Чтение аятов 58-70 суры «ан-Ниса» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 58-70 суры «ан-Ниса» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة النساء ﴿
58. Воистину, Аллах велит вам возвращать вверенное на хранение имущество его владельцам и судить по справедливости, когда вы судите среди людей. Как прекрасно то, чем увещевает вас Аллах! Воистину, Аллах — Слышащий, Видящий.
﴿58﴾ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَى أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ أَنْ تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا
59. О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и обладающим влиянием среди вас. Если же вы станете препираться о чем-нибудь, то обратитесь с этим к Аллаху и Посланнику, если вы веруете в Аллаха и Последний день. Так будет лучше и прекраснее по значению (или по исходу; или по вознаграждению)!
﴿59﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنْكُمْ فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
60. Разве ты не видел тех, которые заявляют, что они уверовали в ниспосланное тебе и в ниспосланное до тебя, но хотят обращаться на суд к тагуту, хотя им приказано не веровать в него? Дьявол желает ввести их в глубокое заблуждение.
﴿60﴾ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَنْ يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَنْ يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا
61. Когда им говорят: «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику», — ты видишь, как лицемеры стремительно отворачиваются от тебя.
﴿61﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَى مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا
62. А что будет, когда беда постигнет их за то, что приготовили их руки, после чего они придут к тебе и будут клясться Аллахом: «Мы хотели только добра и примирения»?
﴿62﴾ فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا
63. Аллах знает, что у них в сердцах. Посему отвернись от них, но увещевай их и говори им наедине (или говори им о них) убедительные слова.
﴿63﴾ أُولَئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَهُمْ فِي أَنْفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا
64. Мы отправили посланников только для того, чтобы им повиновались с дозволения Аллаха. Если бы они, поступив несправедливо по отношению к себе, пришли к тебе и попросили прощения у Аллаха, если бы Посланник попросил прощения за них, то они нашли бы Аллаха Принимающим покаяния и Милосердным.
﴿64﴾ وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَحِيمًا
65. Но нет — клянусь твоим Господом! — они не уверуют, пока они не изберут тебя судьей во всем том, что запутано между ними, не перестанут испытывать в душе стеснение от твоего решения и не подчинятся полностью.
﴿65﴾ فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
66. Если бы Мы предписали им: «Убейте самих себя (пусть невинные убьют беззаконников) или покиньте свои дома», — то лишь немногие из них совершили бы это. А если бы они совершили то, чем их увещевают, то так было бы лучше для них и сильнее укрепило бы их.
﴿66﴾ وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيَارِكُمْ مَا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا
67. Вот тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду
﴿67﴾ وَإِذًا لَآتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا
68. и повели бы их прямым путем.
﴿68﴾ وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
69. Те, которые повинуются Аллаху и Посланнику, окажутся вместе с пророками, правдивыми мужами, павшими мучениками и праведниками, которых облагодетельствовал Аллах. Как же прекрасны эти спутники!
﴿69﴾ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَئِكَ رَفِيقًا
70. Такова милость от Аллаха, и довольно того, что Аллах ведает о всякой вещи.
﴿70﴾ ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ عَلِيمًا
58. Воистину, Аллах велит вам возвращать вверенное на хранение имущество его владельцам и выносить справедливое решение, когда вы судите среди людей. Как прекрасно то, чем увещевает вас Аллах! Воистину, Аллах — Слышащий, Видящий.
﴿58﴾ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَى أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ أَنْ تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا
«إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تُؤَدُّواْ ٱلۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهۡلِهَا»
«Воистину, Аллах велит вам возвращать вверенное на хранение имущество его владельцам»: аят ниспослан об ‘Усмане ибн Тальхе аль-Хаджами из бану ‘абдуддар, который был смотрителем Каабы. Когда Пророк ﷺ вошёл в Мекку в день её открытия, ‘Усман запер дверь Дома и поднялся на крышу. Пророк ﷺ попросил ключ, и ему сказали, что ключ у ‘Усмана. Тогда Пророк ﷺ попросил его, а тот ответил: «Если бы я знал (веровал), что ты посланник Аллаха, то отдал бы ключ». Тогда ‘Али, да будет доволен им Аллах, свернул ему руку, забрал ключ и открыл дверь. Пророк ﷺ вошёл в Дом и совершил в нём два рак‘ата [молитвы]. Когда же он вышел оттуда, ‘Аббас попросил его отдать ключ ему и назначить его ответственным за то, чтобы поить паломников и ухаживать за Каабой. Тогда Всевышний Аллах ниспослал этот аят, и Пророк ﷺ приказал вернуть ключи ‘Усману и извиниться перед ним. ‘Али сделал это, и тогда сказал ему ‘Усман: «Ты применил силу и причинил мне страдания, а теперь пришёл ко мне и проявляешь мягкость?» ‘Али сказал: «Всевышний Аллах ниспослал аят по причине тебя», а затем прочитал ему этот аят. Тогда ‘Усман сказал: «Я свидетельствую, что нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха, и что Мухаммад — посланник Аллаха». Ключ остался у ‘Усмана ибн Тальхи, а когда он умирал, то передал его своему брату Шейбе, и останутся ключи и служение Каабе у их потомков до Дня воскрешения.
Также сказано: «В аяте имеется в виду всё вверенное на хранение».
«وَإِذَا حَكَمۡتُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِٱلۡعَدۡلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۥ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا»
«и выносить справедливое решение, когда вы судите среди людей. Как прекрасно то, чем увещевает вас Аллах! Воистину, Аллах — Слышащий, Видящий».
59. О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и обладающим влиянием среди вас. Если же вы станете препираться о чем-нибудь, то обратитесь с этим к Аллаху и Посланнику, если вы веруете в Аллаха и Последний день. Так будет лучше и прекраснее по значению (или по исходу; или по вознаграждению)!
﴿59﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنْكُمْ فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
«يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ»
«О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и обладающим влиянием среди вас»: учёные разногласили относительно того, кто имеется в виду под обладателями влияния.
Ибн ‘Аббас и Джабир, да будет доволен ими Аллах, сказали, что это факыхи и учёные, обучающие людей религиозным знаниям. Также это мнение аль-Хасана, ад-Даххака и Муджахида, доводом чему являются слова Всевышнего: «Если бы они обратились с ним к Посланнику и обладающим влиянием среди них, то его от них узнали бы те, которые могут исследовать его».
Абу Хурайра же сказал, что это правители.
‘Али ибн Аби Талиб, да будет доволен им Аллах, сказал: «Обязанность правителя — судить тем, что ниспослал Аллах, и исполнять вверенное ему. Если он делает это, то является обязательным для подчинённых слушаться и повиноваться ему».
Также сказано: «Имеются в виду командиры военных отрядов».
‘Икрима сказал: «Обладатели влияния — это Абу Бакр и ‘Умар, да будет доволен ими Аллах».
‘Ата сказал, что это мухаджиры и ансары, и те, кто последовали за ними во благе, доводом чему являются слова Всевышнего: «Аллах доволен первыми из мухаджиров и ансаров».
«فَإِن تَنَٰزَعۡتُمۡ»
«Если же вы станете препираться»: станете разногласить.
«فِي شَيۡءٖ»
«о чём-нибудь»: из вопросов религии. التنازع /танáзу‘/ — разногласие в мнениях. Основой этого слова является «النزع» / наз‘/ — тянуть, поскольку препирающиеся будто бы тянут в разные стороны.
«فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ»
«то обратитесь с этим к Аллаху и Посланнику»: к Книге Аллаха и к Его Посланнику ﷺ, когда он был жив, а после его смерти — к его Сунне. Возвращение к Книге и к Сунне является обязательным, если в них есть решение этого разногласия. Если же нет, то вопрос решается путём иджтихада.
Также сказано: «Возвращение к Всевышнему Аллаху и Его Посланнику словами, когда человек не знает, это слова “Аллах и Его Посланник ﷺ знают лучше”».
«إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ»
«если вы веруете в Аллаха и Последний день. Это»: возвращение к Аллаху и Его Посланнику.
«خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًا»
«будет лучше и прекраснее по исходу!»: лучше по итогу и исходу.
60. Разве ты не видел тех, которые заявляют, что они уверовали в ниспосланное тебе и в ниспосланное до тебя, но хотят обращаться на суд к тагуту, хотя им приказано не веровать в него? Дьявол желает ввести их в глубокое заблуждение.
﴿60﴾ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَنْ يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَنْ يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا
«أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ»
«Разве ты не видел тех, которые заявляют, что они уверовали в ниспосланное тебе и в ниспосланное до тебя, но хотят обращаться на суд к тагуту». Аш-Ша‘би сказал, что между одним иудеем и лицемером был спор, и тогда этот иудей сказал: «Давай обратимся за судом к Мухаммаду», поскольку он знал, что Мухаммад ﷺ не берёт взяток и не проявляет несправедливости при вынесении решения. Лицемер же сказал: «Давай обратимся за судом к иудею», поскольку он знал, что они берут взятки и могут проявить несправедливость при вынесении решения. Затем они договорились пойти к предсказателю из племени джухайна и обратились за судом к нему. Тогда был ниспослан этот аят.
«وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا ۥ»
«хотя им приказано не веровать в него? Дьявол желает ввести их в глубокое заблуждение».
61. Когда им говорят: «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику», — ты видишь, как лицемеры стремительно отворачиваются от тебя.
﴿61﴾ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَى مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا
62. А что будет, когда беда постигнет их за то, что приготовили их руки, после чего они придут к тебе и будут клясться Аллахом: «Мы хотели только добра и примирения»?
﴿62﴾ فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا
«فَكَيۡفَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ»
«А что будет, когда беда постигнет их»: это угроза, то есть как они поступят, когда их постигнет эта беда.
«بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ»
«за то, что приготовили их руки», то есть наказание за отвращение.
Также сказано, что это любые беды, постигающие лицемеров в мирской и Последней жизни, и предложение заканчивается здесь. Затем вновь идёт речь о том, что было прежде — Аллах рассказал об их поступках в словах:
«ثُمَّ جَآءُوكَ»
«после чего они придут к тебе», то есть они обращаются за судом к тагуту, после чего они придут к тебе, то есть приходят к тебе и клянутся.
«يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَآ»
«и будут клясться Аллахом: “Мы хотели»: мы не желали, отклоняясь от суда Аллаха и Его Посланника.
«إِلَّآ إِحۡسَٰنٗا وَتَوۡفِيقًا»
«только добра и примирения”?» Аль-Кяльби сказал: «Мы лишь хотели сказать что-то хорошее и «وَتَوْفِيقًا» /тауфúкан/ — правильности.
Ибн Кайсан сказал: «Они хотели истины и справедливости, что подобно словам Всевышнего: “непременно будут клясться: “Мы не хотели ничего, кроме добра”».
Также сказано: «Это благое отношение одних из них к другим».
Также сказано: «Хотели вынести постановление, наиболее близкое к истине, а не хотели выступить против шариата. “التَوْفِيق” /тауфúк/ — это соответствие истине».
Также сказано: «Это примирение между препирающимися».
63. Аллах знает, что у них в сердцах. Посему отвернись от них, но увещевай их и говори им наедине (или говори им о них) убедительные слова.
﴿63﴾ أُولَئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَهُمْ فِي أَنْفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا
«أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ»
«Аллах знает, что у них в сердцах»: из лицемерия, то есть знает, что то, что у них на языках, противоречит тому, что в их сердцах.
«فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ»
«Посему отвернись от них»: не наказывай их.
Также сказано: «Это устрашение Аллахом».
Также сказано: «Пригрози казнить их, если они не покаются».
Аль-Хасан сказал: «Убедительные слова — это сказать им: “Если вы выявите то, что в ваших сердцах из лицемерия, то будете убиты”, поскольку это пугало их больше всего».
«فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ»
«Посему отвернись от них, но увещевай их»: Ад-Даххак сказал: «При людях».
«وَقُل لَّهُمۡ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِيغٗا»
«и говори им наедине (или говори им о них) убедительные слова», то есть говори скрыто. Также сказано, что этот аят был отменён аятом о сражении.
64. Мы отправили посланников только для того, чтобы им повиновались с дозволения Аллаха. Если бы они, поступив несправедливо по отношению к себе, пришли к тебе и попросили прощения у Аллаха, если бы Посланник попросил прощения за них, то они нашли бы Аллаха Принимающим покаяния и Милующим.
﴿64﴾ وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَحِيمًا
«وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ»
«Мы отправили посланников только для того, чтобы им повиновались с дозволения Аллаха»: по велению Аллаха, поскольку подчинение Посланнику является обязательным по велению Аллаха.
Аз-Заджадж сказал: «Для того, чтобы им подчинялись с дозволения Аллаха, поскольку Аллах дозволил и приказал это».
Также сказано: «إِلَّا لِيُطَاعَ /илля ли-йутá‘а/ — только для того, чтобы им повиновались: здесь предложение закончилось».
«بِإِذۡنِ ٱللَّهِ»
«с дозволения Аллаха»: в соответствии со знанием Аллаха и Его предопределением, то есть подчинение ему возможно только с Его дозволения.
«وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ»
«Если бы они, поступив несправедливо по отношению к себе»: обратившись за судом к тагуту.
«جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا»
«пришли к тебе и попросили прощения у Аллаха, если бы Посланник попросил прощения за них, то они нашли бы Аллаха Принимающим покаяния и Милующим».
65. Но нет — клянусь твоим Господом! — они не уверуют, пока они не изберут тебя судьёй во всём том, что запутано между ними, не перестанут испытывать в душе стеснение от твоего решения и не подчинятся полностью.
﴿65﴾ فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
«فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ»
«Но нет — клянусь твоим Господом! — они не уверуют, пока они не изберут тебя судьёй». «فَلَا» /фа-ля́/ (Но нет), то есть дело обстоит не так, как они возомнили, будто бы они являются верующими, а затем не довольны твоим постановлением.
Затем Аллах вновь поклялся, сказав: «وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ /ва рабби-кя ля́ йуъминýна/ — клянусь твоим Господом! — они не уверуют». Также частица «لا» /ля́/ (нет) в словах «فَلَا» /фа-ля́/(Но нет) может быть усилением, а не отрицанием, подобно словам Всевышнего: «فلا أقسم /фа-ля́ укъсиму/ — нет же, клянусь…».
«حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ»
«пока они не изберут тебя судьёй», то есть сделают тебя судьёй.
«فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ»
«во всём том, что запутано между ними»: в том, что неясно, или относительно чего они разногласят, и стало неясным для них положение (хукм) этого. Поэтому слово «الشجر» /аш-шаджар/ (деревья) образовано от этого корня, поскольку его ветви переплетены друг с другом.
«ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا»
«не перестанут испытывать в душе стеснение». Муджахид сказал: «Жалуясь».
Другие же сказали: «Испытывая стеснение».
«مِّمَّا قَضَيۡتَ»
«от твоего решения». Ад-Даххак сказал: «И не найдут в своей душе греха. То есть они впадают в грех, отвергая постановление Пророка ﷺ».
«وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا»
«и не подчинятся полностью»: не подчинятся полностью твоему приказу.
66. Если бы Мы предписали им: «Убейте друг друга (пусть невинные убьют беззаконников) или покиньте свои дома», — то лишь немногие из них совершили бы это. А если бы они совершили то, чем их увещевают, то так было бы лучше для них и сильнее укрепило бы их.
﴿66﴾ وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيَارِكُمْ مَا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا
«وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا»
«Если бы Мы предписали»: обязали их.
«عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ»
«им: “Убейте друг друга (пусть невинные убьют беззаконников)»: как мы это приказали Бану Исраиль.
«أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم»
«или покиньте свои дома”»: как мы приказали Бану Исраиль выйти из Египта.
«مَّا فَعَلُوهُ»
«то не совершили бы этого». Смысл аята таков: Мы не приказали им ничего, кроме подчинения Посланнику ﷺ и довольства его постановлением. И если бы мы приказали им сражаться или покинуть дома, то они не сделали бы это.
«إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ»
«кроме некоторых из них»: аят был ниспослан о Сабите ибн Кайсе — он из тех немногих, в отношении кого Аллах сделал исключение.
Аль-Хасан и Мукатиль сказали: «Когда был ниспослан этот аят, ‘Умар, ‘Аммар ибн Ясир, ‘Абдуллах ибн Мас‘уд и некоторые люди из числа сподвижников Пророка ﷺ, которых было небольшое количество, сказали: “Клянёмся Аллахом, если бы нам это было приказано, то мы сделали бы это. Хвала Аллаху, Который оберёг нас от этого”. Это дошло до Пророка ﷺ, и он сказал: “Воистину, из моей общины есть люди, вера которых крепче в их сердцах, чем горы”».
Ибн ‘Амир и жители Шама читали: «إلا قليلا /илля калúлян/ — кроме немногих», в падеже насб как исключение. Также это было в мусхафе жителей Шама.
Также было сказано: «Там есть скрытое слово, и подразумевается: кроме как если их будет малое количество».
Другие же читали قليل /калúлюн/ в падеже раф‘, что означает: только некоторые люди сделали бы это.
«وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ»
«А если бы они совершили то, чем их увещевают»: то, что им приказано из подчинения Посланнику ﷺ и довольства его решением.
«لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا»
«то так было бы лучше для них и сильнее укрепило бы их», воплощая и подтверждая свою веру.
67. Вот тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду
﴿67﴾ وَإِذًا لَآتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا
68. и повели бы их прямым путём.
﴿68﴾ وَلَهَدَيۡنَٰهُمۡ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
То есть к прямому пути.
69. Те, которые повинуются Аллаху и Посланнику, окажутся вместе с пророками, правдивыми мужами, павшими мучениками и праведниками, которых облагодетельствовал Аллах. Как же прекрасны эти спутники!
﴿69﴾ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقٗا
«وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ»
«Те, которые повинуются Аллаху и Посланнику, окажутся вместе с теми, кого облагодетельствовал Аллах: с пророками», то есть «Те, которые повинуются Аллаху», выполняя приказанное; «и Посланнику», то есть его Сунне; «окажутся вместе с теми, кого облагодетельствовал Аллах: с пророками», то есть они не будут лишены видения пророков и сидения вместе с ними, поскольку они будут подняты на их уровень.
«وَٱلصِّدِّيقِينَ»
«правдивыми мужами»: это самые достойные из числа сподвижников Пророка ﷺ. Слово «الصديق» /ас-сыддúкъ/ — это превосходная степень слова «الصدق» /сыдк/ (правдивость).
«وَٱلشُّهَدَآءِ»
«павшими мучениками». Было сказано: «Это те, кто стали мучениками в битве при Ухуде».
Также сказано: «Те, кто стали мучениками на пути Аллаха».
‘Икрима сказал: «Пророки, упомянутые в аяте — это Мухаммад ﷺ, правдивые — это Абу Бакр, а павшие мученики — это ‘Умар, ‘Усман и ‘Али, да будет доволен ими Аллах».
«وَٱلصَّٰلِحِينَۚ»
«и праведниками»: другие сподвижники, да будет доволен ими Аллах.
«وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقٗا»
«Как же прекрасны эти спутники!», то есть спутники в Раю. Арабы иногда используют единственное число, подразумевая множественное, подобно словам Всевышнего: «Потом Мы выводим вас младенцем (по-араб. طِفْلًا /тыфлян/)», то есть младенцами. «и они обратятся вспять! (по-араб. الدُّبُرَ /ад-дубур/, хотя должно быть во множественном числе /аль-адбар/)».
70. Такова милость от Аллаха, и довольно того, что Аллах ведает о всякой вещи.
﴿70﴾ ذَٰلِكَ ٱلۡفَضۡلُ مِنَ ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمٗا
То есть о награде Вечной Жизни. Также сказано: «Аллах знает тех, кто подчиняется Посланнику Аллаха ﷺ и любит его. В этом разъяснение того, что они не достигнут этой степени своим подчинением и делами, однако они достигнут этого только по милости Аллаха, Велик Он и Могуч».