Чтение аятов 36-42 суры «ан-Ниса» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 36-42 суры «ан-Ниса» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة النساء ﴿
36. Поклоняйтесь Аллаху и не приобщайте к Нему сотоварищей. Делайте добро родителям, родственникам, сиротам, беднякам, соседям из числа ваших родственников и соседям, которые не являются вашими родственниками, находящимся рядом спутникам, странникам и невольникам, которыми овладели ваши десницы. Воистину, Аллах не любит гордецов и бахвалов,
﴿36﴾ وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا
37. которые скупятся, велят людям быть скупыми и утаивают то, что Аллах даровал им из Своей милости. Мы приготовили для неверующих унизительные мучения.
﴿37﴾ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا
38. Они расходуют свое имущество напоказ людям и не веруют в Аллаха и Последний день. Если дьявол является товарищем, то плох такой товарищ!
﴿38﴾ وَالَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَنْ يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا
39. Что они потеряют, если уверуют в Аллаха и Последний день и станут расходовать из того, чем наделил их Аллах? Аллаху известно о них.
﴿39﴾ وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
40. Аллах не совершает несправедливости даже весом в мельчайшую частицу, а если поступок окажется благим, то Он приумножит его и одарит от Себя великой наградой.
﴿40﴾ إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا
41. Что же произойдет, когда Мы приведем по свидетелю от каждой общины, а тебя приведем свидетелем против этих?
﴿41﴾ فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَى هَؤُلَاءِ شَهِيدًا
42. В тот день те, которые не уверовали и ослушались Посланника, пожелают, чтобы земля сровнялась с ними. Они не смогут утаить от Аллаха ни одной беседы.
﴿42﴾ يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّى بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا
36. Поклоняйтесь Аллаху и не приобщайте к Нему сотоварищей. Делайте добро родителям, родственникам, сиротам, беднякам, соседям из числа ваших родственников и соседям, которые не являются вашими родственниками, находящимся рядом спутникам, странникам и невольникам, которыми овладели ваши десницы. Воистину, Аллах не любит гордецов и бахвалов,
﴿36﴾ وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا
«وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ»
«Поклоняйтесь Аллаху», то есть уединяйте Его в поклонении и подчиняйтесь только Ему.
«وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖۥ»
«и не приобщайте к Нему сотоварищей». Передаётся от Му‘аза ибн Джабаля, да будет доволен им Аллах: «Я был позади Пророка ﷺ верхом в седле, и он сказал: “Знаешь ли ты, о Му‘аз, что является правом Аллаха на людей?”». Он (Му‘аз) сказал: «Я сказал: “Аллах и Его посланник знают лучше”. Он сказал: “Его право на них — чтобы они поклонялись Ему и не приобщали Ему ничего в сотоварищи. А знаешь ли ты, о Му‘аз, что является правом людей на Аллаха, если они сделают это?” Я сказал: “Аллах и Его посланник знают лучше”. Он сказал: “Поистине, правом людей на Аллаха является то, что Он не станет наказывать их”». Му‘аз сказал: «Я сказал: “О Посланник Аллаха, не обрадовать ли мне людей?” Он ответил: “Оставь их совершающими деяния”».
«وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا»
«Делайте добро родителям», проявляя к ним благочестие и доброту.
«وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ»
«родственникам», то есть делайте добро родственникам.
«وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ»
«сиротам, беднякам, соседям из числа ваших родственников», то есть к родственникам.
«وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ»
«и соседям, которые не являются вашими родственниками», то есть далёкий сосед, с которым у тебя нет родства.
«وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ»
«находящимся рядом спутникам», то есть тот, с кем ты вышел в путь, о чём сказали Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, группа учёных, ‘Икрима и Катада.
‘Али, ‘Абдуллах и ан-Наха‘и сказали: «Это жена, которая постоянно рядом с мужем».
Ибн Джурайдж и Ибн Язид сказали: «Это тот, кто сопровождает тебя, надеясь на твою помощь».
«وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ»
«странникам». Было сказано: «Речь идёт о путниках, потому что они постоянно странствуют».
Большинство же сказали, что имеется в виду гость.
«وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ»
«и невольникам, которыми овладели ваши десницы»: делайте добро невольникам.
«إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا»
«Воистину, Аллах не любит гордецов и бахвалов»: гордецов, высокомерных. Бахвалы — это те, кто превозносятся над людьми, не имея на то права. Аллах упомянул это после того, как упомянул некоторые права людей, поскольку высокомерный лишает их положенных им прав из-за высокомерия.
37. которые скупятся, велят людям быть скупыми и утаивают то, что Аллах даровал им из Своей милости. Мы приготовили для неверующих унизительные мучения.
﴿37﴾ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا
«ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ»
«которые скупятся»: арабы описывали словом «البخل» /бухль/ (скупость) тех, кто имея излишек, отказывает просящим, а в шариате так называют тех, кто не отдаёт то, что обязан отдавать.
«وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِ»
«велят людям быть скупыми»: Хамза и аль-Кисаи читали «بالبخل» /би-ль-бахали/ — с фатхой над الباء /б/ и الخاء /х/, и так же они читали в суре «аль-Хадид». Другие читали /би-ль-бухли/ с даммой над الباء /б/ и сукуном над الخاء /х/.
Этот аят ниспослан об иудеях, которые проявили скупость в разъяснении описания Мухаммада ﷺ и скрыли это.
Са‘ид ибн Джубайр сказал: «Этот аят о скрытии знания».
Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, и Ибн Зейд сказали: «Аят ниспослан об иудеях Карадме ибн Зейде, Хуейе ибн Ахтабе, Рифа‘е ибн ат-Табуте, Усаме ибн Хабибе, Нафи‘е ибн Аби Нафи‘е, Бахре ибн ‘Амре. Они приходили к людям из числа ансаров, смешивались с ними и говорили: “Не расходуйте своё имущество, поистине, мы боимся для вас бедности, ведь вы не знаете, что будет дальше”. И тогда Всевышний Аллах ниспослал этот аят».
«وَيَكۡتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ»
«и утаивают то, что Аллах даровал им из Своей милости»: из имущества. Также сказано: «Скупятся давать милостыню».
«وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا»
«Мы приготовили для неверующих унизительные мучения».
38. Они расходуют своё имущество напоказ людям и не веруют в Аллаха и Последний день. Тот, для кого дьявол является товарищем, то (пусть знает, что) плох такой товарищ!
﴿38﴾ وَالَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَنْ يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا
«وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ»
«Они расходуют своё имущество напоказ людям и не веруют в Аллаха и Последний день»: аят ниспослан об иудеях.
Ас-Судди сказал: «Этот аят о лицемерах».
Также сказано: «Этот аят о многобожниках Мекки, расходовавших на вражду с Пророком ﷺ».
«وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينٗا»
«Тот, для кого дьявол является товарищем»: близким, любимцем.
«فَسَآءَ قَرِينٗا»
«то (пусть знает, что) плох такой товарищ!», то есть как скверен шайтан как товарищ. Эти слова пришли в падеже насб, как толкование.
39. Что будет с ними, если он уверуют в Аллаха и Последний день и станут расходовать из того, чем наделил их Аллах? Аллаху известно о них.
﴿39﴾ وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
«وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ»
«Что будет с ними», то есть что с ними произойдёт.
«لَوۡ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا»
«если он уверуют в Аллаха и Последний день и станут расходовать из того, чем наделил их Аллах? Аллаху известно о них».
40. Поистине, Аллах не совершает несправедливости даже весом в мельчайшую частицу, а если поступок окажется благим, то Он приумножит его и одарит от Себя великой наградой.
﴿40﴾ إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا
«إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖۖ»
«Поистине, Аллах не совершает несправедливости даже весом в мельчайшую частицу». Порядок этого аята таков: что с ними случится, если они уверуют в Аллаха и в Последний день и станут расходовать, ведь, поистине, Аллах не причиняет несправедливости, то есть не обделит и не лишит никого награды за его деяния, даже на вес в мельчайшую частицу. «الذرة» /зарра/ — это красная маленькая букашка. Также сказано: «الذر» / зарр/ — это маленькие пылинки в воздухе. Этот пример указывает на то, что Аллах не причиняет несправедливости ни в чём, как Он сказал об этом в другом аяте: «Поистине, Аллах не причиняет несправедливости ни в чём».
Также сказано: «Поистине, Аллах не причиняет несправедливости на вес мельчайшей частицы тому, кто препирается, однако спросит с него и не поступит несправедливо даже на вес мельчайшей частицы, но, напротив, вознаградит его и приумножит ему награду». Это и есть слова Всевышнего Аллаха:
«وَإِن تَكُ حَسَنَةٗ يُضَٰعِفۡهَا»
«а если поступок окажется благим, то Он приумножит его»: жители Хиджаза читали «حسنة» /хасанатун/ в положении раф‘, то есть «если будет благое дело». Другие же читали /хасанатан/ в положении насб, в значении «если это будет благое дело на вес мельчайшей частицы, то Аллах приумножит его», то есть увеличит многократно.
«وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمٗا»
«и одарит от Себя великой наградой»: Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах сказал: «Если Всевышний Аллах сказал: “… великой наградой”, то кто сможет оценить её величие».
41. Что же произойдёт, когда Мы приведём по свидетелю от каждой общины, а тебя приведём свидетелем против этих?
﴿41﴾ فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَى هَؤُلَاءِ شَهِيدًا
«فَكَيۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدٖ»
«Что же произойдёт, когда Мы приведём по свидетелю от каждой общины», то есть каково же положение и как они поступят, когда Мы приведём из каждой общины свидетеля, то есть её пророка, который будет свидетельствовать против них о том, что они совершали.
«وَجِئۡنَا بِكَ»
«а тебя приведём», о Мухаммад.
«عَلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ شَهِيدٗا»
«свидетелем против них?»: свидетелем против всех общин, которые видел Мухаммад, и которые он не видел.
42. В тот день те, которые не уверовали и ослушались Посланника, пожелают, чтобы земля сровнялась с ними. Они не смогут утаить от Аллаха ни одной беседы.
﴿14﴾ وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ
«وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا»
«Когда они встречают верующих», то есть когда эти лицемеры встречают мухаджиров и ансаров:
«قَالُوا آمَنَّاۥ»
«то говорят: «Мы уверовали»», то есть у нас такая же вера, как и у вас.
«وَإِذَا خَلَوْا»
«А когда они остаются наедине», или возвращаются (к своим лицемерам), или в значении «когда уединяются». «إلى» (к), используется как предлог «الباء» (с), то есть со своими дьяволами. Слово «إلى» (к) использовано и в смысле «مع» (вместе с, со), как сказал Всевышний Аллах: «И не пожирайте их имущества вместе со (إلى) своим имуществом».
«إِلَى شَيَاطِينِهِمْ»
«со своими дьяволами», то есть их предводители или же предсказатели из их числа. Так как у любого предсказателя есть дьявол, который следует за ним. Под словом «الشيطان» (дьявол), подразумевается каждый высокомерный бунтарь из числа джиннов, людей и всего остального. Основа его взята со слова «البعد» (отдаленный).
Описывая колодец, говорят что он «شطون» (глубокий), то есть дно его далеко внизу.
Дьявол назван «الشيطان», потому что он постоянно совершает зло и далек от добра. Муджахид сказал: «(возвращается к) своим друзьям из числа лицемеров и многобожников».
«قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ»
«Они говорят: «Воистину мы – с вами»», то есть на вашей религии.
«إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ»
«Мы лишь издеваемся» над Мухаммадом ﷺ и его сподвижниками, внешне показывая им, что мы мусульмане.
15. Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую.
﴿15﴾ اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
«اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ»
«Аллах поиздевается над ними и увеличит», то есть оставит их и даст им отсрочку. «المد» (добавка) и «الإمداد» (увеличение) однокоренные слова. Основа его – добавка. И слово «المد» (добавка) чаще используется в смысле «الشر» (зло). А слово «الإمداد» (увеличение) чаще используется в смысле «الخير» (добро). Всевышний Аллах сказал, упомянув слово «المد»: «увеличим (نمد) его мучения» и, упомянув слово «الإمداد», сказал: «И Мы добавили вам имущества и детей», «И добавим им фруктов».
«فِي طُغْيَانِهِمْ»
«их беззаконие», или же их заблуждение. Основа слово «الطغيان» (беззаконие) — переход границ. Поэтому говорят «طغى الماء» (вода вышла из берегов).
«يَعْمَهُونَ»
«в котором они блуждают», то есть они будут блуждать в своем заблуждении, сами не понимая этого.
16. Они — те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем.
﴿16﴾ أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
«أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى»
«Они — те, которые купили заблуждение за верное руководство», то есть веру.
«فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ»
«Но сделка не принесла им прибыли» имеется в виду, что променяли веру на неверие. Поэтому они не преуспели в своей торговле.
«وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ»
«И они не последовали прямым путем», то есть Аллах не вывел их из заблуждения. Также сказано: «не были ведомы в своей торговле».