Чтение аятов 130-150 суры «Али ’Имран» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة آل عمران ﴿

Сура «Али ’Имран» /Семейство Имрана/

Аяты 130-150: О те которые уверовали, бойтесь Аллаха, просите прощения за свои грехи и стремитесь к Раю

130. О те, которые уверовали! Не пожирайте лихву в многократно умноженном размере и бойтесь Аллаха, — быть может, вы преуспеете.

﴿130﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُضَاعَفَةً وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

131. Бойтесь Огня, который уготован неверующим.

﴿131﴾ وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ

132. Повинуйтесь Аллаху и Посланнику, — быть может, вы будете помилованы.

﴿132﴾ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

133. Стремитесь к прощению вашего Господа и Раю, ширина которого равна небесам и земле, уготованному для богобоязненных,

﴿133﴾ وَسَارِعُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ

134. которые делают пожертвования в радости и в горе, сдерживают гнев и прощают людей. Воистину, Аллах любит творящих добро.

﴿134﴾ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

135. Тем же, которые, совершив мерзкий поступок или несправедливо поступив против самих себя, помянули Аллаха и попросили прощения за свои грехи, — ведь кто прощает грехи, кроме Аллаха? — и тем, которые сознательно не упорствуют в том, что они совершили,

﴿135﴾ وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَنْ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَى مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ

136. воздаянием будут прощение от их Господа и Райские сады, в которых текут реки и в которых они пребудут вечно. Как же прекрасно воздаяние тружеников!

﴿136﴾ أُولَئِكَ جَزَاؤُهُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ

137. До вас также случалось подобное (люди подвергались искушению, подобному тому, которому верующие подверглись во время сражения при Ухуде). Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, кто считал лжецами посланников.

﴿137﴾ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

138. Это есть разъяснение людям, верное руководство и увещевание для богобоязненных.

﴿138﴾ هَذَا بَيَانٌ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِلْمُتَّقِينَ

139. Не слабейте и не печальтесь, в то время как вы будете на высоте, если вы действительно являетесь верующими.

﴿139﴾ وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

140. Если вам нанесена рана, то ведь подобная рана уже была нанесена и тем людям. Мы чередуем дни (счастье и несчастье) для людей, чтобы Аллах узнал уверовавших и избрал среди вас павших мучеников, ведь Аллах не любит беззаконников,

﴿140﴾ إِنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِثْلُهُ وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاءَ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ

141. и чтобы Аллах очистил тех, которые уверовали, и уничтожил неверующих.

﴿141﴾ وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ

142. Или вы полагали, что войдете в Рай, пока Аллах не узнал тех из вас, кто сражался и кто был терпелив?

﴿142﴾ أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ

143. Вы действительно желали смерти, пока не встретились с ней. Теперь вы увидели ее воочию.

﴿143﴾ وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ

144. Мухаммад является всего лишь Посланником. До него тоже были посланники. Неужели, если он умрет или будет убит, вы обратитесь вспять? Кто обратится вспять, тот ничуть не навредит Аллаху. Аллах же вознаградит благодарных.

﴿144﴾ وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ أَفَإِنْ مَاتَ أَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ وَمَنْ يَنْقَلِبْ عَلَى عَقِبَيْهِ فَلَنْ يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئًا وَسَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرِينَ

145. Ни одна душа не умирает, кроме как с дозволения Аллаха, в предписанный срок. Тому, кто желает вознаграждения в этом мире, Мы дадим его, и тому, кто желает вознаграждения в Последней жизни, Мы дадим его. Мы вознаградим благодарных.

﴿145﴾ وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ كِتَابًا مُؤَجَّلًا وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الْآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ

146. Сколько было пророков, рядом с которыми сражалось много набожных верующих! Они не пали духом оттого, что постигло их на пути Аллаха, не проявили слабости и не смирились. Ведь Аллах любит терпеливых.

﴿146﴾ وَكَأَيِّنْ مِنْ نَبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ

147. Они не произносили ничего, кроме слов: «Господь наш! Прости нам наши грехи и излишества, которые мы допустили в нашем деле, утверди наши стопы и даруй нам победу над людьми неверующими».

﴿147﴾ وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

148. Аллах даровал им вознаграждение в этом мире и прекрасное вознаграждение в Последней жизни. Ведь Аллах любит творящих добро.

﴿148﴾ فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

149. О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток.

﴿149﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ

150. О нет! Аллах является вашим Покровителем. Он — Наилучший из помощников.

﴿150﴾ بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

130. О те, которые уверовали! Не пожирайте лихву в многократно умноженном размере и бойтесь Аллаха, — быть может, вы преуспеете.

﴿130﴾ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُواْ ٱلرِّبَوٰٓاْ أَضۡعَٰفٗا مُّضَٰعَفَةٗۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ

«يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُواْ ٱلرِّبَوٰٓاْ أَضۡعَٰفٗا مُّضَٰعَفَةٗۖ»

«О те, которые уверовали! Не пожирайте лихву в многократно умноженном размере»: имеется в виду то, что делали арабы, давая в долг на долгий срок, увеличивая долг и продляя сроки.

«وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ۥ»

«и бойтесь Аллаха»: относительно ростовщичества и не пожирайте его.

 

«لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ»

«быть может, вы преуспеете».

131. Бойтесь Огня, который уготован неверующим.

﴿131﴾ وَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِيٓ أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ

Затем Аллах устрашил их, сказав: «Бойтесь Огня, который уготован неверующим».

132. Повинуйтесь Аллаху и Посланнику, — быть может, вы будете помилованы.

﴿132﴾ وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ

Для того, чтобы Он помиловал вас.

133. Опережайте друг друга (на пути) к прощению вашего Господа и Раю, ширина которого равна небесам и земле, уготованному для богобоязненных,

﴿133﴾ وَسَارِعُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ

«وَسَارِعُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ»

«Опережайте друг друга (на пути) к прощению вашего Господа»: стремитесь и опережайте друг друга в праведных делах, по причине которых прощаются грехи.

Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «К исламу». Также от него передаётся: «К покаянию», и об этом также говорил ‘Икрима.

‘Али ибн Аби Талиб, да будет доволен им Аллах, сказал: «В выполнении обязательных вещей».

Абуль-‘Алия сказал: «К хиджре».

Ад-­Даххак сказал: «К джихаду».

Мукатиль сказал: «К благим деяниям».

От Анаса ибн Малика передаётся, что это первый такбир (в молитве).

 

«وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ»

«и к Раю, ширина которого равна небесам и земле», то есть ширина которого подобна ширине небес и земли, подобно тому, как сказал Всевышний в суре «аль-­Хадид»: «и Раю, ширина которого подобна ширине неба и земли», то есть العرض /аль-‘ардъ— его ширина. Аллах упомянул его ширину, чтобы указать на его огромные размеры, поскольку длина вещей как правило больше, чем их ширина. Аллах говорит — это его ширина, а что же говорить о длине?

Сказал аз-­Зухри: «Это описание его ширины, а что касается длины, то никто не знает её, кроме Аллаха, а это приведено для примера, и не указывает на то, что Рай подобен небесам и земле и не больше них. То есть смысл аята: подобно ширине семи небес и семи земель в твоём представлении».

 

«أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ»

«уготованному для богобоязненных».

134. которые делают пожертвования в радости и в горе, сдерживают гнев и прощают людей. Воистину, Аллах любит творящих добро.

﴿134﴾ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

«ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ»

«которые делают пожертвования в радости и в горе»: когда это тяжело и когда легко. Первое, что упомянуто из их нравственных качеств, приводящих к Раю — это щедрость.

 

«وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ»

«сдерживают гнев»: проглатывающие гнев, когда их душа наполнилась им. الكظم /аль-кязъм/ — это удержание чего-либо, когда оно наполнилось. Сдерживание гнева — это состояние, когда человек наполняется гневом, однако удерживает его и не проявляет, как сказал Всевышний: إِذِ الْقُلُوبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِينَ — « когда сердца (от страха перед Его наказанием) (подступят) к глоткам, (и) будут они сдерживать (в себе) (свой гнев, страх и печаль)».

 

«وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗۥ»

«и прощают людей». Аль-­Кяльби сказал: «Прощающие своим рабам плохое поведение».

Зейд ибн Асляма и Мукатиль сказали: «Прощают тех, кто проявил к ним несправедливость и плохое отношение».

 

«وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ»

«Воистину, Аллах любит творящих добро». Передаётся от ас-­Саури: «الإحسان /аль-ихсáн/ — это прощение того, кто поступил с тобой плохо, поскольку хорошее отношение к тем, кто хорошо относится к тебе, — это взаимообмен».

135. Тем же, которые, совершив мерзкий поступок или несправедливо поступив против самих себя, помянули Аллаха и попросили прощения за свои грехи, — ведь кто прощает грехи, кроме Аллаха? — и тем, которые сознательно не упорствуют в том, что они совершили,

﴿135﴾ وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ

«وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً»

«Тем же, которые, совершив мерзкий поступок»: мерзость, выходящую за рамки того, что дозволил Всевышний Аллах. Основа слова «الفحش /аль-фухш/» — мерзость и выход за границы. Джабир сказал: «الفاحشة /аль-фáхиша/ (мерзкий поступок) — это прелюбодеяние».

 

«أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ»

«или несправедливо поступив против самих себя»: то, что менее, чем прелюбодеяние, как поцелуи, объятья, прикосновения или взгляды.

Мукатиль и аль-­Кяльби сказали: «الفاحشة (мерзкий поступок) — это то, что меньше прелюбодеяния из поцелуев, касания и взгляда на недозволенное».

«Или несправедливо поступив против самих себя», то есть совершая грехи.

Также сказано: «“Совершив мерзкий поступок” — совершая большие грехи; “или несправедливо поступив против самих себя” — совершая малые грехи».

Также сказано: «Совершали мерзости — совершая деяния, поступали несправедливо — сказав недозволенные слова».

 

«ذَكَرُواْ ٱللَّهَ»

«помянули Аллаха», то есть вспоминают об угрозе Аллаха, и что Аллах спросит их за поступки. Мукатиль ибн Хаййан сказал: «Вспоминают Аллаха языком, когда грешат».

 

«فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ»

«и попросили прощения за свои грехи, — ведь кто прощает грехи, кроме Аллаха?»: разве прощает кто-то грехи, кроме Аллаха?

 

«وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ»

«и тем, которые не упорствуют в том, что они совершили»: не продолжают совершать и не упорствуют в этом грехе, однако они каются, возвращаются к Аллаху и просят у Него прощения.

Основа слова «الإصرار /аль-исрáр/» (упорство) — крепко стоять на чём-то.

Аль-­Хасан сказал: «Совершение греха преднамеренно является упорством, пока человек в нём не покается».

Ас-­Судди сказал: «الإصرار (упорство) — это молчание и оставление мольбы о прощении у Аллаха (истигъфар)».

 

«وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ»

«сознательно». Ибн ‘Аббас, аль-­Хасан, Мукатиль и аль-­Кяльби сказали: «Когда человек знает, что это — грех».

Также сказано: «Когда человек знает, что упорство в грехах вредит».

Ад-­Даххак сказал: «Они знают, что Аллах владеет прощением грехов».

Аль-­Хасан ибн аль-­Фадль сказал: «Знают, что у них есть Господь, прощающий грехи».

Также сказано: «Они знают, что Аллаху не тяжело прощать грехи, даже если их будет много».

Также сказано: «Они знают, что если они попросят прощения, то Аллах простит их».

136. воздаянием будут прощение от их Господа и Райские сады, в которых текут реки и в которых они пребу-дут вечно. Как же прекрасно воздаяние тружеников!

﴿136﴾ أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَجَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ

137. До вас также случалось подобное (люди подвергались искушению, подобному тому, которому верующие подверглись во время сражения при Ухуде). Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, кто считал лжецами посланников.

﴿137﴾ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُمۡ سُنَنٞ فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ

«قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُمۡ سُنَنٞ»

«До вас также случалось подобное (люди подвергались искушению, подобному тому, которому верующие подверглись во время сражения при Ухуде)». ‘Ата сказал: «Прежде были ниспосланы подобные шариаты».

Аль-­Кяльби сказал: «Каждой общине был установлен манхадж (путь следования), и если люди следовали за ним, то Аллах был доволен ими».

Муджахид сказал: «До вас уже случалось подобное, когда были погублены те, кто проявили неверие».

Также сказано: «سنن /сунан/ — это общины, а السنة /сунна/ — это община».

И было сказано, что смысл аята: были люди, которые придерживались пути; السنة /сунна— это путь, по которому люди следуют в добре или зле. Арабы говорят: «سن فلان سنة حسنة وسنة سيئة /санна фуля́нун суннатан хасанатан ва суннатан саййиъатан/ — такой-то установил хороший путь (сунну) и установил плохую сунну», когда человек сделал дело, за которым следуют в добре или зле.

Смысл аята: до вас были общины неверующих, с которыми Аллах поступил определённым образом. Аллах дал им отсрочку, заманил их до тех пор, пока не пришёл срок для того, чтобы погубить их, и Аллах позволил пророкам взять над ними верх.

 

«فَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ»

«Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, кто считал лжецами посланников». Этот аят о сражении при Ухуде. Аллах, Велик Он и Могуч, сказал: «Мы дадим им отсрочку и завлечём их, пока не придёт срок, и будет дана победа Пророку  и угодникам Аллаха, и будут погублены Его враги».

138. Это есть разъяснение людям, верное руководство и увещевание для богобоязненных.

﴿138﴾ هَٰذَا بَيَانٞ لِّلنَّاسِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ

«هَٰذَا»

«Это»: этот Коран.

 

«بَيَانٞ لِّلنَّاسِ»

«есть разъяснение людям»: в общем для всех.

 

«وَهُدٗى»

«верное руководство»: от заблуждения.

 

«وَمَوۡعِظَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ»

«и увещевание для богобоязненных»: является увещеванием только для богобоязненных.

139. Не теряйте твердости духа и не печальтесь, ведь ваше положение высокое, если вы действительно являетесь верующими.

﴿139﴾ وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ

«وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ»

«Не теряйте твердости духа и не печальтесь»: в этом аяте побуждение сподвижников Пророка  совершать джихад и проявлять терпение по отношению к тому, что их постигнет из смерти и ранений в день Ухуда. Всевышний Аллах говорит: «Не теряйте твердости духа», то есть не проявляйте слабости и трусости в джихаде перед вашим врагом из-за того, что вас постигнет из смерти и ранений.

В тот день было убито пять мухаджиров, из них: Хамза ибн ‘Абдульмутталиб, Му‘саб ибн ‘Умайр, а из ансаров — семьдесят человек.

 

«وَلَا تَحۡزَنُواْ»

«и не печальтесь» из-за того, чего вы лишились.

 

«وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ»

«ведь ваше положение высокое»: за вами будет благой исход, вам будет оказана помощь и дана победа над врагами.

 

«إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ»

«если вы действительно являетесь верующими», то есть поскольку вы являетесь верующими. Сказал Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом: «Сподвижники Пророка  потерпели поражение в ущелье (в битве при Ухуде), и тогда Халид ибн Валид пришёл со всадниками многобожников, желая напасть на мусульман с верхней части горы. Тогда Пророк  воззвал к Аллаху, сказав: «О Аллах, не дай им возвыситься над нами, о Аллах, нет у нас силы, кроме как от Тебя». Тогда некоторые из мусульман поднялись на гору и стали стрелять по всадникам многобожников, пока они не отступили».

Это то, о чём сказал Всевышний: «ведь ваше положение высокое». Аль-­Кяльби сказал: «Аят был ниспослан после дня Ухуда, когда Пророк  приказал сподвижникам последовать за ушедшими многобожниками, при том что сподвижники были в ранениях. Это стало тяжко для мусульман, и тогда Всевышний Аллах ниспослал этот аят, доводом чему является аят: «Не проявляйте слабости при преследовании врага».

140. Если вам нанесена рана, то ведь подобная рана уже была нанесена и тем людям. Мы чередуем дни (счастье и несчастье) для людей, чтобы Аллах узнал уверовавших и избрал среди вас павших мучеников, ведь Аллах не любит беззаконников,

﴿140﴾ إِن يَمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٞ فَقَدۡ مَسَّ ٱلۡقَوۡمَ قَرۡحٞ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَآءَۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ

«إِن يَمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٞ»

«Если вам нанесена рана»: Хамза, аль-­Кисаи и Абу Бакр читали قرح с даммой над القاف /каф(то есть как /курх/), другие же читали с фатхой (то есть как /карх/). Это два диалекта, имеющие один смысл, подобно словам الجهد /джухд или джахд/.

Аль-­Фарра сказал: «قرح с фатхой — это рана, а с даммой — это боль от раны. Данный аят является обращением к мусульманам, покинувшим Ухуд с грустью и печалью». Всевышний Аллах сказал: «Если вам нанесена рана» в битве при Ухуде.

 

«فَقَدۡ مَسَّ ٱلۡقَوۡمَ قَرۡحٞ مِّثۡلُهُۥ»

«то ведь подобная рана уже была нанесена и тем людям» в битве при Бадре.

 

«وَتِلۡكَ ٱلۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ ٱلنَّاسِ»

«Мы чередуем дни (счастье и несчастье) для людей»: один день за них, а другой — против них. Мусульмане одержали верх над многобожниками в битве при Бадре, убив 70 из них и взяв в плен 70. И одержали верх многобожники над мусульманами в сражении при Ухуде, ранив 70 мусульман и убив 75.

 

«وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ»

«чтобы Аллах узнал уверовавших»: Аллах чередует дни дабы узнать, то есть чтобы Аллах увидел верующих, и отличились верующие от лицемеров.

«وَيَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَآءَۗ»

«и избрал среди вас павших мучеников»: почтил людей мученичеством.

 

«وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ»

«ведь Аллах не любит беззаконников».

141. и чтобы Аллах очистил тех, которые уверовали, и уничтожил неверующих.

﴿141﴾ وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ ٱلۡكَٰفِرِينَ

«وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ»

«и чтобы Аллах очистил тех, которые уверовали»: очистил их от грехов.

 

«وَيَمۡحَقَ ٱلۡكَٰفِرِينَ»

«и уничтожил неверующих»: погубил их. Смысл аята: если они убьют вас, то это очищение для вас, а если вы убьёте их, то это их уничтожение.

142. Или вы полагали, что войдете в Рай, пока Аллах не узнал тех из вас, кто сражался и кто был терпелив?

﴿142﴾ أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ

«أَمۡ حَسِبۡتُمۡ»

«Или вы полагали»: неужели вы считаете?

 

«أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ»

«что вой­дете в Рай, пока Аллах не узнал»: пока Аллах не покажет вам.

 

«ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ»

«тех из вас, кто сражался и кто был терпелив?»

143. Вы действительно желали смерти, пока не встретились с ней. Теперь вы увидели ее воочию.

﴿143﴾ وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ ٱلۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ

«وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ ٱلۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ»

«Вы действительно желали смерти, пока не встретились с ней»: это по той причине, что часть мусульман желали сражения, подобно сражению при Бадре, для того чтобы погибнуть там и стать шахидами, и Аллах показал им день Ухуда. Слова Всевышнего: «желали смерти», то есть желали такую причину смерти, как смерть на джихаде, прежде чем встретили её.

«فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُ»

«Теперь вы увидели её», то есть её причины.

 

«وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ»

«воочию». Если будет сказано: каков смысл слов «воочию» после слов «Теперь вы увидели её»? Было сказано: «Это сказано для усиления».

Также сказано: «Слово “الرؤية” /ар-руъйа/ (видение) может иметь смысл “знания”. Аллах сказал: “…воочию”, дабы указать на то, что имеется в виду видение, а не просто знание».

Также сказано, что смысл аята: и вы видите Мухаммада .

144. Мухаммад является всего лишь Посланником. До него тоже были посланники. Неужели, если он умрёт или будет убит, вы обратитесь вспять? Кто обратится вспять, тот ничуть не навредит Аллаху. Аллах же вознаградит благодарных.

﴿144﴾ وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٞ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُۚ أَفَإِيْن مَّاتَ أَوۡ قُتِلَ ٱنقَلَبۡتُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡۚ وَمَن يَنقَلِبۡ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۚ وَسَيَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلشَّٰكِرِينَ

«وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٞ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُۚ»

«Мухаммад является всего лишь Посланником. До него тоже были посланники»: Мухаммад — это тот, кто охватил все виды хвалы, поскольку хвалы не достоин никто, кроме полноценного. التحميد /тахмúд/ в арабском языке выше, чем الحمد /хамд/, и никто не достоин этого, кроме того, кто охватил всё совершенство. Аллах почтил Своего пророка, описав его двумя именами — Мухаммад и Ахмад, которые являются однокоренными с именем Аллаха «аль-Хамид» (الحميد).

 

«أَفَإِيْن مَّاتَ أَوۡ قُتِلَ ٱنقَلَبۡتُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ»

«Неужели, если он умрёт или будет убит, вы обратитесь вспять?»: вернётесь к своей прежней религии (к многобожию)?

 

«وَمَن يَنقَلِبۡ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ»

«Кто обратится вспять»: отвратится от религии.

 

«فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۚ»

«тот ничуть не навредит Аллаху» своим вероотступничеством, однако он лишь навредит себе.

 

«وَسَيَجۡزِي ٱللَّهُ ٱلشَّٰكِرِينَ»

«Аллах же вознаградит благодарных».

145. Ни одна душа не умирает, кроме как с дозволения Аллаха, в предписанный срок. Тому, кто желает вознаграждения в этом мире, Мы дадим его, и тому, кто желает вознаграждения в Последней жизни, Мы дадим его. Мы вознаградим благодарных.

﴿145﴾ وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَٰبٗا مُّؤَجَّلٗاۗ وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي ٱلشَّٰكِرِينَ

« وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ »

«Ни одна душа не умирает». Сказал аль-­Ахфаш: «Частица اللام / л/ в слове لِنَفْسٍ /ли-нафсин/ перенесена из слова تَمُوتَ / тамýта/, то есть подразумевается: و ما كان نفس لتموت /ва ма́ кя́на нафсун ли-таму́та/ — ни одна душа не умрёт.

 

«إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ»

«кроме как с дозволения Аллаха»: по Его предопределению.

Также сказано: «По Его знанию».

Также сказано: «По Его повелению».

 

«كِتَٰبٗا مُّؤَجَّلٗاۗ»

«в предписанный срок», то есть каждой душе предписан её срок, и никто не может его изменить или отсрочить.

 

«وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا»

«Тому, кто желает вознаграждения в этом мире, Мы дадим его»: кто желает своим подчинением чего-то мирского и совершает деяния только для этого мира, это подобно словам Всевышнего: «Если кто возжелает преходящей жизни, то Мы тотчас одарим тем, чем пожелаем, и того, кого пожелаем». Аят был ниспослан о тех, кто оставил военную позицию в битве при Ухуде, желая трофеев.

 

«وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ»

«и тому, кто желает вознаграждения в Последней жизни, Мы дадим его»: кто желает своими деяниями Вечной жизни.

Также сказано: «Это те, кто остались на своей позиции вместе с ‘Абдуллахом ибн Джубайром, пока они не были убиты».

 

«وَسَنَجۡزِي ٱلشَّٰكِرِينَ»

«Мы вознаградим благодарных»: верующих, которые подчиняются Аллаху.

146. Сколько было пророков, рядом с которыми сражалось много набожных верующих! Они не пали духом оттого, что постигло их на пути Аллаха, не проявили слабости и не смирились. Ведь Аллах любит терпеливых.

﴿146﴾ وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيّٖ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٞ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسۡتَكَانُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّٰبِرِينَ

«وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيّٖ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٞ»

«Сколько было пророков, рядом с которыми сражалось много набожных верующих!» Ибн Кясир, Нафи‘ и жители Басры читали с даммой над буквой القاف /каф(то есть как / кутиляв значении «убиты»), другие же читали قاتل /кáталя(сражались). Те, кто читали قاتل, читали так из-за слов «Они не пали духом», поскольку невозможно, чтобы они проявили слабость после того, как были убиты, по причине слов Са‘ида ибн Джубайра: «Мы не слышали, чтобы какой-то пророк был убит в сражении, поскольку слово “قاتل” /кáталя/ имеет более общий смысл».

Абу ‘Убайда сказал: «Поистине, если Всевышний Аллах похвалил сражавшихся, то убитые также входят в их число. Если же Аллах похвалил убитых, то другие в их число не входят. Поэтому слово “قاتل” /кáталя/ (сражались) несёт более общий смысл. Чтение как قتل /кутиля/ может иметь три смысла: первый — “какой бы из пророков ни был убит”, в таком случае предложение кончается на слове “قتل”, и при этом в аяте есть скрытый смысл — что с этим пророком множество набожных верующих, подобно тому, как говорят: “был убит такой-то, а с ним было большое вой­ско”.

Второй смысл: что были убиты и пророки, и те, кто были с ним. В таком случае подразумевается часть из тех, кто с ним. Арабы говорят: “мы убили такое-то племя”, имея в виду, что убили часть этого племени. В таком случае слова Всевышнего “Они не пали духом” возвращаются ко всем остальным.

Третий смысл: речь идёт о тех верующих, которые были с пророком».

Ибн ‘Аббас, Муджахид и Катада сказали о словах Всевышнего «много набожных верующих»: «То есть много групп верующих».

Ибн Мас‘уд сказал: «الربيون /риббиййýн— это тысячи».

Аль-­Кяльби сказал: «Одна الربية /риббиййа/ — это десять тысяч».

Ад-­Даххак сказал: «الربية /риббиййа— это тысяча».

Аль-­Хасан сказал: «Это учёные и факыхи».

Также сказано: «Это последователи. الربانيون /рабба́ниййу́н— это правители, а الربيون /риббиййу́н/ — это подчинённые».

Также сказано: «Оно происходит от слова “الرب /ар-Рабб/” — Господь, а они — те, кто поклоняются Господу».

 

«فَمَا وَهَنُواْ»

«Они не пали духом», то есть не струсили.

 

«فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ»

«Они не пали духом оттого, что постигло их на пути Аллаха, не проявили слабости» в участии в джихаде из-за того, что постигло их из боли и ран, и смертей их товарищей.

 

«وَمَا ٱسۡتَكَانُواْۗ»

«и не смирились». Мукатиль сказал: «Не сдались и не проявили смирение перед врагом».

Ас-­Судди сказал: «Не унизились».

‘Ата сказал: «Не проявили смирение».

Абуль-‘Алия сказал: «Не струсили, однако проявили терпение, выполняя повеление их Господа, подчиняясь их пророку и сражаясь с их врагом».

 

«وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّٰبِرِينَ»

«Ведь Аллах любит терпеливых».

147. Они не произносили ничего, кроме слов: «Господь наш! Прости нам наши грехи и излишества, которые мы допустили в нашем деле, утверди наши стопы и даруй нам победу над людьми неверующими».

﴿147﴾ وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِيٓ أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ

«وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ»

«Они не произносили ничего»: они не говорили ничего иного, когда сражались вместе со своим Пророком .

 

«إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا ۥ»

«кроме слов: “Господь наш! Прости нам наши грехи…»: малые грехи.

 

«وَإِسۡرَافَنَا فِيٓ أَمۡرِنَاۥ»

«и излишества, которые мы допустили в нашем деле»: большие грехи.

 

«وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا»

«утверди наши стопы», чтобы они не скользили.

 

«وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ»

«и даруй нам победу над людьми неверующими»: почему вы не сделали и не сказали то же самое, о сподвижники Мухаммада , что говорили и делали те, кто вместе со своим пророком воевал с врагом?

148. Аллах даровал им вознаграждение в этом мире и прекрасное вознаграждение в Последней жизни. Ведь Аллах любит творящих добро.

﴿148﴾ فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ ٱلۡأٓخِرَةِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

«فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا»

«Аллах даровал им вознаграждение в этом мире»: победу и трофеи.

 

«وَحُسۡنَ ثَوَابِ ٱلۡأٓخِرَةِۗ»

«и прекрасное вознаграждение в Последней жизни»: награду и Рай.

 

«وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ»

«Ведь Аллах любит творящих добро».

149. О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток.

﴿149﴾ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ

«يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ»

«О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим», то есть иудеям и христианам.

‘Али, да будет доволен им Аллах, сказал: «То есть лицемерам, сказавшим верующим, когда те стали проигрывать: “Вернитесь к вашим братьям и вой­дите в их религию (многобожие)”».

 

«يَرُدُّوكُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ ۥ»

«то они обратят вас вспять»: вернут вас к тому, на чём вы были из многобожия.

 

«فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ»

«и вы вернётесь потерпевшими убыток»: вы потерпите убыток.

150. О нет! Аллах является вашим Покровителем. Он — Наилучший из помощников.

﴿150﴾ بَلِ ٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلنَّٰصِرِينَ

«بَلِ ٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ»

«О нет! Аллах является вашим Покровителем»: только Аллах одарит вас победой и убережёт вас на вашей религии ислам.

 

«وَهُوَ خَيۡرُ ٱلنَّٰصِرِينَ»

«Он — Наилучший из помощников».