Чтение аятов 26-33 суры «ан-Ниса» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 26-33 суры «ан-Ниса» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة النساء ﴿
26. Аллах желает дать вам разъяснения, повести вас путями ваших предшественников и принять ваши покаяния, ведь Аллах — Знающий, Мудрый.
﴿26﴾ يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
27. Аллах желает принять ваши покаяния, а потакающие своим страстям желают, чтобы вы сильно уклонились в сторону.
﴿27﴾ وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا
28. Аллах желает вам облегчения, ведь человек создан слабым.
﴿28﴾ يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ وَخُلِقَ الْإِنْسَانُ ضَعِيفًا
29. О те, которые уверовали! Не пожирайте своего имущества между собой незаконно, а только путем торговли по обоюдному вашему согласию. Не убивайте самих себя (друг друга), ведь Аллах милостив к вам.
﴿29﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ وَلَا تَقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
30. Мы сожжем в Огне того, кто совершит это, преступив границы дозволенного, по несправедливости своей. Это для Аллаха легко.
﴿30﴾ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
31. Если вы будете избегать больших грехов из того, что вам запрещено, то Мы простим ваши злодеяния и введем вас в почтенный вход.
﴿31﴾ إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُدْخَلًا كَرِيمًا
32. Не желайте того, посредством чего Аллах дал одним из вас преимущество перед другими. Мужчинам полагается доля из того, что они приобрели, и женщинам полагается доля из того, что они приобрели. Просите у Аллаха из Его милости, ведь Аллаху известно о всякой вещи.
﴿32﴾ وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
33. Каждому человеку Мы определили близких, которые наследуют из того, что оставили родители и ближайшие родственники. Отдавайте тем, с кем вы связаны клятвами, их долю. Воистину, Аллах — Свидетель всякой вещи.
﴿33﴾ وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا
26. Аллах желает дать вам разъяснения, повести вас путями ваших предшественников и принять ваши покаяния, ведь Аллах — Знающий, Мудрый.
﴿26﴾ يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
«يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمۡ»
«Аллах желает дать вам разъяснения», то есть разъяснить вам. Это подобно словам Всевышнего: «и мне велено относиться к вам справедливо», то есть чтобы я был справедлив.
Смысл аята — Аллах желает разъяснить вам, то есть желает растолковать вам законоположения вашей религии и то, в чём вам будет польза.
‘Ата сказал: «Аллах разъясняет вам то, что приближает вас к Нему».
Аль-Кяльби сказал: «Аллах разъясняет вам, что воздержание от женитьбы на рабыне лучше для вас».
«وَيَهۡدِيَكُمۡ ۥ»
«повести вас»: и направить вас.
«سُنَنَ»
«путями»: законоположениями.
«ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ»
«ваших предшественников» в отношении запрета женитьбы на матерях, дочерях и сёстрах, ведь они были запретны для ваших предшественников.
Также сказано: «И повести вас религией ханифиййи (единобожия), а это религия Ибрахима, мир ему».
«وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمۡۗ»
«и принять ваши покаяния»: проявить снисходительность по отношению к тому, что вы совершили до разъяснения запрета.
Также сказано: «Чтобы вы вернулись от запретного, на котором вы были прежде, к подчинению».
Также сказано: «Внушить вам покаяние».
«وَٱللَّهُ عَلِيمٌ»
«ведь Аллах — Знающий» о том, что является полезным для Своих рабов в их религии и мирской жизни.
«وَٱللَّهُ عَلِيمٌ»
«Мудрый» в управлении вашими делами.
27. Аллах желает принять ваши покаяния, а потакающие своим страстям желают, чтобы вы сильно уклонились в сторону.
﴿27﴾ وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا
«وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمۡ»
«Аллах желает принять ваши покаяния», если вы проявите упущения в вопросах религии.
«وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ»
«а потакающие своим страстям желают, чтобы вы уклонились» от истины.
«مَيۡلًا عَظِيمٗا»
«в сторону сильно», совершая то, что запретно для вас. Учёные разногласили относительно тех, кто был описан следованием за страстями.
Ас-Судди сказал: «Это иудеи и христиане».
Некоторые сказали: «Это огнепоклонники, поскольку они считали дозволенным женитьбу на сёстрах и дочерях братьев и сестёр».
Муджахид сказал: «Это прелюбодеи, желающие, чтобы вы отклонились от истины, и стали прелюбодействовать подобно им».
Также сказано: «Это все заблудшие».
28. Аллах желает вам облегчения, ведь человек создан слабым.
﴿28﴾ يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ وَخُلِقَ الْإِنْسَانُ ضَعِيفًا
«يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ»
«Аллах желает вам облегчения»: Аллах облегчает вам в шариатских законоположениях. Аллах уже облегчил, как Он упомянул это в словах: «освободит их от бремени». А Пророк ﷺ сказал: «Я был послан с религией ханифиййи (единобожия), снисходительности и лёгкости».
«وَخُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ ضَعِيفٗا»
«ведь человек создан слабым»: Таус, аль-Кяльби и другие сказали, что этот аят о женщинах, то есть: вы не можете проявить терпения по отношению к женщинам.
Ибн Кайсан сказал: «Человек был создан слабым, и его склоняют его страсти».
Аль-Хасан сказал: «Имеется в виду то, что человек создан из презренной капли, что разъясняют слова Всевышнего: «Аллах — Тот, Кто создаёт вас из слабости (создаёт вас из капли или создаёт вас слабыми)».
29. О те, которые уверовали! Не пожирайте ваше имущество между собой незаконно, а только путём торговли по вашему обоюдному согласию. Не убивайте самих себя (друг друга), ведь Аллах милостив к вам.
﴿29﴾يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ وَلَا تَقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
«يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ»
«О те, которые уверовали! Не пожирайте ваше имущество между собой незаконно»: путём запретного, то есть посредством ростовщичества, азартных игр, разбоя, воровства, обмана и тому подобного.
Также сказано: «Это недействительные договоры»
«إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً»
«а только путём торговли»: жители Куфы читали تِجَارَةً /тиджáратан/ в положении насб, как хабар глагола كان / кя́на/ (быть), то есть: кроме как, если ваше имущество будет предметом торговли.
Другие же читали /тиджáратун/ в положении раф‘, то есть: кроме как путём торговли.
«عَن تَرَاضٖ مِّنكُمۡۚ»
«по вашему обоюдному согласию»: чтобы каждый из вас был доволен этим. Также сказано: «Каждой из сторон сделки дозволено расторгнуть её в одностороннем порядке до того момента, пока они не разойдутся, кроме случаев, когда они откажутся от использования этого права».
«وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ»
«не убивайте самих себя (друг друга)». Абу ‘Убайда сказал: «То есть не губите имущество, подобно тому, как сказал Всевышний: “и не обрекайте себя на гибель”».
Также сказано: «Не убивайте самих себя, поедая имущество путём запретного».
Также сказано: «Имеется в виду убийство мусульманином самого себя».
Аль-Хасан сказал: «“Не убивайте самих себя (друг друга)”: не убивайте ваших братьев, то есть не убивайте друг друга».
«إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا»
«ведь Аллах милостив к вам».
30. Мы сожжём в Огне того, кто совершит это, преступив границы дозволенного, по несправедливости своей. Это для Аллаха легко.
﴿30﴾ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
«وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ»
«Того, кто совершит это»: совершит то, что было упомянуто из запретного.
«عُدۡوَٰنٗا وَظُلۡمٗا»
«преступив границы дозволенного, по несправедливости своей»: عُدْوَان /‘удвáн/ — это переход границ, а ظلم /зульм/ — это ставить что-то в неположенное место.
«فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ»
«Мы сожжём»: введём его в Вечной жизни.
«نَارٗاۚ»
«в Огне», в котором он будет гореть.
«وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا»
«Это для Аллаха легко».
31. Если вы будете избегать больших грехов из того, что вам запрещено, то Мы простим ваши злодеяния и введём вас в почтенный вход.
﴿31﴾ إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُدْخَلًا كَرِيمًا
«إِن تَجۡتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنۡهَوۡنَ عَنۡهُ نُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ»
«Если вы будете избегать больших грехов из того, что вам запрещено, то Мы простим ваши злодеяния»: учёные разногласили относительного того, что считается большими грехами, за оставление которых Аллах прощает малые грехи. В хадисе от Пророка ﷺ передаётся, что он сказал: «К числу тяжких грехов относятся придавание Аллаху сотоварища, проявление непочтительности по отношению к родителям, убийство человека и ложная клятва».
В другом хадисе сказано: «Однажды, Посланник Аллаха ﷺ спросил людей: “Не сообщить ли вам о том, какие грехи являются наиболее тяжкими?” Они сказали: “Конечно, о Посланник Аллаха!” Тогда он сказал: “Это — поклонение другим наряду с Аллахом и непочтительность по отношению к родителям”. Говоря это, Пророк ﷺ полулежал на боку, опираясь на руку, а потом он сел и сказал: “И, поистине, это — лживые речи!”, — и Пророк ﷺ продолжал повторять эти слова, пока мы не стали говорить: “О если бы он замолчал!”».
Также передаётся, что однажды Пророк ﷺ сказал: «Избегайте совершения) семи губительных грехов». Люди спросили: «О Посланник Аллаха, а что это за грехи?» Он сказал: «Поклонение другим наряду с Аллахом, колдовство, убийство человека, которого Аллах запретил убивать иначе как по праву, ростовщичество, проедание имущества сироты, бегство с поля боя и обвинение в прелюбодеянии целомудренных верующих женщин, не помышляющих о плохом».
‘Абдуллах ибн Мас‘уд, да будет доволен им Аллах, сказал: «Худшие из больших грехов — это придание Аллаху сотоварищей, чувство безопасности от хитрости Аллаха, отчаяние в милости Аллаха и отчаяние в помощи Аллаха».
От Са‘ида ибн Джубайра передаётся, что какой-то мужчина спросил Ибн ‘Аббаса, да будет доволен им Аллах, о больших грехах: «Их семь?» Тот ответил: «Их количество — ближе к семидесяти; и нет большого греха, если человек просит прощения, и нет малых грехов, если человек упорствует в них». Также он сказал: «Любое ослушание Аллаха — это большой грех, и тот, кто совершит что-то из их числа, пусть просит прощения. Поистине, Аллах не станет наказывать в Огне вечно никого из этой общины, кроме того, кто отвернётся от ислама или отрицает приказанное в шариате, или не верит в предопределение».
‘Абдуллах ибн Мас‘уд сказал: «То, что запретил Всевышний Аллах в этой суре до слов: “Если вы будете избегать больших грехов из того, что вам запрещено” — это и есть больше грехи».
‘Али ибн Аби Талиб сказал: «Это все грехи, за которые Аллах обещал Огонь, гнев, проклятие или наказание».
Ад-Даххак сказал: «Это то, за что Аллах установил наказание в этом мире или в Вечной жизни».
Аль-Хасан ибн аль-Фадль сказал: «Это то, что Аллах назвал в Коране большим или великим, подобно Его словам: “Воистину, это — великий грех”.
“Воистину, убивать детей — тяжкий грех”.
“…ибо многобожие является великой несправедливостью”.
“Воистину, ваши козни велики!”.
“Пречист Ты! А это — великая клевета”.
“Воистину, это является великим грехом перед Аллахом”».
Суфьян ас-Саури сказал: «Большие грехи — это то, в чём проявляется несправедливость между тобой и созданиями Всевышнего Аллаха. А малые грехи — это то, что между тобой и Всевышним Аллахом, поскольку Аллах — Щедрый, прощает».
Малик ибн Ми‘валь сказал: «Большие грехи — это грехи нововведенцев, а маленькие грехи — это грехи ахлю Сунна».
Также сказано: «Большие грехи — это грехи, совершённые преднамеренно, а малые грехи — это ошибки и забывчивость или то, к чему его принудили; а наущения души прощены этой общине».
Также сказано: «Большие грехи — это грехи тех, кто дозволяет их для себя, подобно греху Иблиса; а малые грехи — это грехи тех, кто просит прощения, подобно греху Адама, мир ему».
Ас-Судди сказал: «Большие грехи — это то, что запретил Аллах из больших грехов, а малые грехи — всё, что предшествует им и следует за ними. В этом равны как праведный, так и неправедный. Пример этому — взгляд, прикосновение, поцелуи и подобное этому».
Также сказано: «Большие грехи — это то, в отношении чего человек проявляет халатность, а малые грехи — то, что человек считает великим и боится его последствий».
Также сказано: «Большие грехи — это ширк, и то, что приводит к нему. А то, что меньше ширка — это малые грехи, поскольку Всевышний Аллах сказал: “Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает”».
«وَنُدۡخِلۡكُم مُّدۡخَلٗا كَرِيمٗا»
«и введём вас в почтенный вход», то есть благой, а это Рай. Жители Медины читали «مدخلا» /мадхалян/ с фатхой над الميم /м/ в этой суре и в суре «аль-Хадж» — в таком случае, это слово означает «место входа».
Другие же читали /мудхалян/ с даммой, как масдар, что имеет значение «вход».
32. Не желайте того, посредством чего Аллах дал одним из вас преимущество перед другими. Мужчинам полагается доля из того, что они приобрели, и женщинам полагается доля из того, что они приобрели. Просите у Аллаха из Его милости, ведь Аллаху известно о всякой вещи.
﴿32﴾ وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
«وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ»
«Не желайте того, посредством чего Аллах дал одним из вас преимущество перед другими». Муджахид сказал: «Сказала Умм Саляма: “О Посланник Аллаха, поистине, мужчины выходят в военные походы, а мы нет, и они получают в два раза больше из наследства, чем мы. И если бы мы были мужчинами, то сражались бы подобно мужчинам, и получали бы наследство подобно им”, и тогда был ниспослан этот аят».
Также сказано: «Когда Аллах установил для мужчин в наследстве долю двух женщин, женщины сказали: “Мы имеем больше прав и больше нуждаемся в добавке, чем мужчины, поскольку мы слабые, а они сильнее и более способны в поиске средств к существованию”, и тогда Всевышний ниспослал: “Не желайте того, посредством чего Аллах дал одним из вас преимущество перед другими”».
Катада и ас-Судди сказали: «Когда был ниспослан аят “мужчине достаётся доля, равная доле двух женщин”, сказал один мужчина: “Поистине, мы надеемся, что Аллах даст нам в два раза больше награды в Вечной жизни, чем женщинам, как он дал нам в два раза больше в наследстве. Тогда Всевышний Аллах ниспослал:
«لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ»
«Мужчинам полагается доля из того, что они приобрели» из награды.
«وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ»
«и женщинам полагается доля из того, что они приобрели»: смысл аята — мужчины и женщины равны в награде в Вечной жизни, поскольку каждое благое деяние вознаграждается как десять подобных ему, в чём равны и мужчины, и женщины. А мужчины имеют преимущество над женщинами только в этом мире.
Также сказано: «Смысл аята в том, что мужчинам положена награда за их джихад, а женщинам — за подчинение мужьям и оберегание полового органа».
«وَسۡـَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ»
«Просите у Аллаха из Его милости»: Всевышний Аллах запретил желать то, посредством чего Аллах дал одним из вас преимущество перед другими, поскольку это ведёт к зависти. Зависть — это желание того, чтобы человек лишился милости, которой одарил его Аллах, независимо от того, желает ли завистник сам получить эту милость или нет, это является запретным.
Что касается белой зависти (по-араб. الغبطة /аль-гыбта/), то это когда человек желает для себя то, что есть у другого, и это является дозволенным.
Аль-Кяльби сказал: «Человек не должен желать то, что есть у другого из имущества, жён или прислуги, однако пусть говорит: “О Аллах, надели меня подобным этому”».
Это также было упомянуто в Таурате и Коране: «Просите у Аллаха из Его милости», то есть из удела.
Са‘ид ибн Джубайр сказал: «Из поклонения Ему», то есть это просьба внушить тебе поклонение.
Суфьян ибн ‘Уейна сказал: «Если Аллах приказывает что-то, то Он непременно даст это».
«إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا»
«ведь Аллаху известно о всякой вещи».
33. Каждому человеку Мы определили близких, которые наследуют из того, что оставили родители и ближайшие родственники. Отдавайте тем, с кем вы связаны клятвами, их долю. Воистину, Аллах — Свидетель всякой вещи.
﴿33﴾ وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا
«وَلِكُلّٖ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ»
«Каждому человеку Мы определили близких, которые наследуют», то есть каждому из числа мужчин и женщин мы определили наследников, то есть тех, кому даётся наследство.
«مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ»
«из того, что оставили родители и ближайшие родственники»: родители и ближайшие родственники являются наследодателями.
Также сказано, что смысл аята «Каждому человеку Мы определили близких, которые наследуют», то есть: наследуют то, что они оставили, и в таком случае частица «ما» /ма/ имеет значение «من» /ман/. Затем растолковал, кто является наследниками, в словах «родители и ближайшие родственники», то есть наследниками являются родители и ближайшие родственники. В таком случае аят указывает на то, что наследниками являются именно они.
«وَٱلَّذِينَ عَقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ»
«тем, с кем вы связаны клятвами»: жители Куфы читали «عقدت» /‘акадат/ без ألف /алиф/, то есть: с кем вы связаны клятвой. Другие же прочитали «عاقدت» /‘áкадат/. Слово «المعاقدة» / му‘áкада/ имеет значение «союзы и договоры», а слово «الأيمان» /аймáн/ — множественное число слова «يمين» /йамúн/ (клятва или же правая рука).
В этом аяте идёт речь о том, что при заключении союзов арабы пожимали друг другу руки в знак обещания выполнять обязательства и придерживаться договорённостей. Во времена невежества они заключали союзы со словами «Моя кровь — твоя кровь; месть за меня подобна мести за тебя; моя война — твоя война; мой мир — твой мир; ты наследуешь у меня, а я наследую у тебя; ты требуешь за меня, а я требую за тебя; ты мстишь за мою смерть, а я — за твою», — и в таком случае тот, с кем заключён союз, получал 1/6 долю наследства.
Также это было в начале ислама, о чём сказал Всевышний:
«فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ»
«Отдавайте их долю», то есть отдавайте им их часть наследства. Затем это было отменено словами Всевышнего: «Однако родственники ближе друг к другу. Таково предписание Аллаха».
Ибрахим и Муджахид сказали: «Имеется в виду — оказывайте им помощь и поддержку, а не отдавайте им наследство». В таком случае аят не является отменённым, по причине слов Всевышнего: «Будьте верны обязательствам».
Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Аят ниспослан о тех, между кем побратал Посланник Аллаха ﷺ из мухаджиров и ансаров, когда они прибыли в Медину. Они наследовали друг у друга по причине этого братства, не имея родственных связей. Когда же был ниспослан аят: “Каждому человеку Мы определили близких, которые наследуют”, это положение было отменено».
Затем Всевышний сказал: «тем, с кем вы связаны клятвами, отдавайте их долю» из помощи, поддержки и искреннего отношения, а поскольку наследство уже было разделено, он вправе завещать [часть своего имущества] тому, с кем связан клятвой.
Са‘ид ибн аль-Мусаййиб сказал: «Раньше они наследовали приёмным детям по причине этого аята, но затем это положение было отменено».
«إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا»
«Воистину, Аллах — Свидетель всякой вещи».