Чтение аятов 2-6 суры «ан-Ниса» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة النساء ﴿

Сура «ан-Ниса» /Женщины/

Аяты 2-6. Законоположения, связанные с имуществом сирот, а также о многоженстве

2. Отдавайте сиротам их имущество и не меняйте скверное на хорошее. Не пожирайте их имущества вместе со своим. Воистину, это — великий грех.

﴿2﴾ وَآتُوا الْيَتَامَى أَمْوَالَهُمْ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا

3. Если вы боитесь, что не будете справедливы к сиротам, то женитесь на других женщинах, которые нравятся вам: на двух, трех, четырех. Если же вы боитесь, что не будете одинаково справедливы к ним, то довольствуйтесь одной или невольницами, которыми овладели ваши десницы. Это ближе к тому, чтобы избежать несправедливости (или бедности).

﴿3﴾ وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَى فَانْكِحُوا مَا طَابَ لَكُمْ مِنَ النِّسَاءِ مَثْنَى وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَلِكَ أَدْنَى أَلَّا تَعُولُوا

4. Давайте женщинам их брачный дар от чистой души. Если же они по доброй воле отдадут вам часть его, то вкушайте это во благо и на здоровье.

﴿4﴾ وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَرِيئًا

5. Не отдавайте неразумным людям вашего имущества, которое Аллах сделал средством вашего существования. Кормите и одевайте их из него и говорите им слово доброе.

﴿5﴾ وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَعْرُوفًا

6. Испытывайте сирот, пока они не достигнут брачного возраста. Если обнаружите в них зрелый разум, то отдавайте им их имущество. Не пожирайте его, излишествуя, в спешке, пока они не вырастут. Кто богат, пусть воздержится, а кто беден, пусть ест по справедливости. Когда вы отдаете им их имущество, то делайте это в присутствии свидетелей. Но довольно того, что Аллах ведет счет.

﴿6﴾ وَابْتَلُوا الْيَتَامَى حَتَّى إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَنْ يَكْبَرُوا وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَنْ كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ وَكَفَى بِاللَّهِ حَسِيبًا

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

2.Отдавайте сиротам их имущество и не меняйте скверное на хорошее. Не пожирайте их имущества вместе со своим. Воистину, это — великий грех.

﴿2﴾ وَءَاتُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰٓ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَتَبَدَّلُواْ ٱلۡخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِۖ وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَهُمۡ إِلَىٰٓ أَمۡوَٰلِكُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبٗا كَبِيرٗا

«وَءَاتُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰٓ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ»

«Отдавайте сиротам их имущество»: слова Всевышнего «وَآتُوا» /áтý/ (отдавайте) — обращение к опекунам. Сирота — это ребёнок, не достигший совершеннолетия и у которого нет отца или деда. Их имущество отдаётся им после достижения совершеннолетия.

 

« وَلَا تَتَبَدَّلُواْ ٱلۡخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِۖ»

«и не меняйте скверное на благое», то есть не смешивайте их имущество, которое является запретным для вас, с вашим дозволенным имуществом. Учёные разногласили относительно этого обмена. Са‘ид ибн Мусаййиб, ан-­Наха‘и, аз-­Зухри и ас-­Судди сказали: «Раньше, во времена джахилиййи, опекуны сирот брали хорошее имущество сирот и меняли его на плохое. Например, кто-то из них брал из имущества сироты тучных баранов и менял их на слабых баранов. Или же брал хорошие дирхамы и заменял их подделкой, говоря: “дирхам за дирхам”, и Аллах запретил это».

Также сказано: «Люди во времена джахилиййи не оставляли наследство женщинам и детям — его забирал самый старший в семье, тем самым забирая из наследства благое имущество, не отдавая его сиротам. Таким образом, они забирали удел сироты, и это имущество становилось скверным для них».

Муджахид сказал: «Не торопись получать запретный удел, не дождавшись дозволенного удела».

 

«وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَهُمۡ إِلَىٰٓ أَمۡوَٰلِكُمۡۚ»

«Не пожирайте их имущество вместе со своим», то есть вместе с (по-араб. مَعَ /ма‘а/) вашим имуществом, подобно словам Всевышнего: «Кто будет моим помощником вместе с (по-араб. إِلَى/иля/Аллахом?».

«إِنَّهُۥ كَانَ حُوبٗا كَبِيرٗا»

«Воистину, это — великий грех».

3. Если вы боитесь, что не будете справедливы к сиротам, то женитесь на других женщинах, которые нравятся вам: на двух, трёх, четырёх. Если же вы боитесь, что не будете одинаково справедливы к ним, то довольствуйтесь одной или невольницами, которыми овладели ваши десницы. Это ближе к тому, чтобы избежать несправедливости (или бедности).

﴿3﴾ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تُقۡسِطُواْ فِي ٱلۡيَتَٰمَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تَعۡدِلُواْ فَوَٰحِدَةً أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُواْ

«وَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تُقۡسِطُواْ فِي ٱلۡيَتَٰمَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثۡنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَۖ»

«Если вы боитесь, что не будете справедливы к сиротам, то женитесь на других женщинах, которые нравятся вам: на двух, трёх, четырёх»: учёные разногласили относительно толкования этого аята.

Некоторые из них сказали: «Если вы боитесь, о опекуны сирот, что вы не будете справедливы к девочкам сиротам, если женитесь на них, то женитесь на других, чужих женщинах: на двух, трёх или четырёх».

Аль-­Хасан сказал: «Под опекунством мужчины во времена джахилиййи были сироты. Из них была такая, на которой было дозволено жениться. Он женился на ней по причине её имущества, хотя она ему не нравилась, однако он не желал, чтобы на ней женился ­кто-то другой и забрал её имущество. Затем он стал плохо к ней относиться, ожидая её смерти, чтобы унаследовать её имущество. Всевышний Аллах порицал это, и ниспослал этот аят».

‘Икрима сказал: «Во времена джахилиййи человек из числа курайшитов женился на десятерых женщинах или больше. Если же ему не хватало имущества, чтобы расходовать на этих женщин, он склонялся к имуществу сироты под его опекой и расходовал это имущество. Им было сказано: не женитесь более чем на четырёх, чтобы это не привело к тому, что вы станете посягать на имущество сирот». Это риваят Тауса от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах им и его отцом.

Некоторые же из толкователей сказали: «Они боялись брать ­что-то из имущества сирот, но дозволяли себе в вопросе женщин — женились на ком пожелают, иногда проявляя справедливость, а иногда — нет. Когда же Аллах ниспослал аят об имуществе сирот “Отдавайте сиротам их имущество”, то после него ниспосылается аят: “Если вы боитесь, что не будете справедливы к сиротам”, то есть смысл слов Всевышнего такой: “Как вы боитесь, что будете несправедливы к сиротам, так же бойтесь быть несправедливыми к женщинам. Не берите в жёны больше, если не сможете соблюдать их права, поскольку женщины в своей слабости подобны сиротам”». Это мнение Са‘ида ибн Джубайра, Катады, ад-­Даххака и ас-­Судди. Затем Аллах дозволил жениться на четырёх, сказав: «женитесь на других женщинах, которые нравятся вам: на двух, трёх, четырёх».

Муджахид сказал: «Смысл этого аята: как вы боитесь относительно опекунства над сиротами и их имущества, так же бойтесь прелюбодеяния и женитесь на дозволенных женщинах благим никахом (браком), а затем Всевышний Аллах указал на их количество. Во времена джахилиййи мужчины женились на женщинах без ограничения их количества. Тогда были ниспосланы слова Всевышнего: “женитесь на других женщинах, которые нравятся вам”. Частицы «ما» /ма/ (что) и «من» /ман/ (кто) используются арабами в отношении живых и неживых существ. “Нравятся”, то есть которые дозволены вам из женщин две, три или четыре».

Частица «الواو» /ва(и) здесь имеет значение «أو» /ау/ (или), то есть на двух или трёх, или четырёх, подобно словам Всевышнего: «встаньте ради Аллаха по двое и (или) по одному». Согласно иджма (единогласному мнению учёных) не дозволено никому из этой общины жениться более чем на четырёх женщинах.

 

«فَإِنۡ خِفۡتُمۡ»

«Если же вы боитесь»: страшитесь, и было сказано: «Знаете».

 

«أَلَّا تَعۡدِلُواْ»

«что не будете одинаково справедливы к ним»: между четырьмя жёнами.

 

«فَوَٰحِدَةً»

«то довольствуйтесь одной»: то женитесь на одной. Абу Джа‘фар читал «فَوَاحِدَةٌ» в положении раф [то есть как /фа-уáхидатун/].

 

«أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۚ»

«или невольницами, которыми овладели ваши десницы», то есть пленницами, поскольку их права не подобны правам свободных женщин, между ними не нужно разделять дни, и нет ограничения в их количестве.

 

«ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَعُولُواْ»

«Это ближе к тому, чтобы избежать несправедливости», то есть чтобы избежать несправедливости или склонности. Арабы говорят: «مِيزَانٌ عَائِلٌ» /мúзáнун ‘áъилюн/ (сломанные весы), то есть взвешивающие неправильно. Это мнение большинства толкователей.

Муджахид же сказал: «Чтобы не заблудились».

Аль-­Фарра сказал: «Чтобы вы не переходили границы того, чем обязал вас Аллах». Основа слова «العول» /аль-‘ауль/ (переход), и из него образован термин «عَوْلُ الْفَرَائِضِ» /‘аулю-ль-фарáъид/ (увеличение долей в наследстве).

Аш-­Шафи‘и, да помилует его Аллах, сказал: «Берите одну жену, чтобы не было у вас много детей», но никто этого не говорил, кроме него. И сказал Абу Хатим: «Аш-­Шафи‘и, да помилует его Аллах, лучше нас знал арабский язык, и, возможно, в ­каком-то диалекте приходит такое значение слова “تَعُولُوا” / та‘ýлю́/».

Также говорят: «Это диалект Химьяр. Тальха ибн Мусарриф читал: “أن لا تعيلوا” /ан ля ту‘úлю́/ — и это подтверждение словам имама аш-­Шафи‘и, да будет доволен им Аллах».

4. Давайте женщинам их брачный дар от чистой души. Если же они по доброй воле отдадут вам часть его, то вкушайте это во благо и на здоровье.

﴿4﴾ وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحۡلَةٗۚ فَإِن طِبۡنَ لَكُمۡ عَن شَيۡءٖ مِّنۡهُ نَفۡسٗا فَكُلُوهُ هَنِيٓـٔٗا مَّرِيٓـٔٗا

«وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحۡلَةٗۚ»

«Давайте женщинам их брачный дар в обязательном порядке от чистой души». Аль-­Кяльби и Муджахид сказали: «Это обращение к опекунам женщин, поскольку во времена джахилиййи опекун женщины, если выдавал её замуж, не давал ей из её брачного дара (махра) ни большой, ни малой части».

Другие же сказали: «Это обращение к мужьям, которым было приказано отдавать брачный дар девушкам». Это мнение более правильное, поскольку обращение в прошлом аяте было адресовано супругам.

الصَّدُقَاتُ /садукáт/ — это махр (брачный дар), в единственном числе — صَدُقَةٌ /садука/.

نِحْلَةً /нихлятан/ — сказал Катада: «В обязательном порядке».

Ибн Джурайдж сказал: «Брачный дар, о котором вы договорились».

Абу ‘Убайда сказал: «Брачный дар не называется «نِحْلَةً» /нихля/, если только он не будет обговорённым, известным».

Также он сказал: «От души».

Аз-­Заджадж сказал: «По причине религиозности».

 

«فَإِن طِبۡنَ لَكُمۡ عَن شَيۡءٖ مِّنۡهُ نَفۡسٗا»

«Если же они по доброй воле отдадут вам часть его»: если они по доброй воле отдадут часть этого и подарят вам.

 

«فَكُلُوهُ هَنِيٓـٔٗا مَّرِيٓـٔٗا»

«то вкушайте это во благо и на здоровье», чтобы это было вам приятно. Сказано: «الهنيء /аль-ханúъ/ — приятное, легко глотаемое, которое ничего не портит, [и говорится это до еды]. А слово “المريء” /аль-марúъ/ — то, у чего благой конец, легко перевариваемое и которое не вредит, [и говорится после еды]».

 

5. Не отдавайте неразумным людям вашего имущества, которое Аллах сделал средством вашего существования. Кормите и одевайте их из него и говорите им слово доброе.

﴿5﴾ وَلَا تُؤۡتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ أَمۡوَٰلَكُمُ ٱلَّتِي جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ قِيَٰمٗا وَٱرۡزُقُوهُمۡ فِيهَا وَٱكۡسُوهُمۡ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا

«وَلَا تُؤۡتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ أَمۡوَٰلَكُمُ ٱلَّتِي جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ قِيَٰمٗا»

«Не отдавайте неразумным людям вашего имущества, которое Аллах сделал средством вашего существования»: учёные разногласили, кто подразумевается под неразумными. Некоторые сказали, что это женщины.

Ад-­Даххак сказал: «Женщины являются самыми легкомысленными из всех легкомысленных».

Муджахид сказал: «Мужчинам запрещено отдавать женщинам их имущество, и они являются неразумными в любом случае, будь то жёны, дочери или матери».

Другие же сказали, что это дети.

Аз-­Зухри сказал: «Он говорит: “Не отдавай своё имущество своему глупому сыну, которое является причиной твоего существования после Всевышнего Аллаха, поскольку он испортит его”».

Некоторые из учёных сказали, что это женщины и дети.

Аль-­Хасан сказал: «Это твоя неразумная жена и неразумная дочь».

Ибн ‘Аббас сказал: «Не отдавай своё имущество, которым одарил тебя Аллах и сделал средством твоего существования, своей жене или детям, поскольку тогда они станут тобою управлять, а ты будешь смотреть на то, что в их руках. Однако удержи своё имущество, поступай с ним правильно, и будь тем, кто расходует на них в их уделе и провизии».

Аль-­Кяльби сказал: «Если мужчина знает, что его жена неразумная, портящая имущество, и что его дети неразумные, портящие имущество, то не следует ему давать ­кому-либо из них власть над своим имуществом, из-за чего они погубят его».

Са‘ид ибн Джубайр и ‘Икрима сказали: «Это имущество сироты, которое находится у тебя. Аллах говорит: “Не давай имущество ему, однако расходуй на него, пока он не достигнет совершеннолетия”. Имущество приписано опекуну, а не сироте, так как Аллах сказал: “أَمْوَالَكُمُ” /амуáля-кум/ (вашего имущества), поскольку опекун распоряжается и управляет им. Глупец — это тот, кому опекун не должен отдавать его имущество, и опекун вправе не отдавать его ему. Это в том случае, если он растрачивает своё имущество или неблагочестив в своей религии. Всевышний сказал: “Не отдавайте неразумным людям”, то есть не знающим истины в расходовании имущества. “…вашего имущества, которое Аллах сделал средством вашего существования”: основа слова “قياما” /кыйáм/ — это قواما /кывáм/ (основа вопроса и то, на чём строится основа). Здесь же подразумевается, что имущество — это причина вашего существования».

Ад-­Даххак сказал: «Посредством имущества выполняется хаджджихад, деяния благочестия, освобождаются рабы из огня».

 

«وَٱرۡزُقُوهُمۡ فِيهَا وَٱكۡسُوهُمۡ»

«Кормите и одевайте их из него»: тех, кого вы обязаны кормить и содержать. Сказано فِيهَا /фú-хá/ (в нём) и не сказано منها /мин-хá(из него), поскольку имеется в виду то, чтобы в их имуществе был их удел (ризк), поскольку ризк — безграничный подарок от Аллаха; что же касается рабов, то это временное и ограниченное вознаграждение.

 

«وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا»

«и говорите им слово доброе»: хорошее обещание. ‘Ата сказал: «Когда заработаю — я тебе дам, если возьму трофеи — будет тебе в них твоя доля».

Также сказано: «Это мольба».

Ибн Зейд сказал: «Если это не тот, кого ты обязан содержать, скажи ему: “Пусть Аллах обережёт от плохого нас и тебя и одарит тебя благодатью”».

Также сказано: «Слова, которые успокоят их».

6. Испытывайте сирот, пока они не достигнут брачного возраста. Если обнаружите в них зрелый разум, то отдавайте им их имущество. Не пожирайте его, излишествуя, в спешке, пока они не вырастут. Кто богат, пусть воздержится, а кто беден, пусть ест по справедливости. Когда вы отдаёте им их имущество, то делайте это в присутствии свидетелей. Но довольно того, что Аллах ведёт счёт.

﴿6﴾ وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدٗا فَٱدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَآ إِسۡرَافٗا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيّٗا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرٗا فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا

«وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ»

«Испытывайте сирот»: испытывайте в их разуме, религии и хранении имущества.

«حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ»

«пока они не достигнут брачного возраста»: не станут мужчинами и женщинами.

 

«فَإِنۡ ءَانَسۡتُم»

«Если обнаружите»: увидите.

«مِّنۡهُمۡ رُشۡدٗا فَٱدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ»

«в них зрелый разум, то отдавайте им их имущество». Толкователи Корана сказали: «То есть увидите в них разум, праведность в религии, бережливость в имуществе, знание о том, что приносит им пользу».

Са‘ид ибн Джубайр, Муджахид и Ша‘би сказали: «Не отдавайте им их имущество, даже если они будут стариками, пока не увидите в них благоразумия. И эта проверка (испытание) отличается в соответствии с их положением. Если сирота из тех, кто покупает на рынке, то опекун даёт ему небольшую часть имущества и смотрит, как он распоряжается им. Если же он не из тех, кто покупает на рынке, то он смотрит, как он расходует на свой дом, рабов и наёмных рабочих. Женщину проверяют в том, что связано с домом, и тем, как она хранит домашнее имущество. И если они будут часто поступать правильным образом и проявлять благоразумие в большинстве случаев, имущество отдаётся им».

Знай же, что ребёнку становится дозволенным самостоятельно распоряжаться своим имуществом при двух условиях: совершеннолетие и благоразумие. Совершеннолетие достигается при появлении одного из четырёх признаков, два из которых относятся и к мужчинам, и к женщинам, и два только к женщинам. Из общих условий для мужчин и женщин — возраст и ночные поллюции.

Что касается возраста, то когда ребёнку исполнится пятнадцать лет, то он становится совершеннолетним, будь он мальчиком или девочкой.

Что касается поллюций, то имеется в виду семяизвержение, будь то во сне, при близости или же иначе. Если это произойдёт даже после девятилетнего возраста, каким бы образом это ни было — он становится совершеннолетним.

Что касается того, что относится только к женщинам, то это месячные и беременность. Поэтому, если у девушки появляются месячные после девятилетнего возраста, это указывает на её совершеннолетие. Также если она родит, это указывает на наступление её совершеннолетия за шесть месяцев до рождения ребёнка, поскольку наименьший срок беременности — шесть месяцев.

Что касается благоразумия, то это совершение правильных поступков в религии и по отношению к его имуществу. Что касается благоразумия в религии, то это отдаление от мерзостей и грехов, которые лишают его достоинства. Что касается благоразумия в имуществе — чтобы он не был расточительным. Расточительство (по-араб. التبذير /ат-табзúр/) — это расходование имущества на то, что не является похвальным, если это касается мирских вопросов, или не будет ему награды в следующей жизни, то есть он не умеет распоряжаться имуществом или, например, его обманывают в торговле.

«وَلَا تَأۡكُلُوهَآ»

«Не пожирайте его», о опекуны.

«إِسۡرَافٗا»

«излишествуя»: без права.

«وَبِدَارًا ۚ»

«в спешке»: боясь, что они вырастут.

«أَن يَكۡبَرُواْ»

«пока они не вырастут»: не пожирайте имущество в спешке, боясь, что они повзрослеют, станут благоразумными и совершеннолетними, и тогда вам придётся отдать им их имущество. Затем Аллах разъяснил, что им дозволено из имущества сирот, сказав:

«وَمَن كَانَ غَنِيّٗا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ»

«Кто богат, пусть воздержится», то есть не берёт ничего из имущества сирот и не посягает ни на большое, ни на малое из него. Слово «العف» /аль-’иффу/ имеет значение «оставление того, что не дозволено».

«وَمَن كَانَ فَقِيرٗا»

«а кто беден»: нуждается в имуществе сироты и является тем, кто бережёт и следит за имуществом сироты.

«فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ»

«пусть ест по справедливости»: учёные разногласили, необходимо ли затем вернуть сироте его имущество. Некоторые из них сказали, что опекун должен потом вернуть сироте, когда у него появится возможность. Это и есть смысл слов Всевышнего «пусть ест по справедливости». المعروف /аль-ма‘рýф/ — «в долг», то есть он берёт в долг из имущества сироты, когда нуждается в этом, и возвращает, когда появляется возможность.

Также группа учёных сказала: «Это не является долгом».

«فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ»

«Когда вы отдаёте им их имущество, то делайте это в присутствии свидетелей»: приказ в форме наставления, но это не является обязательным. Аллах приказал опекуну призывать свидетелей, когда он отдаёт имущество сироте после того, как он станет совершеннолетним, для того чтобы его никто не обвинял и не было споров.

«وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا»

«Но довольно того, что Аллах ведёт счёт»: Он рассчитает, воздаст и засвидетельствует.