Чтение аятов 7-14 суры «ан-Ниса» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة النساء ﴿

Сура «ан-Ниса» /Женщины/

Аяты 7-14. Постановления Аллаха относительно наследования имущества

7. Мужчинам принадлежит доля из того, что оставили родители и ближайшие родственники, и женщинам принадлежит доля из того, что оставили родители и ближайшие родственники, будь его мало или много. Таков предписанный удел.

﴿7﴾ لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا

8. Если при разделе наследства присутствуют родственники, сироты и бедняки, то одарите их из него и скажите им слово доброе.

﴿8﴾ وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُمْ مِنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَعْرُوفًا

9. Пусть опасаются те, которые боялись бы за своих немощных потомков, если бы им пришлось оставить их после себя. Пусть они боятся Аллаха и говорят слово правильное.

﴿9﴾ وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا

10. Воистину, те, которые несправедливо пожирают имущество сирот, наполняют свои животы Огнем и будут гореть в Пламени.

﴿10﴾ إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَى ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا

11. Аллах заповедует вам относительно ваших детей: мужчине достается доля, равная доле двух женщин. Если все дети являются женщинами числом более двух, то им принадлежит две трети того, что он оставил. Если же есть всего одна дочь, то ей принадлежит половина. Каждому из родителей принадлежит одна шестая того, что он оставил, если у него есть ребенок. Если же у него нет ребенка, то ему наследуют родители, и матери достается одна треть. Если же у него есть братья, то матери достается одна шестая. Таков расчет после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга. Ваши родители и ваши дети — вы не знаете, кто из них ближе и приносит вам больше пользы. Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах — Знающий, Мудрый.

﴿11﴾ يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ فَإِنْ كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِنْ كَانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ فَإِنْ كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

12. Вам принадлежит половина того, что оставили ваши жены, если у них нет ребенка. Но если у них есть ребенок, то вам принадлежит четверть того, что они оставили. Таков расчет после вычета по завещанию, которое они завещали, или выплаты долга. Им принадлежит четверть того, что вы оставили, если у вас нет ребенка. Но если у вас есть ребенок, то им принадлежит одна восьмая того, что вы оставили. Таков расчет после вычета по завещанию, которое вы завещали, или выплаты долга. Если мужчина или женщина, которые оставили наследство, не имеют родителей или детей, но имеют брата или сестру, то каждому из них достается одна шестая. Но если их больше, то они имеют равные права на одну треть. Таков расчет после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга, если это не причиняет вреда. Такова заповедь Аллаха, ведь Аллах — Знающий, Выдержанный.

﴿12﴾ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُنَّ وَلَدٌ فَإِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكُمْ وَلَدٌ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَإِنْ كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ فَإِنْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْ ذَلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ وَصِيَّةً مِنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ

13. Таковы ограничения Аллаха. Тех, кто повинуется Аллаху и Его Посланнику, Он введет в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Это и есть великое преуспеяние.

﴿13﴾ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

14. А тех, кто ослушается Аллаха и Его Посланника и преступает Его ограничения, Он ввергнет в Огонь, в котором они пребудут вечно. Им уготованы унизительные мучения.

﴿14﴾ وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُهِينٌ

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

7. Мужчинам принадлежит доля из того, что оставили родители и ближайшие родственники, и женщинам принадлежит доля из того, что оставили родители и ближайшие родственники, будь его мало или много. Таков предписанный удел.

﴿7﴾ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا

«لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ»

«Мужчинам принадлежит доля из того, что оставили родители и ближайшие родственники», то есть мужчинам из числа детей умершего и его родственников. نَصِيبٌ /насы́б/ — доля.

 

«مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ»

«что оставили родители и ближайшие родственники»: из наследства.

 

«وَلِلنِّسَآءِ»

«и женщинам»: для женщин из их числа.

«نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ»

«принадлежит доля из того, что оставили родители и ближайшие родственники, будь его мало»: из имущества.

«أَوۡ كَثُرَۚ»

«или много»: из него.

«نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا»

«Таков предписанный удел». Также сказано: «Аллах сделал это частью и установил для них наследство, однако не разъяснил, сколько полагается женщинам, пока не ниспослал аят: “Аллах заповедует вам относительно ваших детей».

8. Если при разделе наследства присутствуют родственники, сироты и бедняки, то одарите их из него и скажите им слово доброе.

﴿8﴾ وَإِذَا حَضَرَ ٱلۡقِسۡمَةَ أُوْلُواْ ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينُ فَٱرۡزُقُوهُم مِّنۡهُ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا

«وَإِذَا حَضَرَ ٱلۡقِسۡمَةَ أُوْلُواْ ٱلۡقُرۡبَىٰ»

«Если при разделе наследства присутствуют родственники»: которые не имеют права на наследство.

 

«وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينُ فَٱرۡزُقُوهُم مِّنۡهُ»

«сироты и бедняки, то одарите их из него»: одарите их из имущества до его раздела.

 

«وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا»

«и скажите им слово доброе»: учёные разногласили относительно этого аята. Некоторые из них сказали, что он отменён. Са‘ид ибн Джубайр и ад-­Даххак сказали: «Этот аят был ниспослан прежде аята о наследстве. Когда же каждая часть наследства была предписана ­кому-то, аят был отменён».

Другие же сказали, что этот аят не отменён, и это мнение Ибн ‘Аббаса, аш-­Ша‘би, ан-­Наха‘и, аз-­Зухри. Муджахид сказал: «Является обязательным для получателей наследства отдать присутствующим не наследникам столько, сколько они отдадут от души».

Некоторые же сказали, и это самое правильное из мнений, что этот приказ является желательным, а не обязательным.

9. Пусть опасаются те, которые боялись бы за своих немощных потомков, если бы им пришлось оставить их после себя. Пусть они боятся Аллаха и говорят слово правильное.

﴿9﴾ وَلۡيَخۡشَ ٱلَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةٗ ضِعَٰفًا خَافُواْ عَلَيۡهِمۡ فَلۡيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلٗا سَدِيدًا

«وَلۡيَخۡشَ ٱلَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةٗ ضِعَٰفًا»

«Пусть опасаются те, которые если бы оставили после себя своих немощных потомков»: маленьких детей.

 

«خَافُواْ عَلَيۡهِمۡ»

«то боялись бы за них»: бедности. Этот аят о человеке, к которому пришла смерть, и говорят ему присутствующие: «Посмотри на себя, поистине, твои дети и наследники ничем тебе не помогут. Подумай о себе, освобождай рабов и давай садака, дай тому ­столько-то, этому ­столько-то», пока он не раздаст всё своё имущество. Всевышний Аллах запретил им это и приказал, чтобы они призывали его смотреть на своих детей, не раздавать в качестве милостыни больше трети имущества, не вредить наследникам. Если бы говорящий это был завещающим, то он обрадовался бы тому, что ­кто-то побуждает его уберечь своё имущество для детей, и не оставил их бедными при их слабости и беспомощности.

Аль-­Кяльби сказал: «Это обращение к опекуну сироты, Аллах говорит: “Пусть тот, у кого в доме сирота, проявляет к нему доброту и отдаёт ему из его прав то, чем он обязан перед своим потомством”».

 

«فَلۡيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلٗا سَدِيدًا»

«Пусть они боятся Аллаха и говорят слово правильное», то есть справедливое. السديد /ас-садúд/ — это справедливость и правильные слова. Этот аят о том, чтобы он приказывал раздавать в качестве милостыни меньше трети, а остальное сберёг для наследников.

 

10. Воистину, те, которые несправедливо пожирают имущество сирот, наполняют свои животы Огнём и будут гореть в Пламени

﴿10﴾ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارٗاۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرٗا

«إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا»

«Воистину, те, которые несправедливо пожирают имущество сирот», совершая запретное без права.

 

«إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارٗاۖ»

«наполняют свои животы Огнём»: Аллах сообщил об их имуществе, то есть конец имущества будет огнём.

 

«وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرٗا»

«и будут гореть в Пламени»: большинство читали с фатхой над الياء /й[то есть /са-йасляуна/], то есть вой­дут в него, [арабы говорят:] «صلى النار /салийа ан-нар/» (гореть в огне, войдя туда). Всевышний Аллах сказал: «кроме тех, кому суждено сгореть в Аду (по-араб. صَالِ الْجَحِيمِ /сáли аль-джахúм/.

Ибн ‘Амир и Абу Бакр читали с даммой над الياء /й[то есть /са-йусляуна/], то есть вой­дут в Огонь и будут там сожжены, подобно словам Всевышнего: «فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا /фа-сауфа нуслú-хи нáра/ Мы сожжём в Огне того», «سَأُصْلِيهِ سَقَرَ /са-услú-хи сакарЯ брошу его в Преисподнюю».

11. Аллах заповедует вам относительно ваших детей: мужчине достаётся доля, равная доле двух женщин. Если все дети являются женщинами числом более двух, то им принадлежит две трети того, что он оставил. Если же есть всего одна дочь, то ей принадлежит половина. Каждому из родителей принадлежит одна шестая того, что он оставил, если у него есть ребёнок. Если же у него нет ребёнка, то ему наследуют родители, и матери достаётся одна треть. Если же у него есть братья, то матери достаётся одна шестая. Таков расчёт после вычета по завещанию, которое он оставил, или выплаты долга. Ваши родители и ваши дети — вы не знаете, кто из них ближе и приносит вам больше пользы.Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах — Знающий, Мудрый.

﴿11﴾ يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِيٓ أَوۡلَٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءٗ فَوۡقَ ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ وَٰحِدَةٗ فَلَهَا ٱلنِّصۡفُۚ وَلِأَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٞۚ فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٞ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخۡوَةٞ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِي بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍۗ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعٗاۚ فَرِيضَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا

«يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِيٓ أَوۡلَٰدِكُمۡۖ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۚ»

«Аллах заповедует вам относительно ваших детей: мужчине достаётся доля, равная доле двух женщин»: знай, что во времена джахилиййи наследство полагалось взрослым мужчинам, а не женщинам и детям. Аллах сделал это недействительным, сказав: «Мужчинам принадлежит доля из того, что оставили родители и ближайшие родственники»: также во времена джахилиййи и в начале ислама наследство делилось на основании союзов, и Всевышний Аллах сказал: «Отдавайте тем, с кем вы связаны клятвами, их долю». Затем наследство делилось на основе хиджры (переселение), и сказал Всевышний Аллах: «если же люди уверовали, но не совершили переселения, то вы не обязаны защищать их, пока они не совершат его». Затем всё это было отменено, и наследство стали отдавать по одному из трёх критериев: по родству, никаху (браку) или освобождению раба.

По родству, то есть родственники наследуют друг у друга, поскольку Всевышний сказал: «Однако родственники ближе друг к другу. Таково предписание Аллаха».

По причине никаха, то есть супруги наследуют друг у друга.

По причине освобождения раба, то есть освободивший раба и его ближайшие родственники наследуют у освобождённого.

 

«يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِيٓ أَوۡلَٰدِكُمۡۖ»

«Аллах заповедует вам относительно ваших детей»: обязывает вас относительно ваших детей, разъясняя далее, что им полагается, если вы умрёте. Мужчине полагается доля двух женщин.

 

«فَإِن كُنَّ»

«Если все дети являются»: оставшиеся из детей.

«نِسَآءٗ فَوۡقَ ٱثۡنَتَيۡنِ»

 

«двумя женщинами или более», то есть будут две женщины или более, и частица فوق /фаука/ — связывающая, подобно словам Всевышнего: «فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْنَاقِ /фа-дрибý фаука аль-а‘нáкъРубите им головы».

 

«فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَۖ وَإِن كَانَتۡ»

 

«то им принадлежит две трети того, что он оставил. Если же есть»: из дочерей.

 

«وَٰحِدَةٗ»

 

«всего одна дочь»: большинство читали как хабар كان /кя́на/, однако жители Медины читали в положении раф‘, то есть «есть всего одна».

 

«وَٰحِدَةٗ»

 

«то ей принадлежит половина. И родителям»: родителям умершего, упомянуты родители без упоминания умершего.

 

«لِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٞۚ»

 

«Каждому из них принадлежит одна шестая того, что он оставил, если у него есть ребёнок»: имеется в виду, что отцу и матери полагается по одной шестой наследства, если у умершего есть ребёнок или внук, и отец будет получателем доли.

 

«فَإِن لَّمۡ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٞ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخۡوَةٞ»

 

«Если же у него нет ребёнка, то ему наследуют родители, и матери достаётся одна треть. Если же у него есть братья или сёстры»: два или больше, будь то мужского или женского пола.

 

«فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُۚ»

 

«то матери достаётся одна шестая»: оставшееся же будет отцу, если у неё есть отец. У братьев нет права на наследство при наличии отца, однако они уменьшают долю матери с одной трети до одной шестой. Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Братья уменьшают долю матери с одной трети до одной шестой, только если их будет не меньше трёх, поскольку Всевышний Аллах сказал: “Если же у него есть братья или сёстры, то матери достаётся одна шестая”, а о двоих же не говорится “اللإخوة” /аль-ихва/. Однако мы говорим, что множественное число может использоваться в отношении двоих, поскольку الجمع /аль-джам‘/ — это присоединение ­чего-то к ­чему-то, и это также касается двоих».

 

«مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِي بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍۗ»

 

«после вычета по завещанию, которое он оставил, или выплаты долга». Ибн Кясир, Ибн ‘Амир и Абу Бакр читали “يوصى” / йýсá/ с фатхой над الصاد /с/.

Другие же прочитали с касрой над الصاد /с/, поскольку до этого был упомянут умерший, на что указывают слова Всевышнего: «يوصين /йýсы́на/ завещали» и «توصون /тýсýна/ вы оставили». ‘Али ибн Аби Талиб, да будет доволен им Аллах сказал: «Вы читаете о завещании прежде долга [то есть в аяте сначала упомянуто завещание], а Пророк  начал с долга прежде завещания — и это является единогласным мнением, что долги раздаются прежде исполнения завещания. Смысл аята — в объединении этих положений, а не упоминании порядка, а также в разъяснении того, что наследство делится только после раздачи долгов и исполнения завещания».

 

«ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ»

 

«Ваши родители и ваши дети»: те, кто наследуют у вас из ваших родителей или детей.

 

«لَا تَدۡرُونَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ لَكُمۡ نَفۡعٗاۚ»

 

«вы не знаете, кто из них ближе и приносит вам больше пользы», то есть вы не знаете, кто из них принесёт вам больше пользы в религии и мирском. Из вас есть те, кто думает, что отец принесёт ему больше пользы, однако на самом деле таким человеком может оказаться его сын. И из вас те, кто думает, что сын принесёт ему больше пользы, однако может случиться наоборот, и им окажется отец. Аллах лучше знает, кто принесёт вам больше пользы, и Аллах управляет вашими делами наилучшим для вас образом.

 

«فَرِيضَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ»

 

«Таково предписание Аллаха»: то, что Аллах разделил из наследства.

 

«إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا»

 

«Воистину, Аллах — Знающий» о положении рабов.

 

«حَكِيمٗا»

 

«Мудрый» в установлении приказов.

12. Вам принадлежит половина того, что оставили ваши жёны, если у них нет ребёнка. Но если у них есть ребёнок, то вам принадлежит четверть того, что они оставили. Таков расчёт после вычета по завещанию, которое они завещали, или выплаты долга. Им принадлежит четверть того, что вы оставили, если у вас нет ребёнка. Но если у вас есть ребёнок, то им принадлежит одна восьмая того, что вы оставили. Таков расчёт после вычета по завещанию, которое вы завещали, или выплаты долга. Если мужчина или женщина, которые оставили наследство, не имеют родителей или детей, но имеют брата или сестру, то каждому из них достаётся одна шестая. Но если их больше, то они имеют равные права на одну треть. Таков расчёт после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга, если это не причиняет вреда. Такова заповедь Аллаха, ведь Аллах — Знающий, Выдержанный.

﴿12﴾وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٞ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِينَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمۡ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدٞ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ تُوصُونَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۗ وَإِن كَانَ رَجُلٞ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةٞ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوۡ أُخۡتٞ فَلِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصَىٰ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرّٖۚ وَصِيَّةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٞ

«وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِينَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۚ»

«Вам принадлежит половина того, что оставили ваши жёны, если у них нет ребёнка. Но если у них есть ребёнок, то вам принадлежит четверть того, что они оставили. Таков расчёт после вычета по завещанию, которое они завещали, или выплаты долга»: таково наследство мужей.

«وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ»

«Им принадлежит четверть», то есть женщинам принадлежит четверть.

 

«مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمۡ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدٞ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ تُوصُونَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۗ»

«того, что вы оставили, если у вас нет ребёнка. Но если у вас есть ребёнок, то им принадлежит одна восьмая того, что вы оставили. Таков расчёт после вычета по завещанию, которое вы завещали, или выплаты долга»: это наследство жён, и если у мужчины было четыре жены, то они делят четверть или одну восьмую наследства на всех.

«وَإِن كَانَ رَجُلٞ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةٞ»

 

«Если мужчина или женщина, которые оставили наследство, не имеют родителей или детей»: наследуют дальние родственники. Учёные разногласили относительно смысла слова «الكلالة» /кяля́ля/, и большинство сподвижников считали, что это тот, у кого нет детей и родителей.

Таус же считал, что это тот, у кого нет детей, и это один из риваятов от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах им и его отцом, и привели они в довод слова Всевышнего Аллаха: «Аллах вынес для вас решение относительно тех, кто не оставляет после себя родителей».

Большинство же привели в довод хадис Джабира ибн ‘Абдуллаха, поскольку аят ниспослан о нём, и не было у него в день ниспослания ни родителей, ни детей, поскольку его отец ‘Абдуллах ибн Харам умер в день Ухуда, а аят о кяляля был ниспослан в конце жизни Пророка , а положение Джабира стало разъяснением причины ниспослания аята.

Также учёные разногласили, что значит слово «кяляля» само по себе. Некоторые из них сказали: «Это описание умершего», и это мнение ‘Али и Ибн Мас‘уда, да будет доволен ими Аллах, поскольку он умер так, что у него никого нет с двух сторон, и как говорят арабы: “كل عمود نسبه /кялля ‘амýду насаби-хи/ ослаб столп его родословной”».

Также некоторые из них сказали: «Кяляля — это название наследников», и это мнение Са‘ида ибн Джубайра, поскольку они окружают (по-араб. يتكللون /йатакяллялýна/) умершего по сторонам, и нет никого в столпе его родословной, подобно венку, окружающему голову, а середина головы не закрыта венком. На это указывает хадис Джабира, да будет доволен им Аллах, когда он сказал: «После меня наследуют кяляля», то есть те, у кого нет ни родителей, ни детей».

Надыр ибн Шумайль сказал: «Кяляля — это название имущества».

 

«وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوۡ أُخۡتٞ فَلِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ»

 

«но имеют брата или сестру, то каждому из них достаётся одна шестая»: имеется в виду брат и сестра по матери по единогласному мнению. Са‘д ибн Аби Ваккас читал: «و له أخ أو أخت من أم» /ва ля-ху ахун ау ухтун мин уммин/ (у него брат или сестра по матери), и не сказал: «им обоим из мужчин и женщин» прежде этого, как это принято у арабов: если они упоминают два имени, то затем сообщают о них обоих. Они одинаковы в своём постановлении, и иногда приписывается к одному из них, а иногда к обоим.

 

«فَإِن كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي ٱلثُّلُثِۚ»

 

«Но если их больше, то они имеют равные права на одну треть»: по единогласному мнению дети матери, если их двое или более, то они имеют доли в трети, будь они мужчинами или женщинами.

 

«مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصَىٰ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرّٖۚ»

 

«Таков расчёт после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга, если это не причиняет вреда»: без причинения вреда наследникам, завещая более трети.

 

«وَصِيَّةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٞ»

 

«Такова заповедь Аллаха, ведь Аллах — Знающий, Снисходительный». Катада сказал: «Аллах запретил вредить друг другу при жизни и при смерти, Аллах запретил и упомянул это».

 

13. Таковы ограничения Аллаха. Тех, кто повинуется Аллаху и Его Посланнику, Он введёт в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Это и есть великое преуспеяние.

﴿13﴾تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ

«تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّه»

«Таковы ограничения Аллаха»: то, что Аллах упомянул из границ в наследстве.

«وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ»

«Тех, кто повинуется Аллаху и Его Посланнику, Он введёт в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Это и есть великое преуспеяние».

 

14. А тех, кто ослушается Аллаха и Его Посланника и преступает Его ограничения, Он ввергнет в Огонь, в котором они пребудут вечно. Им уготованы унизительные мучения.

﴿14﴾وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَٰلِدٗا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٞ مُّهِينٞ

Жители Медины и Ибн ‘Амир читали: «نُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ» и «نُدْخِلْهُ نَارًا» / нудхиль-ху джаннатин ва нудхиль-ху нáран/ — «Мы введём его в Рай» и «Мы введём его в Ад»; а в суре «аль-­Фатх»: «ندخله» и «نعذبه» /нудхиль-ху ва ну‘аззиб-ху/ — «Мы введём и Мы подвергнем мучениям»; а в суре «ат-­Тагъабун»: «نكفر و ندخله» /нукаффир ва нудхиль-ху/ — «Мы простим и введём», а в суре «ат-­Талак»: «ندخله» /нудхиль-ху/ — «Мы введём», с буквой النون /н/.

Другие же читали с буквой الياء /й/.