Чтение аятов 81-82 суры «Али ’Имран» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة آل عمران ﴿

Сура «Али ’Имран» /Семейство Имрана/

Аяты 81-82: Аллах взял завет с пророков

81. Вот Аллах взял завет с пророков: «Я одарю вас из Писания и мудрости. Если же после этого к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас, то вы непременно уверуете в него и поможете ему». Он сказал: «Согласны ли вы и принимаете ли Мой завет?». Они ответили: «Мы согласны». Он сказал: «Будьте же свидетелями, и Я буду свидетельствовать вместе с вами».

﴿81﴾ وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ

82. Те же, которые отвернутся после этого, являются нечестивцами.

﴿82﴾ فَمَنْ تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

81. Вот Аллах взял завет с пророков: «Я одарю вас из Писания и мудрости. Если же после этого к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас, то вы непременно уверуете в него и поможете ему». Он сказал: «Согласны ли вы и принимаете ли Мой завет?». Они ответили: «Мы согласны». Он сказал: «Будьте же свидетелями, и Я буду свидетельствовать вместе с вами».

﴿81﴾ وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ

«وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ»

«Вот Аллах взял завет с пророков: “Я одарю вас из Писания и мудрости…». Хамза читал с касрой в букве лям (то есть как «ли-ма́»). Другие же читали её с фатхой как «ля-ма́».

Если читать لِمَا /ли-мá/ с касрой, то смысл аята: «Он хочет от вас то, что скажет дальше», то есть Он взял завет с пророков по причине того, что одарил их Писанием и мудростью, и потому что они доносят шариат.

Если читать لَمَا /ля-мá/ с фатхой, то смысл аята: «так как вы были одарены…», то есть имеет смысл сообщения.

Также было сказано: «Смысл аята — воздаяние, то есть “если Я одарю вас…”, и ответ является воздаянием — “Если же после этого к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас, то вы непременно уверуете в него и поможете ему”».

«لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم»

Нафи‘ и жители Медины читали «آتَيْنَاكُمْ /áтай-нá-кум/» (Мы даровали вам) во множественном числе в контексте возвеличивания подобно другим аятам: «Давуду (Давиду) же Мы даровали Забур (Псалтирь)», «Мы одарили его мудростью, пока он был еще ребенком». Другие же читали через букву «т» (то есть آتَيْتُكُمْ /áтай-ту-кум/ — Я даровал вам) в соответствии с написанием и словами Всевышнего: «وَأَنَا مَعَكُم /ва ана ма‘а-кум/ — и Я вместе с вами».

Учёные разногласили относительно смысла этих слов. Часть учёных считали, что Всевышний Аллах взял завет только с пророков о том, что они донесут Писание Аллаха и Его послание до Его рабов, и что они будут подтверждать истинность друг друга. Он взял завет с каждого пророка о том, что он уверует в того пророка, который придёт после него, будет ему помогать, если застанет его. Если же он не застанет, то прикажет своему народу помогать ему, если они застанут его. Аллах взял завет с Мусы о том, что он уверует в ‘Ису, и взял завет с ‘Исы, что он уверует в Мухаммада .

Другие же сказали, что Всевышний Аллах взял завет со всех пророков относительно Мухаммада , и поэтому учёные разногласили. Часть из них сказали: «Аллах взял завет именно с людей Писания, к которым были ниспосланы пророки». Это мнение Муджахида и ар-­Раби‘а, которые опирались на слова Всевышнего: «Если же после этого к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас, то вы непременно должны уверовать в него и помогать ему», и, поистине, Мухаммад  был послан к людям Писания, а не к пророкам. На это указывает чтение ‘Абдуллаха ибн Мас‘уда и Убая ибн Ка‘ба: «Вот Аллах взял завет с тех, кому было даровано Писание». Известное чтение «Вот Аллах взял завет с пророков…» указывает на то, что Аллах взял завет с пророков о том, что они возьмут завет со своих общин уверовать в Мухаммада , подтвердить его правдивость и помочь ему, если они застанут его.

Некоторые же сказали: «Имеется в виду то, что Аллах взял завет с пророков и со всех общин относительно Мухаммада . Аллах ограничился упоминанием пророков, поскольку завет с того, за кем следуют, касается и тех, кто следует». Это смысл слов Ибн ‘Аббаса.

‘Али ибн Аби Талиб же сказал: «Аллах не посылал ни одного пророка, начиная с Адама, и всех, кто после него, кроме как взяв с них завет относительно Мухаммада . Аллах взял завет с их народов о том, что они уверуют в Мухаммада , а если он будет послан при их жизни, то окажут ему поддержку».

« ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ»

«к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас», то есть Мухаммад .

«لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ»

«то вы непременно уверуете в него и поможете ему»: Всевышний Аллах сказал это пророкам, когда был выведен человеческий род со спины Адама, мир ему, а пророки были среди них подобно светильникам — Аллах взял с них завет относительно Мухаммада .

«قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ»

«Он сказал: “Согласны ли вы и принимаете ли Мой завет?” Они ответили: “Мы согласны”. Он сказал», то есть сказал Всевышний Аллах.

«فَٱشۡهَدُواْ»

«Будьте же свидетелями»: свидетельствуйте относительно самих себя и ваших последователей.

«وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ»

«и Я буду свидетельствовать вместе с вами»: о вас и о них. Ибн ‘Аббас сказал: «Будьте же свидетелями”, то есть знайте».

Са‘ид ибн аль-­Мусаййиб сказал: «Всевышний Аллах сказал ангелам: “Свидетельствуйте о них”, не упоминая о ком именно».

82. Те же, которые отвернутся после этого, являются нечестивцами.

﴿82﴾ فَمَنْ تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

«فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ»

«Те же, которые отвернутся после этого»: после согласия.

«فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ»

являются нечестивцами»: грешниками, вышедшими из веры.