» (Нас коснется огонь всего лишь несколько дней), или: «لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ» (Не войдет в Рай никто, кроме иудеев и христиан), или их слова: «نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ» (Мы сыновья Аллаха и Его любимцы). Всевышний Аллах рассказал о том, что они лгали, привел против них довод, и сказал: «Скажи им, о Мухаммад: «Если вам принадлежит Вечная Обитель у Всевышнего Аллаха», т.е. Рай.
«خَالِصَةً»
«только для вас», т.е. исключительно для вас.
«مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ»
«а не для других людей, то пожелайте для себя смерти», т.е. желайте ее и просите этой смерти, потому что тот, кто знает, что Рай является его пристанищем, будет стремиться к нему. Невозможно войти в него, кроме как после смерти. Поэтому торопитесь, желая смерти.
«إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ»
«если вы говорите правду» в ваших заявлениях. Также говорят: «Что под словами «Так желайте же смерти» подразумевается: «Просите у Всевышнего Аллаха смерти лжецам»».
95. Однако они никогда не пожелают себе этого из-за того, что приготовили их руки. Аллах ведает о беззаконниках.
﴿95﴾ وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
«وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ»
«Однако они никогда не пожелают себе этого из-за того, что приготовили их руки» потому что знают, что они лживы в своих заявлениях. Под словами «بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ» (что уготовили их руки) имеются в виду дела, которые они совершили. Аллах соотносит дела с руками, потому что большая часть преступлений, совершаемых людьми, совершаются руками, и поэтому грехи человека приписывается к его рукам, даже если он это дело совершал не руками.
«وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ»
«Аллах знает о несправедливых».
96. Ты непременно убедишься, что они жаждут жизни больше всех людей, даже больше многобожников. Каждый из них желал бы прожить тысячу лет. Но даже долгая жизнь ничуть не отдалит их от мучений. Аллах видит то, что они совершают.
﴿96﴾ وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
«وَلَتَجِدَنَّهُمْ»
«Ты непременно убедишься, что они», здесь «ل» для клятвы, а «ن» подтверждающая эту клятву. Подразумевается: «Клянусь Всевышним Аллахом, о Мухаммад, ты найдешь их, т.е.иудеев….»
«أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا»
«жаждут жизни больше всех людей, даже больше многобожников». Некоторые толкователи говорят: «Ты обнаружишь, что они (иудеи) жаждут жизни больше, чем многобожники».
Также сказано: «Смысл части аята заканчивается на словах Всевышнего «عَلَىٰ حَيَوٰةٍ» (… жизни.), потом начинается другая часть «وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟» (из тех, которые являются многобожниками), где под многобожниками подразумеваются огнепоклонники (зороастрийцы)».
«يَوَدُّ»
«желает»
«أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ»
«каждый из них, прожить тысячу лет». И это было приветствием огнепоклонников между собой «Да проживешь ты тысячу лет!». Всевышний Аллах говорит, что иудеи больше стремятся к жизни, нежели огнепоклонники, которые говорят такие слова.
«وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ»
«Но ничуть не отдалит их»
«مِنَ الْعَذَابِ»
«от наказания», т.е. от Огня.
«أَن يُعَمَّرَ»
«даже если он будет жить долго», т.е. даже если его жизнь будет долгой, это не отдалит его от наказания.
«وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ»
«Аллах видит то, что они совершают».
97. Скажи: «Кто является врагом Джибрилу (Гавриилу)?». Он низвел его (Коран) на твое сердце с соизволения Аллаха в подтверждение правдивости того, что было прежде, в качестве верного руководства и благой вести для верующих.
﴿97﴾ قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ
«قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ»
«Скажи: «Кто является врагом Джибрилу (Гавриилу)?»» Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, рассказывал: «Поистине, один из ученых иудеев, которого звали ‘Абдуллах ибн Сураййа, однажды спросил Пророка ﷺ: «Кто из ангелов приходит к тебе с небес?» Пророк ﷺ ответил: «Джибриль»,- иудей сказал: «Он является нашим врагом из числа ангелов. Если бы к тебе приходил Микаил, то мы уверовали бы в тебя. Поистине, Джибриль приносит наказание, войны и тяжести, и он проявлял к нам вражду много раз»».
«فَإِنَّهُ»
«Поистине, Он», т.е. Джибриль.
«نَزَّلَهُ»
«низвел его», т.е. Коран. (Местоимение «هُ» (его) относится к Корану – прим. переводчика).
«عَلَى قَلْبِكَ»
«на твое сердце» о Мухаммад!
«بِإِذْنِ اللَّهِ»
«с дозволения Аллаха», т.е. по приказу Аллаха
«مُصَدِّقًا»
«в подтверждение правдивости того», т.е. в подтверждением того
«لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ»
«что было прежде», т.е. что было в прежних Книгах, ниспосланных до Корана.
«وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ»
«в качестве верного руководства и благой вести для верующих».
98. Если кто враждует с Аллахом и Его ангелами, посланниками, Джибрилом (Гавриилом) и Микаилом (Михаилом), то ведь Аллах является врагом неверующих.
﴿98﴾ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ
«مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ»
«Если кто враждует с Аллахом и Его ангелами, посланниками, Джибрилом (Гавриилом) и Микаилом (Михаилом)» Аллах выделил Джибриля и Микаила из общего числа ангелов, о которых говорилось в начале аята «وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ» (…и ангелов), указывая на их достоинство, и конкретизируя их. Здесь буква «و» (и) стоит в значении «أو» (или), т.е. кто является врагом для одного из них, тот является врагом для всех остальных. Потому что тот, кто не верует в одного из них, тот не верует и во всех остальных ангелов.
«فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ»
«то ведь Аллах является врагом неверующих». Ибн Сураййа сказал: «Тогда иудей сказал: «Ты не пришел к нам с такой вещью, о которой мы бы знали»». И Аллах ниспослал:
99. Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы.
﴿99﴾ وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ
«وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ»
«Поистине, Мы ниспослали тебе ясные знамения», т.е. ясные знамения, в которых подробное разъяснение того, что является дозволенным и того, что является запретным; в них также разъяснение границах, установленных Аллахом, и разных законоположениях.
«وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ»
«и не верят в них только нечестивцы», те, которые вышли за рамки приказов Всевышнего Аллаха.
100. Неужели всякий раз, когда они заключают завет, часть из них отбрасывает его? Более того, большинство из них не веруют.
﴿100﴾ أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
«أَوَكُلَّمَا»
«Неужели всякий раз» «و» соединяется с вопросительным «أ».
«عَاهَدُوا عَهْدًا»
«когда они заключают завет», т.е. иудеи, которые заключили договор: «Если выйдет Мухаммад ﷺ, то мы обязательно уверуем в него. Когда же к ним пришел Мухаммад ﷺ, они не уверовали».
‘Ата сказал: «В этом аяте говорится о договоре, который был между Посланником Аллаха ﷺ и иудеями о том, что иудеи не будут помогать многобожникам в войне против Мухаммада ﷺ. Однако они не выполнили этот договор так же, как это сделали племена Бану Къурайза и Бану Надыр. Об этом говорится в других словах Всевышнего Аллаха: «الَّذِينَ عَاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ» (Те, с которыми ты договорился, но они нарушили свой договор)».
«نَّبَذَهُ»
«отбрасывают его» и не выполняют.
«فَرِيقٌ»
«часть» — группа.
«مِّنْهُم»
«из их числа», т.е. из числа иудеев.
«بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ»
«Более того, большинство из них не веруют».
101. Когда к ним пришел Посланник от Аллаха (Мухаммад), подтвердивший правдивость того, что было у них, некоторые из тех, кому было даровано Писание, отбросили Писание Аллаха за спины, словно они не знают истины.
﴿101﴾ وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
«وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ»
«Когда к ним пришел Посланник от Аллаха», т.е. Мухаммад.
«مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ»
«подтвердивший правдивость того, что было у них, некоторые из тех, кому было даровано Писание, отбросили Писание Аллаха за спины», т.е. Тору. Также сказано: «Отбросили Коран».
«كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ»
«словно они не знают истины». Аш-Ша’би сказал: «Они читали Тору, но не жили в соответствии с ней».