Чтение аятов 26-30 суры «Али ’Имран» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة آل عمران ﴿

Сура «Али ’Имран» /Семейство Имрана/

Аяты 26-30: О единственности Аллаха в господстве

26. Скажи: «О Аллах, Владыка царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимаешь власть, у кого пожелаешь. Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь, и унижаешь, кого пожелаешь. Все благо — в Твоей Руке. Воистину, Ты способен на всякую вещь.

﴿26﴾ قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَنْ تَشَاءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاءُ بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

27. Ты удлиняешь день за счет ночи и удлиняешь ночь за счет дня. Ты выводишь живое из мертвого и выводишь мертвое из живого. Ты даруешь удел без счета, кому пожелаешь».

﴿27﴾ تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

28. Верующие не должны считать неверующих своими помощниками и друзьями вместо верующих. А кто поступает так, тот не имеет никакого отношения к Аллаху, за исключением тех случаев, когда вы действительно опасаетесь их. Аллах предостерегает вас от Самого Себя, и к Аллаху предстоит прибытие.

﴿28﴾ لَا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَنْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ

29. Скажи: «Скроете ли вы то, что у вас в груди, или обнародуете, Аллах все равно знает об этом. Он знает о том, что на небесах и на земле. Аллах способен на всякую вещь».

﴿29﴾ قُلْ إِنْ تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

30. В тот день, когда каждая душа увидит все добро и зло, которое она совершила, ей захочется, чтобы между ней и между ее злодеяниями было огромное расстояние. Аллах предостерегает вас от Самого Себя. Аллах сострадателен к рабам.

﴿30﴾ يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

26. Скажи: «О Аллах, Владыка царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимаешь власть, у кого пожелаешь. Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь, и унижаешь, кого пожелаешь. Всё благо — в Твоей Руке. Воистину, Ты способен на всякую вещь.

﴿26﴾ قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاءُ وَتَنزِعُ الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

«قُلِ اللَّهُمَّ»

«Скажи: “О Аллах…»: было сказано, что смысл выражения َّاللَّهُم /Алла́хумма / — «О Аллах!». Когда же была убрана частица обращения, добавилась буква «م» /мим / в конце слова. Некоторые же сказали: «م» /мим/ здесь имеет значение “О Аллах, поступи с нами хорошо”. Была убрана частица обращения, подобно словам: “هلم إلينا /халюмма иляй-на / идите к нам”. Основа этого слова: “هل أم إلينا /халь умма иляй-на / есть ли у вас цель прийти к нам?”. Затем это стало часто использоваться в речи, и была убрана хамза для облегчения произношения. Также можно облегчить и [вместо /Алла́хумма/] сказать: َّلاَهُم /ля́хумма/

 

«مَالِكَ الْمُلْكِ»

«Владыка царства»: Царь царей, то есть — Царь рабов и того, чем они владеют.

Также было сказано: «О Царь небес и земли».

 

«تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاءُ»

«Ты даруешь власть, кому пожелаешь». Муджахид и Са‘ид ибн Джубейр сказали: «Здесь под властью подразумевается власть пророчества».

Сказал аль-Кяльби: «“Ты даруешь власть, кому пожелаешь”, то есть Мухаммаду ﷺ и его сподвижникам».

 

«وَتَنزِعُ الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاءُ»

«и отнимаешь власть, у кого пожелаешь»: как у Абу Джахля и глав курайшитов. Было сказано: «“Ты даруешь власть, кому пожелаешь”, то есть даровал арабам, а “отнимаешь власть, у кого пожелаешь”, то есть отнял у персов и римлян».

Ас-Судди сказал: «“Ты даруешь власть, кому пожелаешь”, то есть Аллах даровал власть пророкам, мир им, и приказал рабам подчиняться им. А “отнимаешь власть, у кого пожелаешь”, то есть Аллах лишил власти тиранов и приказал рабам не делать того, что делали тираны».

Также было сказано: «“Ты даруешь власть, кому пожелаешь”, то есть Адаму и его потомкам, а “отнимаешь власть, у кого пожелаешь”, то есть отнимаешь власть у Иблиса и его армии».

 

«وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ»

«Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь, и унижаешь, кого пожелаешь». Сказал аль-‘Ата: «“Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь”, то есть мухаджиров и ансаров, а “унижаешь кого пожелаешь”, то есть персов и римлян»

Также было сказано: «“Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь”, то есть Мухаммада ﷺ и его сподвижников так, что они вошли в Мекку с десятитысячной армией и одержали верх, а “унижаешь, кого пожелаешь”, то есть Абу Джахля и его товарищей так, что были отрублены их головы, а они были брошены в яму».

Также было сказано: «“Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь”, наделяя его верой и прямым путём, а “унижаешь, кого пожелаешь”, наделяя его неверием и заблуждением».

Также было сказано: «“Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь” подчинением, а “унижаешь, кого пожелаешь” грехами.

Также было сказано: «“Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь”, дав победу, а “унижаешь, кого пожелаешь”, нанеся поражение».

Также было сказано: «“Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь” богатством, а “унижаешь, кого пожелаешь” бедностью».

Также было сказано: «“Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь” удовлетворённостью тем, что дано такому человеку и его довольством этим, а “унижаешь, кого пожелаешь” стремлением к мирскому и ненасытностью».

 

«بِيَدِكَ الْخَيْ»

«Всё благо — в Твоей Руке»: в Твоей руке добро и зло, однако Он ограничился упоминанием только одного.

 

«إِنَّكَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ»

«Воистину, Ты способен на всякую вещь».

27. Ты удлиняешь день за счёт ночи и удлиняешь ночь за счёт дня. Ты выводишь живое из мёртвого и выводишь мёртвое из живого. Ты даруешь удел без счёта, кому пожелаешь. 

﴿27﴾  تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

«تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ»

«Ты удлиняешь день за счёт ночи»: Ты вводишь ночь в день так, что день длится 15 часов.

 

«وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ»

«и удлиняешь ночь за счёт дня»: так, что ночь длится 15 часов, а день — 9 часов, ведь убавление от одного только прибавляет к другому.

 

«وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَ»

«Ты выводишь живое из мёртвого и выводишь мёртвое из живого». Ибн Мас‘уд, Са‘ид ибн Джубейр, Муджахид и Катада сказали: «Смысл аята: выводишь живое существо из капли, которая является мёртвой, и Ты выводишь эту мёртвую каплю из живого животного».

‘Икрима и аль-Кяльби сказали: «“Ты выводишь живое из мёртвого”, то есть цыплёнка из яйца, и выводишь яйцо из птицы».

Аль-Хасан и ‘Ата сказали: «Выводишь верующего из неверующего, когда у неверующего рождается верующий, и выводишь неверующего из верующего».

Аз-Заджадж сказал: «Выводит Аллах свежие и сочные растения из сухого зёрнышка и выводит сухое зёрнышко из живых растущих растений».

 

«وَتَرْزُقُ مَن تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ»

«Ты даруешь удел без счёта, кому пожелаешь»: без ущемления и ограничения.

28. Верующие не должны считать неверующих своими помощниками и друзьями вместо верующих. А кто поступает так, тот не имеет никакого отношения к Аллаху, за исключением тех случаев, когда вы действительно опасаетесь их. Аллах предостерегает вас от Самого Себя, и к Аллаху предстоит прибытие.

﴿28﴾ لَّا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ

«لَّا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ»

«Верующие не должны считать неверующих своими помощ- никами и друзьями вместо верующих». Ибн ‘Аббас, да будет доволен им Аллах, сказал: «Аль-Хаджадж ибн ‘Амр, Ибн Аби аль-Хукайк и Кайс ибн Зейд скрыто дружили с некоторыми ансара ми для того, чтобы отвратить их от их религии. Тогда Рифа‘их ибн аль-Мунзир, ‘Абдуллах ибн Джубейр и Са‘ид ибн Хайсама сказали этим ансарам: “Оставьте этих иудеев, чтобы они не отвратили вас от вашей религии”. Однако они отказались и продолжали дружить с ними. Тогда Всевышний Аллах ниспослал этот аят».

Мукатиль же сказал: «Аят ниспослан о Хатыбе ибн Аби Бал- та и других. Они проявляли любовь к жителям Мекки».

Аль-Кяльби передал от Абу Салиха и Ибн ‘Аббаса, да будет доволен ими Аллах: «Этот аят ниспослан о лицемерах — ‘Абдул- лахе ибн Убайе и его товарищах. Они дружили с иудеями и многобожниками, постоянно рассказывая им о мусульманах. Эти лицемеры надеялись, что иудеям и христианам будет дана победа над Пророком ﷺ, и Всевышний Аллах ниспослал этот аят, запретив верующим поступать подобным образом».

 

«وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ»

«А кто поступает так», то есть дружит с неверующими, рассказывая им о мусульманах и выявляя слабые места мусульман.

 

«فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ»

«тот не имеет никакого отношения к Аллаху»: не имеет он отношения к религии Аллаха. Но затем Аллах сделал исключение, сказав:

 

«إِلَّا أَن تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً»

«за исключением тех случаев, когда вы действительно опасаетесь их»: только если вы действительно их боитесь. Таким образом, смысл аята: «Поистине, Всевышний Аллах запретил верующим проявлять любовь (дружить) с неверующими, льстить им и дружить с ними тайно, кроме как если неверующие одержат верх, или если верующий будет находиться среди неверующего народа и бояться их — тогда они могут льстить им только языками, для того чтобы защитить себя, однако при этом сердце человека должно быть спокойно на вере». Он делает это, чтобы защитить себя, но одновременно тем самым он не должен делать дозволенными для себя запретную кровь или запретное имущество и помогать неверующим узнавать секре- ты мусульман. И это дозволено только в том случае, если человек боится, что его убьют, и его намерение правильно. Сказал Всевышний Аллах: «кроме тех, кто был принуждён к этому, тогда как в его сердце покоилась твёрдая вера» (Сура ан-Нахль, 106 аят) , это — облегчение (рухса), но если человек проявит терпение, даже если это приведёт его к смерти — будет ему за это великая награда.

 

«وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ»

«Аллах предостерегает вас от Самого Себя»: от того, чтобы вы дружили с неверующими, совершая запретное и оставляя то, что приказал Аллах.

 

«وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ»

«и к Аллаху предстоит прибытие».

29. Скажи: «Скроете ли вы то, что у вас в груди, или обнародуете, Аллах всё равно знает об этом. Он знает о том, что на небесах и на земле. Аллах способен на всякую вещь».

﴿29﴾ قُلْ إِن تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

«قُلْ إِن تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ»

«Скажи: «Скроете ли вы то, что у вас в груди…»»: то, что в ваших сердцах из любви к неверующим.

 

«أَوْ تُبْدُوهُ»

«или обнародуете» что-то из проявлений дружбы к неверующим словами или делами.

 

«يَعْلَمْهُ الله»

«Аллах всё равно знает об этом». Сказал аль-Кяльби: «Если вы скроете то, что в ваших сердцах из неверия в Пророка ﷺ, или покажете это неверие явно, воюя с пророком, — об этом знает Аллах и сохранит это для вас до тех пор, пока не воздаст вам».

 

«وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ»

«Он знает о том, что на небесах и на земле», то есть если от Него не скрыто ничего в небесах и на земле, то как от Него скроется ваша дружба с неверующими, и то, что ваши сердца склоняются к ним?».

 

«وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ»

«Аллах способен на всякую вещь».

30. В тот день, когда каждая душа увидит всё добро и зло, которое она совершила, ей захочется, чтобы между ней и между её злодеяниями было огромное расстояние. Аллах предостерегает вас от Самого Себя. Аллах сострадателен к рабам.

﴿30﴾ يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ

«يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ»

«В тот день, когда каждая душа увидит»: слово «يوم» /йаум/(день) пришло в положении насб, поскольку была убрана частица описания — «في يوم» /фи йаум/ (в тот день).

Также было сказано, что здесь подразумевается глагол: «вспомните и бойтесь того дня, когда каждая душа увидит всё добро, которое она совершила».

 

«مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا»

«всё добро, которое она совершила», и не будет ничего убавлено из этого, как сказал Всевышний: «Они обнаружат перед собой всё, что совершили» (Сура аль-Кахф, 49 аят).

 

«وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوءٍ»

«и всё зло, которое она совершила». Некоторые посчитали, что это хабар (сказуемое) на месте насба, то есть это продолжение предыдущего предложения, а смысл аята: увидит перед собой то, что она совершила из добра и зла, и обрадуется тому, что она совершила из добра.

Некоторые же посчитали, что это новое предложение, и доводом этому толкованию является чтение Ибн Мас‘уда, да будет доволен им Аллах: «و ما عملت من سوء ودت لو أن بينها و بينه أمدا بعيدا — А душа, совершившая зло, пожелает, чтобы между ней и её злодеяниями было огромное расстояние».

 

«تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا »

«ей захочется, чтобы между ней»: между душой и её злодеяниями.

 

«وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا»

«и между её злодеяниями было огромное расстояние». Сказал ас-Судди: «Чтобы злодеяния человека были в далёком месте».

Мукатиль сказал: «Подобно расстоянию между западом и востоком, и под الأمد /аль-амад/ подразумевается срок и конечная точка».

Аль-Хасан сказал: «Один из них пожелает никогда не встречать свои дела».

Также было сказано: «Человек пожелает, чтобы он их вообще никогда не совершал».

 

«وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ»

«Аллах предостерегает вас от Самого Себя. Аллах сострадателен к рабам».