Чтение аятов 171-172 суры «ан-Ниса» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 171-172 суры «ан-Ниса» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة النساء ﴿
171. О люди Писания! Не проявляйте чрезмерности в вашей религии и говорите об Аллахе только правду. Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), является посланником Аллаха, Его Словом, которое Он послал Марьям (Марии), и духом от Него. Веруйте же в Аллаха и Его посланников и не говорите: «Троица!». Прекратите, ведь так будет лучше для вас. Воистину, Аллах является Единственным Богом. Он пречист и далек от того, чтобы у Него был сын. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!
﴿171﴾ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ انْتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَهٌ وَاحِدٌ سُبْحَانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا
172. Ни Мессия, ни приближенные ангелы никогда не посчитают для себя унизительным быть рабами Аллаха. А тех, кто посчитает для себя унизительным поклоняться Ему и проявит высокомерие, Он соберет к Себе вместе.
﴿172﴾ لَنْ يَسْتَنْكِفَ الْمَسِيحُ أَنْ يَكُونَ عَبْدًا لِلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَنْ يَسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا
171. О люди Писания! Не проявляйте чрезмерности в вашей религии и говорите об Аллахе только правду. Мессия ‘Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), является посланником Аллаха, Его Словом, которое Он послал Марьям (Марии), и духом от Него. Веруйте же в Аллаха и Его посланников и не говорите: «Троица!» Прекратите, ведь так будет лучше для вас. Воистину, Аллах является Единственным Богом. Он пречист и далёк от того, чтобы у Него был сын. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!
﴿171﴾ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا
«يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ»
«О люди Писания! Не проявляйте чрезмерности в вашей религии»: аят ниспослан о христианах, они поделились на четыре течения — я‘кубиты, мальканиты, настуриты и маркыситы. Я‘кубиты говорят: «‘Иса — это Аллах», и так же говорят мальканиты. Настуриты говорят: «‘Иса — сын Аллаха». А маркыситы сказали: «Он один из троицы». И Всевышний Аллах ниспослал этот аят.
Также известно, что мальканиты сказали, что Иса — это и есть сам Аллах; я‘кубиты сказали, что он — сын Аллаха; а настуриты сказали, что он один из троицы. Этой группой управлял Павел (т.н. апостол Павел), о котором ещё будет идти речь в суре «ат-Тауба», если пожелает Всевышний Аллах.
Аль-Хасан сказал: «Вероятно, что аят ниспослан об иудеях и христианах, поскольку все они перешли границы в отношении ‘Исы. Иудеи проявили халатность, а христиане — чрезмерность».
Основа слова «الغلو» /аль-гулюв/ — переход границ, и это запрещено в религии.
«لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ»
«не проявляйте чрезмерности в вашей религии»: не усложняйте вашу религию, поскольку вы станете лгать на Аллаха.
«وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ»
«и говорите об Аллахе только правду»: не говорите, что у Аллаха есть соучастник или ребёнок.
«إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ»
«Мессия ‘Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), является посланником Аллаха, Его Словом»: слово Аллаха «كن» /кун/ («Будь!»), и появился ‘Иса человеком без отца. Также были иные мнения.
«أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ»
«которое Он послал Марьям (Марии)»: Аллах обучил Марьям и сообщил ей об этом слове. Арабы говорят: «Я произнёс тебе (по-араб. ألقيت إليك /алькай-ту иляй-кя/) прекрасные слова».
«وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ»
«и духом от Него»: было сказано, что это душа, подобная другим душам, однако Всевышний Аллах приписал душу ‘Исы к Себе, чтобы указать на почёт этой души.
Также сказано: «Дух — это то, что Джибриль, мир ему, вдохнул в одежду Марьям, после чего она забеременела с дозволения Аллаха. Это дуновение названо «رُوحٌ» /рýх/, поскольку выходит с дыханием. Аллах приписал это дуновение к Себе, поскольку это было сделано по Его приказу».
Также сказано: «Рух — милость от Аллаха, поскольку ‘Иса, мир ему, был милостью для тех, кто последовал за ним и уверовал в него».
Также было сказано: «Рух — это откровение, которое Аллах внушил Марьям, радуя её, и внушил Аллах Джибрилю, чтобы он сказал: «Будь!», и ‘Иса появился, как сказал Всевышний Аллах: «Он ниспосылает ангелов с духом (по-араб. بِالرُّوحِ / би-р-рýхи/) по Своему велению», то есть с откровением.
Также сказано: «Под словом “рух” имеется в виду Джибриль, мир ему, и имеется в виду слово, которое Аллах послал Марьям. Также Он послал Дух от Него с Его приказом, а это Джибриль, мир ему, как сказал Всевышний: «…ангелы и Дух (Джибриль) нисходят…», то есть Джибриль, а также сказал: «Мы же послали к ней Нашего Духа», то есть Джибриля.
«فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ»
«Веруйте же в Аллаха и Его посланников и не говорите: “Троица!”», то есть не говорите, что их трое, поскольку христиане говорили: «Отец, Сын и Святой Дух».
«ٱنتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ»
«Прекратите, ведь так будет лучше для вас»: имеется в виду — прекратите, и прекратить будет лучше для вас.
«إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ»
«Воистину, Аллах является Единственным Богом достойным поклонения. Он пречист и далёк от того, чтобы у Него был сын»: знайте, что не подобает Всевышнему Аллаху иметь детей.
«لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا»
«Только Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!»
172. Ни Мессия, ни приближенные ангелы никогда не посчитают для себя унизительным быть рабами Аллаха. А тех, кто посчитает для себя унизительным поклоняться Ему и проявит высокомерие, Он соберёт к Себе вместе.
﴿172﴾ لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا
«لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ»
«Никогда не посчитают для себя унизительным быть рабами Аллаха ни Мессия». Сообщается о том, что делегация из Наджрана обратилась к Посланнику Аллаха: «О Мухаммад, поистине, ты плохо отзываешься о нашем товарище — ты говоришь, что он раб Аллаха и Его Посланник». Тогда Пророк ﷺ сказал: «Это не позор для ‘Исы, мир ему, быть рабом Аллаха». И тогда был ниспослан этот аят: «Никогда не посчитают для себя унизительным ни Мессия»: не побрезгует и не проявит высокомерия. الاستنكاف /аль-истинкя́ф/ — это проявление высокомерия с заносчивостью.
«وَلَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ»
«ни приближённые ангелы»: несущие Трон — они не брезгуют быть рабами Аллаха. Этот аят приводили в довод те, кто считали, что ангелы лучше людей, поскольку Всевышний Аллах упомянул ангелов после ‘Исы, и не упоминается таким образом никто, кроме того, кто выше своим положением. Арабы не говорят: «Такой-то не побрезгует сделать что-то, и не побрезгует его раб», однако они говорят: «Такой-то не побрезгует сделать что-то, и не побрезгует его хозяин».
И нет им довода в этом аяте, поскольку это не сказано для указания на то, что степень ангелов выше людей, однако Всевышний Аллах сказал это в опровержение тем, кто посчитал ангелов божествами.
Также Аллах опроверг слова христиан о том, что Мессия — сын Аллаха.
Также Аллах опроверг то, что ангелы лучше людей, как это возомнили христиане.
«وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا»
«А тех, кто посчитает для себя унизительным поклоняться Ему и проявит высокомерие, Он соберёт к Себе их всех вместе»: было сказано, что الاستنكاف /аль-истинкя́ф/ — это проявление высокомерия с заносчивостью, а الاستكبار /аль-истикбáр/— это проявление высокомерия без заносчивости.