Чтение аятов 83-98 суры «аль-Кахф» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة الكهف ﴿

Сура «аль-Кахф» /Пещера/

Аяты 83-98. История Зуль-Карнайна

83. Они спрашивают тебя о Зуль Карнейне. Скажи: «Я прочту вам поучительный рассказ о нем».

﴿83﴾ وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْرًا

84. Воистину, Мы наделили его властью на земле и одарили его всякими возможностями.

﴿84﴾ إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا

85. Он отправился в путь.

﴿85﴾ فَأَتْبَعَ سَبَبًا

86. Когда он прибыл туда, где закатывается солнце, он обнаружил, что оно закатывается в мутный (или горячий) источник. Около него он нашел народ. Мы сказали: «О Зуль Карнейн! Либо ты накажешь их, либо сделаешь им добро».

﴿86﴾ حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَنْ تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَنْ تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا

87. Он сказал: «Того, кто поступает несправедливо, мы накажем, а потом его возвратят к его Господу, и Он подвергнет его тяжким мучениям.

﴿87﴾ قَالَ أَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُكْرًا

88. Тому же, кто уверовал и поступает праведно, будет наилучшее воздаяние, и мы скажем ему наши легкие повеления».

﴿88﴾ وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَى وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا

89. Потом он отправился в путь дальше.

﴿89﴾ ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

90. Когда он прибыл туда, где восходит солнце, он обнаружил, что оно восходит над людьми, которым Мы не установили от него никакого прикрытия.

﴿90﴾ حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا

91. Вот так! Мы объяли знанием все, что происходило с ним.

﴿91﴾ كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا

92. Потом он отправился в путь дальше.

﴿92﴾ ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

93. Когда он достиг двух горных преград, он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи.

﴿93﴾ حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُونِهِمَا قَوْمًا لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا

94. Они сказали: «О Зуль Карнейн! Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) распространяют на земле нечестие. Быть может, мы уплатим тебе дань, чтобы ты установил между нами и ними преграду?»

﴿94﴾ قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَى أَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

95. Он сказал: «То, чем наделил меня мой Господь, лучше этого. Помогите мне силой, и я установлю между вами и ними преграду.

﴿95﴾ قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا

96. Подайте мне куски железа». Заполнив пространство между двумя склонами, он сказал: «Раздувайте!». Когда они стали красными, словно огонь, он сказал: «Принесите мне расплавленную медь, чтобы я вылил ее на него».

﴿96﴾ آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْفُخُوا حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا

97. Они (племена Йаджудж и Маджудж) не смогли забраться на нее и не смогли пробить в ней дыру.

﴿97﴾ فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا

98. Он сказал: «Это — милость от моего Господа! Когда же исполнится обещание моего Господа, Он сровняет ее с землей. Обещание моего Господа является истиной».

﴿98﴾ قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِنْ رَبِّي فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا

Тафсир Ибн Касир

Тафсир Ибн Касир

83. Они спрашивают тебя о Зуль Карнейне. Скажи: «Я прочту вам поучительный рассказ о нем».

﴿83﴾ وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْرًا

Всевышний говорит Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует: ( وَيَسْـَلُونَكَ ) «Они спрашивают тебя» – о, Мухаммад; ( عَن ذِى الْقَرْنَيْنِ ) «о Зу-л-Карнайне» — о его истории. Как об этом было сообщено раньше (в 5-ом аяте), неверные Мекки отправились к людям Писания спросить у них, как испытать пророка Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Те сказали им: «Спросите его об обитателях пещеры, о Зуль-Карнайне и о Духе». По этому поводу и была ниспослана данная сура.

В хадисе от `Укбы ибн Амра со слабым иснадом сообщается, что группа иудеев пришла спросить пророка, да благословит его Аллах и приветствует, о Зуль-Карнайне. Он сообщил им, что Зуль-Карнайн был юношей из греков, который построил Александрию… Существуют разные мнения относительно его происхождения. Есть мнение, что Зуль-Карнайн был царем, обладавшим великой властью, и как напомнил Аль-Азрак и другие, что он обошел Ка`абу вместе с Ибрахимом, мир ему, когда тот впервые ее построил. Он уверовал и следовал ему. Что касается другой версии, что Зуль-Карнайн был греком Александром, то он был сыном Македонского царя Филиппа, который вписал летопись в историю византийской империи. Его министром был известный философ Аристотель. Македонский жил примерно за триста лет до рождения Исы, мир ему. Мы уже упомянули значительную часть его истории в книге «Начало и конец», чего более, чем достаточно. Хвала Аллаху.

Как сказал Вахб ибн Мунаббих, он был царём, которого прозвали Зуль-Карнайн потому, что бока его головы были из меди. Некоторые люди Писания говорили, что его прозвали так, потому что он был царем персов и ромеев. Еще говорили, что у него на голове было два хохолка в виде рога. Сказал Суфьян Ас-Саури от Абу Туфайля: «Али, да будет доволен им Аллах, спросили о Зуль-Карнайне, и он сказал: «Он был искренним рабом Аллаха, и искренне призывал свой народ к Нему. (За это) они ударили его по одному рогу, и он умер. Но Аллах оживил его, и он (снова) стал призывать свой народ к Аллаху. Они вновь ударили его по рогу, и он умер, и его прозвали двурогий». Говорят, что его называют двурогим потому, что он достиг двух краёв земли востока и запада, откуда и куда восходит и заходит солнце.

84. Воистину, Мы наделили его властью на земле и одарили его всякими возможностями.

﴿84﴾ إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا

Слова Аллаха: ( إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِى الاٌّرْضِ ) «Воистину, Мы наделили его властью на Земле» — Мы даровали ему великую власть и наделили всем, чем владеют цари: возможности, оружие, войско, с помощью которых он подчинил Восток и Запад. Установил власть над странами. Ему служили и арабы, и не арабы. Его прозвали Зуль Карнейном потому, что он достиг двух рогов солнца: на востоке и на западе. ( إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِى الاٌّرْضِ ) «и одарили его всякими возможностями» — то есть знания, как сказали ибн Аббас, Ас-Cудди, Икрима, Муджахид, Катада, ад-Даххак. Катада также сказал: ( إِنَّا مَكَّنَّا لَهُفِى الاٌّرْضِ ) «и одарили его всякими возможностями» — т.е. различные части и возвышенности земли. Абдаррахман ибн Зайд ибн Аслям сказал: «И даровали ему знание языков. Когда он шёл походом на какой-то народ, то обращался к ним на их языке».

По поводу Билкис (царицы Савской) Аллах сказал: ( وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍ )«Ей даровано все». (27:23) — т.е. ей было дано всё, что есть у царей. Таким же был Зуль Карнейн, Аллах облегчил ему причины, т.е. пути и средства для завоевания регионов, стран, повергая врагов, побед над царями земли и унижения приверженцев многобожия. Ему было дано всё, в чём бы нуждался человек его положения.

85. Он отправился в путь.

﴿85﴾ فَأَتْبَعَ سَبَبًا

Ибн Аббас прокомментировал: ( فَأَتْبَعَ سَبَباً ) «Он отправился в путь» — он пошёл разными путями, чтобы достигнуть свою цель. Муджахид прокомментировал: ( فَأَتْبَعَ سَبَباً ) «Он отправился в путь» — «Последовал маршруту, пути между востоком и западом. Согласно другому комментарию Муджахида: ( سَبَباً ) «в путь» —  т.е. по дороге на земле. Катада сказал: «Т.е. последовал за вехами и ориентирами на земле». Саид ибн Джубайр сказал: «Т.е. за знаниями». Тоже сказали: Икрима, `Убайд ибн Йаля, ас-Судди.

86. Когда он прибыл туда, где закатывается солнце, он обнаружил, что оно закатывается в мутный (или горячий) источник. Около него он нашел народ. Мы сказали: «О Зуль Карнейн! Либо ты накажешь их, либо сделаешь им добро».

﴿86﴾ حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَنْ تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَنْ تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا

( حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ ) «а когда он дошёл до заката солнца» — он шёл, пока не прибыл к месту захода солнца – на запад. Т.е. достиг запада земли, конечно невозможно, что бы он достиг места заката солнца на небе. А рассказы о том, что он шёл, пока солнце не стало закатываться за его спиной, т.е. он перешёл отметку запада — эти рассказы не имеют никакой основы и исходят из сказок обладателей Писания, еретиков и лжецов. Слова Аллаха: ( وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ ) «то увидел, что оно закатывается в источник зловонный» — и его взору открылась такая картина: кругом море и солнце, «заходящее» в море. Такую картину может наблюдать каждый, кто прибывает на побережье. Солнце как будто заходит в него. Но оно не покидает небесный свод.

Слово حَمِئَةٍ — одно из двух прочтений, производная от الحماة — глина, подобная той, о которой Всевышний сказал в суре «Хиджр», 26 аят: ( إِنِّى خَـلِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَـلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ ) «Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизменённой грязи» (15:26) — то есть из скользкой, гладкой глины. Как пояснил ибн Джарир со слов ибн Аббаса слова из аята: «فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ в зловонный источник», — то есть в тину, грязь. Нафи` сказал: «О нем (зловонном источнике) спросили учёного мужа из иудеев Ка`ба». Он сказал: «Вы лучше знаете из Корана, чем я. Однако я, нашёл в Писании, что солнце «заходит» в источник из чёрной глины».

Сообщил Абу Дауд ат-Тайалиси от Убайа ибн Ка`ба, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, читал его — حامية Сказал Али ибн абу Тальха со слов ибн Аббаса: «Он нашел, что оно «заходит» в горячий — حامية источник. Я же (ибн Касир) считаю, что оба смысла не противоречат друг другу. Это может быть горячим источником, где при закате лучи солнца светят беспрепятственно, и одновременно источником зловонным в чёрной глине. ( وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْماً ) «и нашёл около него людей» – т.е. народ из сынов Адама, т.е. из рода людского. Говорят, что это был великий народ; ( قُلْنَا يذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَفِيهِمْ حُسْناً ) «Мы сказали: «О Зу-л-карнайн, либо ты накажешь, либо устроишь для них добро»»- т.е. Всевышний Аллах дал ему власть над ними и выбор в решении над ними. Он дал ему выбор: либо убить их и пленить их женщин и потомство, либо отпустить их или взять за них выкуп.

87. Он сказал: «Того, кто поступает несправедливо, мы накажем, а потом его возвратят к его Господу, и Он подвергнет его тяжким мучениям.

﴿87﴾ قَالَ أَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُكْرًا

Его справедливость выяснилась в словах: ( أَمَّا مَن ظَلَمَ«Того, кто поступает несправедливо» — т.е. продолжал оставаться на неверии и придании сотоварищей своему Господу; ( فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ) «мы накажем» — Катада сказал: «Будет наказывать убивая их». ( ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُعَذَاباً نُّكْراً ) «а потом его возвратят к его Господу, и Он подвергнет его тяжким мучениям» — т.е. жестоким, болезненным, мучительным. Это утверждение воскрешения, а также воздаяния;

88. Тому же, кто уверовал и поступает праведно, будет наилучшее воздаяние, и мы скажем ему наши легкие повеления».

﴿88﴾ وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَى وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا

Слова Аллаха: ( وَأَمَّا مَنْ آمَنَ ) «Тому же, кто уверовал» — то есть те, кто последовал за нашим призывом поклоняться Аллаху, не придавая Ему никого в сотоварищи; ( فَلَهُ جَزَآءً الْحُسْنَى ) «будет ему наилучшее воздаяние» — т.е. в жизни вечной, у Аллаха Могущественного и Величественного. ( وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْراً ) «и мы скажем ему наши легкие повеления» — т.е. добрые слова по мнению Муджахида.

89. Потом он отправился в путь дальше.

﴿89﴾ ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

Всевышний Аллах говорит, что затем он последовал от заката солнца к его восходу. Он покорял народы, одерживая победы, и призывая их к Аллаху Могущественному и Величественному. И если они не следовали его призыву, то он унижал их, отнимал их имущество, и брал у них то, что требуется его армии для захвата другого народа. В исраильятах сообщается, что Зуль Карнейн прожил 1600 лет. Он обошел всю Землю вдоль и поперек, пока не достигвосточных и западных земель.

90. Когда он прибыл туда, где восходит солнце, он обнаружил, что оно восходит над людьми, которым Мы не установили от него никакого прикрытия.

﴿90﴾ حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا

Когда он достиг места восхода солнца, как Аллах сказал: ( وَجَدَهَا تَطْلُعُعَلَى قَوْمٍ ) «он обнаружил, что оно (солнце) восходит над людьми» — т.е. над народом; ( لَّمْ نَجْعَل لَّهُمْ مِّن دُونِهَا سِتْراً ) «которым Мы не установили от него никакого прикрытия» — не было у них ни строения, в котором они могли бы укрыться, ни деревьев, в тени которого они могли бы спрятаться от жаркого солнца. Сказал Саид ибн Джубайр: «Они были краснолицыми, низкорослыми. Их обиталищем были многочисленные пещеры. Пропитанием им служила рыба».

Сообщил Абу Дауд ат-Тайалиси со слов Сахля ибн абу Сальмы, который слышал, как аль-Хасана спросили о словах Аллаха: ( لَّمْ نَجْعَللَّهُمْ مِّن دُونِهَا سِتْراً ) «которым Мы не установили от него никакого прикрытия» — и он сказал: «Их почва не выносила строений. И когда солнце восходило, они погружались в воду, а когда заходило, то они выходили из воды». Катада сказал, что они жили на земле, на которой ничего не росло. Когда выходило солнце, они укрывались в тоннелях, пока оно не заходило. Тогда они выходили к своим пашням. Сказал Саляма ибн Кухайль: «У них не было укрытия, и когда солнце всходило, оно всходило над ними. Тогда они расстилали одно свое ухо, а другим укрывались». Передал Абдур-Раззак со слов Катады: «Они были неграми». Ибн Джарир прокомментировал слова Аллаха: ( وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُمْ مِّن دُونِهَا سِتْراً ) «над людьми, которым Мы не установили от него никакого прикрытия» — они не возводили строений, так как почва была зыбкой. Когда солнце восходило, они укрывались под землёй, или входили в море. На их земле не было гор. Как-то мимо этого народа проходило войско, и они сказали им: «Пусть не взойдёт над вами солнце и вы с ним». Они(воины) сказали: «Мы не перестанем идти, пока не дойдём до восхода солнца. Что это за кости?» Они (жители) сказали: «Это остатки армии, над которой взошло солнце, вот здесь, и они умерли». Тогда эта армия бежала оттуда.

91. Вот так! Мы объяли знанием все, что происходило с ним.

﴿91﴾ كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا

Муджахид и ас-Судди прокомментировали: «То есть Мы знали, были осведомлены о его состоянии, о состоянии его войска, даже если они прошли множество народов и стран. Ничто не укрылось от Нас. Как сказал Всевышний: ( لاَ يَخْفَى عَلَيْهِ شَىْءٌ فِي الاٌّرْضِ وَلاَ فِى السَّمَآءِ«Воистину, ничто не скроется от Аллаха ни на земле, ни на небесах». (3:5)

92. Потом он отправился в путь дальше.

﴿92﴾ ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

Всевышний сообщает о Зуль-Карнайне: ( ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَباً ) «Потом он отправился в путь дальше» — затем с востока он отправился по другому пути. Т.е. двинулся с востока, пока не достиг места между двумя преградами, стоящими друг против друга. Между ними была брешь, через которую народ Йаджудж и Маджудж совершали набеги на тюрков, опустошая поля, и угоняя скот.

Они были из рода Адама, мир ему, как об этом говорится в хадисе из двух Сахихов. Сообщается, что Абу Са‘ид аль-Худри, да будет доволен им Аллах, сказал: (Однажды) Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:«إِنَّ اللهَ تَعَالَى يَقُولُ: يَا آدَمُ فَيَقُولُ: لَبَّيْكَ وَسَعْدَيْكَ فَيَقُولُ: ابْعَثْ بَعْثَ النَّارِ، فَيَقُولُ: وَمَا بَعْثُ النَّارِ؟ فَيَقُولُ: مِنْ كُلِّ أَلْفٍ تِسْعُمِائَةٍ وَتِسْعَةٌ وَتِسْعُونَإِلَى النَّارِ وَوَاحِدٌ إِلَى الْجَنَّةِ، فَحِينَئِذٍ يَشِيبُ الصَّغِيرُ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا. فَقَالَ: إِنَّفِيكُمْ أُمَّتيْنِ مَا كَانَتَا فِي شَيْءٍ إِلَّا كَثَّرَتَاهُ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوج» «(В День воскресения)Аллах скажет: “О Адам!” (Адам) откликнется: “Вот я перед Тобой и готов служить Тебе, а (всё) благо в Твоих руках! (Аллах) скажет: “Выведи тех, кому суждено оказаться в огне!” (Адам) спросит: “А сколько их?” (Аллах) скажет: “(Выведи) девятьсот девяносто девять из каждой тысячи”, и после этого поседеют малые (дети), и каждая беременная сложит свою ношу». Он сказал: «Есть два народа среди вас (людей), которые заполнят всё (в том числе и ад) — Йаджудж и Маджудж». [Бухари 3348, Муслим 222]

Как сообщил Ан-Навави в шархе Муслима, что некоторые говорили: «Йаджудж и Маджудж созданы из семени Адама, смешанного с землей. Так появился этот народ без участия Хавы». Но этому нет доказательств. В муснаде имама Ахмада (5/9-10), со слов Самуры сказано, что Посланник, да благословит его Аллах и приветствует, сообщил: وَلَدُ نُوحٍ ثَلَاثَةٌ سَامٌ أَبُو العَرَبِ وَحَامُ أَبُو السُودَانِ وَيَافِثُ أَبُو التُّرْكِ «У Нуха было три сына: …Сим — предок арабов, Хам — предок чернокожих, Иафет — предок тюрков». Некоторые уляма считают, что Йаджудж и Маджудж являются потомками Иафета – отца тюрков.

93. Когда он достиг двух горных преград, он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи.

﴿93﴾ حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُونِهِمَا قَوْمًا لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا

Т.е. он не мог понимать их речь из-за их удалённости от людей.

94. Они сказали: «О Зуль Карнейн! Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) распространяют на земле нечестие. Быть может, мы уплатим тебе дань, чтобы ты установил между нами и ними преграду?»

﴿94﴾ قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَى أَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

Ибн Джурайдж передаёт со слов Аты, что ибн Аббас сказал: «Т.е. великую награду». Они хотели собрать для него средств и вручить ему, чтобы он сделал между ними и теми преграду.

95. Он сказал: «То, чем наделил меня мой Господь, лучше этого. Помогите мне силой, и я установлю между вами и ними преграду.

﴿95﴾ قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا

Зуль-Карнайн ответил, проявляя набожность, воздержанность и благочестие: ( مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌ ) «То, чем наделил меня мой Господь, лучше этого» — т.е. то, что Аллах дал мне из власти и силы, лучше, чем то, что вы соберёте. Его слова подобны словам Сулеймана, мир ему: ( أَتُمِدُّونَنِبِمَالٍ فَمَآ ءَاتَـنِى اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَـكُمْ ) «Неужели вы можете помочь мне богатством? То, что даровал мне Аллах, лучше того, что Он даровал вам». (27:36) Так же и Зуль Карнейн сказал им, что у него есть то, что лучше того, что они хотят потратить, но «помогите мне силой, и я установлю между вами и ними преграду».

96. Подайте мне куски железа». Заполнив пространство между двумя склонами, он сказал: «Раздувайте!». Когда они стали красными, словно огонь, он сказал: «Принесите мне расплавленную медь, чтобы я вылил ее на него».

﴿96﴾ آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْفُخُوا حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا

( أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًاءَاتُونِى زُبَرَ الْحَدِيدِ ) «установлю между вами и ними преграду. Подайте мне куски железа» — زُبَرٌ мн.число. от слова زُبْرَةٌ т.е. кусок чего-то; кирпичик. Также считали: ибн Аббас, Муджахид и Катада. Говорят, что каждый такой кирпич был весом с дамасский кинтар или более.

[Кинтар — мера веса использовавшаяся в различных странах ближнего востока и Средиземноморья. В настоящее время практически вышла из употребления, хотя иногда применяется в Египте и Судане. В разных странах имела различное значение от 45 до 320 килограмм. Например, в Генуе равнялась 47,65 килограмм и составляла 100 роттелей, на Мальте равнялась 79,3 кг., в Александрии 44,4 кг. В 1874 году в Турции был выведен метрический кантар равный 100 килограммам].

( حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ ) «Заполнив пространство между двумя склонами» — уложив их один на другой до самой вершины, заполнив ими все пространство между двумя горами. Есть разногласия по поводу высоты и ширины этой стены. ( قَالَ انفُخُواْ«Сказал: «Раздувайте!»» — Разжигайте огонь, пока стена не охватится огнём. ( قَالَ آتُونِى أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْراً ) «Принесите мне расплавленную медь, чтобы я вылил ее на него» — ибн Аббас, Икрима, Муджахид, Катада, ад-Даххак сказали: «Расплавленную медь». Некоторые добавили, что она была расплавленная. Это подобно словам Аллаха: ( وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ«Мы заставили для него течь источник меди». (34:12)

Халиф Васик послал отряд воинов взглянуть на эту преграду, и по возвращении описать ему ее. Так они шли от города к городу, от правителя к правителю, пока не прибыли на место. Они увидели это строение из железа и меди, а в ней огромную дверь, на которой находились огромные висячие замки. И на башнях стояли стражи. Когда же они вернулись, а отсутствовали они более двух лет, то засвидетельствовали, что видели великие и ужасные вещи.

97. Они (племена Йаджудж и Маджудж) не смогли забраться на нее и не смогли пробить в ней дыру.

﴿97﴾ فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا

Всевышний Аллах сообщает о том, что эти племена: Йаджудж и Маджудж не могли подняться наверх по ней и не могли пробить в ней брешь. Хотя первое легче второго. И поэтому для каждого действия использованы глаголы разной интенсивности. Он сказал: ( فَمَا اسْطَـعُواْ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَـعُواْ لَهُ نَقْبًا ) «Они не смогли забраться на нее и не смогли пробить в ней дыру» — и это указывает, что они не смогли ни пробить брешь, и ничего сделать со стеной.

Имам Ахмад (2/510-511) сообщает со слов Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ,  сказал:
إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ يَحْفِرُونَ كُلَّ يَوْمٍ حَتَّى إِذَا كَادُوا يَرَوْنَ شُعَاعَالشَّمْسِ قَالَ الَّذِي عَلَيْهِمْ ارْجِعُوا فَسَنَحْفِرُهُ غَدًا فَيُعِيدُهُ اللَّهُ أَشَدَّ مَا كَانَ حَتَّى إِذَا بَلَغَتْمُدَّتُهُمْ وَأَرَادَ اللَّهُ أَنْ يَبْعَثَهُمْ عَلَى النَّاسِ حَفَرُوا حَتَّى إِذَا كَادُوا يَرَوْنَ شُعَاعَ الشَّمْسِ قَالَالَّذِي عَلَيْهِمْ ارْجِعُوا فَسَتَحْفِرُونَهُ غَدًا إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَى وَاسْتَثْنَوْا فَيَعُودُونَ إِلَيْهِ وَهُوَكَهَيْئَتِهِ حِينَ تَرَكُوهُ فَيَحْفِرُونَهُ وَيَخْرُجُونَ عَلَى النَّاسِ فَيُنْشِفُونَ الْمَاءَ وَيَتَحَصَّنُ النَّاسُمِنْهُمْ فِي حُصُونِهِمْ فَيَرْمُونَ بِسِهَامِهِمْ إِلَى السَّمَاءِ فَتَرْجِعُ عَلَيْهَا الدَّمُ الَّذِي اجْفَظَّ ( أي ترجعسهامهم وقد امتلأت دما فتنة لهم ) فَيَقُولُونَ قَهَرْنَا أَهْلَ الأرْضِ وَعَلَوْنَا أَهْلَ السَّمَاءِ فَيَبْعَثُاللَّهُ نَغَفًا ( أي دودا ) فِي أَقْفَائِهِمْ فَيَقْتُلُهُمْ بِهَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَالَّذِينَفْسِي بِيَدِهِ إِنَّ دَوَابَّ الأَرْضِ لَتَسْمَنُ وَتَشْكَرُ شَكَرًا ( أي تمتلىء شحما ) مِنْ لُحُومِهِمْ  «Поистине, Йаджудж и Маджудж каждый день копают, пока почти не достигнут солнечного света, и тот, кто руководит ими, говорит: “Возвращайтесь, дальше будем копать завтра”. И Аллах восстанавливает (этот барьер) и делает его еще крепче, чем он был (до этого). И это будет продолжаться до тех пор, пока не подойдёт время их (появления). И когда Аллах захочет напустить их на людей, они будут копать до тех пор, пока почти не достигнут солнечного света, и тот, кто руководит ими скажет: “Возвращайтесь, дальше будем копать завтра, если на то будет воля Всевышнего Аллаха/иншаъ Аллаху Та’аля/”, сделав исключение, (сказав: если на то будет воля Всевышнего Аллаха), и когда они вернутся, найдут его в таком же состоянии, как оставили. Они будут копать (дальше, после чего пробив преграду, построенную ЗульКарнейном,) выйдут наружу и нападут на людей (со всех сторон). Они выпьют (всю) воду (так, что иссушат реки), и люди укроются от них в своих крепостях. Они станут пускать в небо свои стрелы, которые вернутся (к ним) окровавленными (в качестве испытания для них), и они скажут: “Мы победили обитателей Земли и одолели обитателей неба!” И тогда Аллах нашлёт на их затылки червей и убьёт их посредством них».  Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Клянусь Тем, в Чьей длани душа моя, животные и насекомые земли будут жиреть на их плоти и насыщаться (ими)».

Имам Ахмад (6/428) сообщает со слов матери правоверных Умм аль-Хакам Зайнаб бинт Джахш, да будет доволен ею Аллах, что однажды к ней зашёл охваченный страхом Пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, который воскликнул: «لَا إِلَهَ إِلَّا اللهُ وَيْلٌ لِلْعَرَبِ مِنْ شَرَ قَدِاقْتَرَبَ فُتِحَ الْيَوْمَ مِنْ رَدْمِ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مِثْلُ هَذَا» «Нет бога, кроме Аллаха! Горе арабам от зла, которое уже близко! Сегодня в стене Йаджуджа и Маджуджа было проделано вот такое отверстие!», — соединив большой и указательный пальцы в виде круга. Зайнаб бинт Джахш сказала: Я спросила: «О посланник Аллаха, так неужели погибнем и мы, (даже если) среди нас будут праведники?» Он сказал: «نَعَمْ إِذَا كَثُرَالْخَبَث» «Да, если пороки умножатся!» [Аль-Бухари 3346; Муслим 2880]

98. Он сказал: «Это — милость от моего Господа! Когда же исполнится обещание моего Господа, Он сровняет ее с землей. Обещание моего Господа является истиной».

﴿98﴾ قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِنْ رَبِّي فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا

Слова Аллаха: ( قَالَ هَـذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّى ) «Он сказал: «Это милость от моего Господа» — т.е. после того, как Зуль Карнейн построил стену; ( قَالَ هَـذَارَحْمَةٌ مِّن رَّبِّى ) «Он сказал: «Это милость от моего Господа» — т.е. милость к людям, т.к. был построен барьер между ними и Йаджудж и Маджудж, препятствующий им творить зло на земле; ( فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى ) «Когда же исполнится обещание моего Господа» — приблизится обещание истины; ( جَعَلَهُ دَكَّآءَ ) «Он сравняет её с землёй» — т.е. сделает её на уровне земли. Слово: دَكَّآءَ у арабов также используется для описания безгорбой верблюдицы, т.е. с ровной спиной без горба. Аллах также сказал в другом аяте: ( فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا ) «Когда же Господь его явил Себя горе, Он превратил ее в прах». (7:143) т.е. сравнял с землёй. ( وَكَانَوَعْدُ رَبِّى حَقّاً ) «Обещание моего Господа является истиной» — т.е. это произойдёт неизбежно;