Чтение аятов 42-46 суры «Али ’Имран» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة آل عمران ﴿

Сура «Али ’Имран» /Семейство Имрана/

Аяты 42-46: Ангелы сообщают Марьям весть о рождении сына — ’Исы

42. Вот сказали ангелы: «О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах избрал тебя, очистил и возвысил над женщинами миров.

﴿42﴾ وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَى نِسَاءِ الْعَالَمِينَ

43. О Марьям (Мария)! Будь смиренной перед Господом твоим, падай ниц и кланяйся вместе с теми, кто кланяется».

﴿43﴾ يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ

44. Это — часть рассказов о сокровенном, которое Мы сообщаем тебе в откровении. Ты не был с ними, когда они бросали свои письменные трости, чтобы решить, кто из них будет опекать Марьям (Марию). Ты не был с ними, когда они препирались.

﴿44﴾ ذَلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ

45. Вот сказали ангелы: «О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя которому — Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии). Он будет почитаем в этом мире и в Последней жизни и будет одним из приближенных.

﴿45﴾ إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

46. Он будет разговаривать с людьми в колыбели и взрослым и станет одним из праведников».

﴿46﴾ وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

42. Вот сказали ангелы: «О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах избрал тебя, очистил и возвысил над женщинами миров.

﴿42﴾ وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَى نِسَاءِ الْعَالَمِينَ

«وَإِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ»

«Вот сказали ангелы», то есть сказал Джибриль.

«يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰكِ»

«О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах избрал тебя»: выбрал тебя.

«وَطَهَّرَكِ»

«очистил». Было сказано: «Очистил от прикосновений мужчин», и было сказано: «Очистил от менструальной крови и послеродового кровотечения».

Ас-­Судди сказал: «У Марьям не было менструаций».

И было сказано: «Очистил от грехов».

«وَٱصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلۡعَٰلَمِينَ»

«и возвысил над женщинами миров». Было сказано: «Над женщинами миров её времени».

И было сказано: «Над всеми женщинами миров, поскольку она родила без мужчины, и не происходило это ни с одной другой женщиной».

Также было сказано: «Тем, что она была посвящена служению в мечети, и никакая другая женщина не была посвящена этому».

43. О Марьям (Мария)! Будь смиренной перед Господом твоим, падай ниц и кланяйся вместе с теми, кто кланяется».

﴿43﴾ يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ

«يَٰمَرۡيَمُ ٱقۡنُتِي لِرَبِّكِ»

«О Марьям (Мария)! Будь смиренной перед Господом твоим»: ангелы сказали ей, обратившись к ней лично: «Подчинись твоему Господу».

Муджахид сказал: «Дольше стой в молитве для твоего Господа».

«القنوت» /аль-кунýт/ (смирение) — это подчинение.

И было сказано, что القنوت /аль-кунýт/ — это долгое стояние в молитве.

Аль-­Ауза‘и сказал: «Когда ангелы сказали ей это, она выстаивала молитву так, что у неё опухли ноги, и потекли кровь и гной».

«وَٱسۡجُدِي وَٱرۡكَعِي»

«падай ниц и кланяйся». Было сказано: «Земной поклон был упомянут прежде поясного по причине того, что такой порядок был установлен в их шариате».

И было сказано: «Возможно поясной поклон был прежде земного во всех шариатах, а союз الواو /вау/ не указывает на порядок, однако указывает на совместность».

«مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ»

«вместе с теми, кто кланяется». И не было сказано: «С женщинами, совершающими поясной поклон, для того, чтобы приказ был более общим и охватывал больше людей, поскольку в него входят как мужчины, так и женщины».

И было сказано: «Вместе с молящимися в коллективной молитве».

44. Это — часть рассказов о сокровенном, которое Мы сообщаем тебе в откровении. Ты не был с ними, когда они бросали свои письменные трости, чтобы решить, кто из них будет опекать Марьям (Марию). Ты не был с ними, когда они препирались.

﴿44﴾ ذَلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ

«ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۚ»

«Это — часть рассказов о сокровенном, которое Мы сообщаем тебе в откровении». Сказал Всевышний Аллах Мухаммаду : «Это то, что Я упомянул тебе из истории о Закарии, Яхье, Марьям и ‘Исе», мир нашему Пророку и над ними всеми — всё это является из рассказов о сокровенном, то есть истории о сокровенном, которые Мы внушаем тебе. Местоимение возвращается к слову «ذلك» /заликя/, и поэтому оно мужского рода.

«وَمَا كُنتَ»

«Ты не был», о Мухаммад.

«لَدَيۡهِمۡ إِذۡ يُلۡقُونَ أَقۡلَٰمَهُمۡ»

«с ними, когда они бросали свои письменные трости»: бросали перья в воду для того, чтобы решить посредством жеребьёвки.

«أَيُّهُمۡ يَكۡفُلُ مَرۡيَمَ»

«чтобы решить, кто из них будет опекать Марьям»: будет её опекуном и будет её воспитывать.

«وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ يَخۡتَصِمُونَ»

«Ты не был с ними, когда они препирались»: об опеке Марьям.

45. Вот сказали ангелы: «О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя которому — Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии). Он будет почитаем в этом мире и в Последней жизни и будет одним из приближенных.

﴿45﴾ إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

«إِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٖ مِّنۡهُ ٱسۡمُهُ ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ»

«Вот сказали ангелы: «О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя которому — Мессия ‘Иса (Иисус), сын Марьям…»»: Аллах сказал об имени и вернул местоимение к ‘Исе. Учёные разногласили относительно того, почему ‘Иса назван «масих». Среди них есть те, кто сказал: «Это [форма] فعيل /фа‘úль/, имеющее смысл «مفعول» / маф‘ýль/ (тот, на кого направлено действие), то есть он очищен от грязи и от грехов».

Также сказано: «К нему прикоснулись благодатью (баракат.

Также сказано: «Поскольку он вышел из чрева своей матери помазанный маслом (с лёгкостью)».

Также сказано: «Джибриль коснулся его своим крылом, чтобы шайтан не мог добраться к нему».

Также было сказано: «Поскольку он был плоскостопым».

А Даджаль назван масихом из-за того, что у него будет стёрт один глаз.

Некоторые же сказали: «Это فعيل /фа‘úль/ в смысле «الفاعل» / фá‘иль/ (действующее лицо) подобно словам «عليم» и «عالم» /‘алúм и ‘áлим/ — имеющими один смысл «знающий».

Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «‘Иса, мир ему, назван масихом из-за того, что к какому бы больному он ни прикасался, тот непременно выздоравливал».

Также сказано: «Он назван так из-за того, что он путешествовал (по-араб. يسيح /йасúху/) по земле и не останавливался на одном месте».

Ибрахим ан-Наха‘и сказал: «المسيح /аль-масúх/ — это правдивый, а также у арабов المسيح имеет значение “лживый”, как назван Даджаль. И это те слова арабского языка, которые одновременно несут противоположные смыслы».

«وَجِيهٗا»

«Он будет почитаем», то есть будет иметь почёт, уважение и высокое место.

«فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ»

«в этом мире и в Последней жизни и будет одним из приближённых»: у Аллаха.

46. Он будет разговаривать с людьми в колыбели и взрослым и станет одним из праведников».

﴿46﴾ وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ

«وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ»

«Он будет разговаривать с людьми в колыбели»: младенцем, ещё до того, как обычно начинают разговаривать дети.

«и взрослым». Мукатиль сказал: «Когда соберутся его силы до того, как он поднимется на небеса».

Аль-­Хусейн ибн аль-­Фадль сказал: «وَكَهۡلٗا /ва кахлян/ будет разговаривать взрослым после того, как он спустится с небес».

Также сказа

« وَكَهۡلٗا»

но: «Марьям было сообщено, что ‘Иса будет жить до этого возраста — от 30 до 50 лет, а когда он станет взрослым, он станет говорить о чудесах».

Также сказано: «وَكَهۡلٗا /ва кахлян/ — будучи пророком. Он обрадовал Марьям тем, что ‘Иса будет пророком. Его речь в колыбели — это чудо, а его речь в возрасте — это призыв».

Муджахид сказал: «وَكَهۡلٗا /ва кахлян/, то есть снисходительно».

Арабы восхваляют этот возраст, поскольку это средний возраст, когда человек набирается мудрости, совершенствуется его разум, он приобретает правильное мнение и жизненную практику.

«وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ»

«и станет одним из праведников», то есть он из праведных рабов.