Чтение аятов 88-91 суры «ан-Ниса» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 88-91 суры «ан-Ниса» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة النساء ﴿
88. Почему вы разошлись во мнениях относительно лицемеров на две группы? Аллах отбросил их назад за то, что они приобрели. Неужели вы хотите наставить на прямой путь того, кого ввел в заблуждение Аллах? Для того, кого Аллах ввел в заблуждение, ты никогда не найдешь дороги.
﴿88﴾ فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوا أَتُرِيدُونَ أَنْ تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا
89. Они хотят, чтобы вы стали неверующими, подобно им, и чтобы вы оказались равны. Посему не берите их себе в помощники и друзья, пока они не переселятся на пути Аллаха. Если же они отвернутся, то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни обнаружили. Не берите себе из них ни покровителей, ни помощников.
﴿89﴾ وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّى يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
90. Исключением являются те, которые присоединились к народу, с которым у вас есть договор, или которые пришли к вам с грудью, стесненной от нежелания сражаться против вас или против своего народа. Если бы Аллах пожелал, то позволил бы им одержать верх над вами, и тогда они непременно сразились бы с вами. Если же они отступили от вас, не стали сражаться с вами и предложили вам мир, то Аллах не открывает вам пути против них.
﴿90﴾ إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا
91. Вы обнаружите, что другие хотят получить гарантии безопасности от вас и от своего народа. Всякий раз, когда их возвращают в смуту, они опрокидываются в ней. Если они не отступят от вас, не предложат вам мира и не уберут свои руки, то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни обнаружили. Мы предоставили вам очевидный довод против них.
﴿91﴾ سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُولَئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُبِينًا
88. Почему вы разделились на две группы в отношении лицемеров? Аллах отбросил их назад за то, что они приобрели. Неужели вы хотите наставить на прямой путь того, кого ввёл в заблуждение Аллах? Для того, кого Аллах ввёл в заблуждение, ты никогда не найдёшь дороги.
﴿88﴾ فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوا أَتُرِيدُونَ أَنْ تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا
«فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ»
«Почему вы разделились на две группы в отношении лицемеров?»: учёные разногласили относительно причины ниспослания этого аята.
Некоторые из них сказали, что аят ниспослан о лицемерах, которые покинули поле боя в день битвы при Ухуде. Когда они вернулись, некоторые из сподвижников, да будет доволен ими Аллах, сказали Пророку ﷺ: «Убей их, воистину, они — лицемеры», некоторые же из них сказали: «Прости их, поскольку они проявили принятие ислама».
Другие же сказали, что аят ниспослан о некоторых людях из числа курайшитов. Они прибыли в Медину и приняли ислам. Однако после этого они стали сожалеть об этом. Затем они вышли в сторону Шама для торговли, и это дошло до мусульман. Тогда некоторые из них сказали: «Давайте выйдем в их сторону и казним их, заберём то, что с ними, поскольку они оставили нашу религию». Некоторые же из них сказали: «Как вы будете их убивать в то время, как они на вашей религии, только по причине того, что они не оставили свои дома (то есть не совершили хиджру. — Прим. ред.)». Это произошло перед Пророком ﷺ, однако он промолчал и не возразил ни одной из препирающихся групп. Тогда был ниспослан этот аят.
Некоторые из учёных сказали: «Это люди, принявшие ислам в Мекке, а затем не совершившие переселение, и они помогали многобожникам».
Было ниспослано: «Почему вы», о верующие, «разделились на две группы в отношении лицемеров?» То есть разошлись во мнениях относительно них.
«وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم»
«Аллах отбросил их назад», то есть отбросил и вернул их к неверию.
«بِمَا كَسَبُوٓاْۚ»
«за то, что они приобрели»: за совершение нечистых дел.
«أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ»
«Неужели вы хотите наставить на прямой путь»: направить.
«مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ»
«того, кого ввёл в заблуждение Аллах?» Было сказано, что смысл аята: «Вы говорите, что эти люди на прямом пути, в то время как Аллах ввёл их в заблуждение».
«وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ»
«Для того, кого Аллах ввёл в заблуждение»: тому, кого Аллах отвёл от прямого пути.
«فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا»
«ты никогда не найдёшь дороги»: пути к истине.
89. Они хотят, чтобы вы стали неверующими, подобно им, и чтобы вы оказались равны. Посему не берите их себе в помощники и друзья, пока они не переселятся на пути Аллаха. Если же они отвернутся, то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни обнаружили. Не берите себе из них ни покровителей, ни помощников.
﴿89﴾ وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّى يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
«وَدُّواْ»
«Они хотят»: желают, то есть те, кто отказались от религии, желают.
«لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءٗۖ»
«чтобы вы стали неверующими, подобно им, и чтобы вы оказались равны»: в неверии.
«فَتَكُونُونَ»
«и чтобы вы оказались»: из грамматического разбора следует, что смысл аята — они желают, чтобы вы стали неверующими, и желают, чтобы вы были равны. Это подобно словам Всевышнего: «Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы», то есть они желают, чтобы ты уступил, и желают уступить сами.
«فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ»
«Посему не берите их себе в помощники и друзья»: запрещено дружить с ними.
«حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ»
«пока они не переселятся на пути Аллаха»: вместе с вами.
‘Икрима сказал, что здесь имеется в виду другая хиджра.
Хиджра бывает трёх видов: (1) хиджра верующих в начале ислама, и об этом слова Всевышнего: «А также неимущим мухаджирам». А также слова Всевышнего: «Если же кто-либо покидает свой дом, переселяясь к Аллаху и Его Посланнику», и также подобные им аяты.
Также (2) хиджра верующих — а это выход на пути Аллаха вместе с Посланником Аллаха ﷺ в военные походы, проявляя терпение и рассчитывая на награду, как это упомянуто в этом аяте. И в этом аяте содержится запрет на дружбу с лицемерами до тех пор, пока они не выйдут в военный поход на пути Аллаха.
(3) Хиджра других верующих — это оставление того, что запретил Аллах. Об этом слова Пророка ﷺ: «Мухаджир — это оставивший то, что запретил Аллах».
«فَإِن تَوَلَّوۡاْ»
«Если же они отвернутся»: отвернутся от таухида и хиджры.
«فَخُذُوهُمۡ»
«то хватайте их»: берите их в плен, поэтому арабы говорят о пленнике «أخيذ» /ахи́з/.
«وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ»
«и убивайте, где бы вы их ни обнаружили»: на дозволенной или запретной территории.
«وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا»
«Не берите себе из них ни покровителей, ни помощников». Затем Аллах сделал исключение относительно некоторых из них, сказав:
90. Исключением являются те, которые присоединились к народу, с которым у вас есть договор, или которые пришли к вам с грудью, стеснённой от нежелания сражаться против вас или против своего народа. Если бы Аллах пожелал, то позволил бы им одержать верх над вами, и тогда они непременно сразились бы с вами. Если же они отступили от вас, не стали сражаться с вами и предложили вам мир, то Аллах не открывает вам пути против них.
﴿90﴾ إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا
«إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ»
«Исключением являются те, которые присоединились к народу»: это исключение из тех, кого приказано убивать, а не из тех, с кем запрещено дружить, поскольку дружба с неверующими и лицемерами недозволенна в любом случае. Смысл слова «يصلون» /йасылю́на/ — которые приписываются к ним, связаны с ними и являются из их числа путём заключения союзов или гарантий безопасности.
Ибн ‘Аббас сказал: «Имеется в виду, что они присоединились к какому-либо народу, “с которым у вас есть договор”».
«بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ»
«с которым у вас есть договор»: это племя аслям. В аяте говорится о том, что Посланник Аллаха ﷺ договорился с Хилялем ибн ‘Уваймиром аль-Аслями до того, как он вышел в Мекку, о том, что он не будет помогать Пророку ﷺ и не будет помогать против него. И тот, кто присоединится к Хилялю из его народа или других народов, то им гарантировано то же, что и Хилялю.
Ад-Даххак же передал от Ибн ‘Аббаса: «Под народом имеются в виду те, с кем у мусульман был заключён договор: как бану Бакр ибн Зейд ибн Мана, с которыми у мусульман был заключён договор и перемирие».
Мукатиль сказал: «Это племя хуза‘а».
«أَوۡ جَآءُوكُمۡ»
«или которые пришли к вам»: связаны с народом, пришедшим к вам.
«حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ»
«с грудью, стеснённой от нежелания»: стеснена их грудь.
Аль-Хасан и Я‘куб читали «حصرةً» /хасыратан/ в насбе и с танвином, что означает «со стеснённой грудью». То есть народ, пришедший к вам, и это бану мудлидж, которые прежде заключили договор с курайшитами о том, что не станут сражаться с мусульманами и с ними. حَصِرَتْ /хасырат/ — сжались их сердца.
«أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ»
«сражаться против вас»: не желают сражаться с вами по причине договора с вами.
«أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ»
«или против своего народа»: с теми, кто не сражается с ними.
Также смысл аята может быть таков: они не желают сражаться против вас вместе со своим народом и не желают сражаться против своего народа, примкнув к вам, то есть против курайшитов. И их сердца стеснились по причине этого.
Некоторые же из учёных сказали, что частица «أو» /ау/ («или») имеет здесь смысл «الواو» /ва/ («и»), будто бы Всевышний сказал: «Народ, с которым у вас есть договор, и они пришли к вам со стеснёнными сердцами, стеснёнными по причине того, что они не желают сражаться против вас или наряду с вами». Это народ Хиляля — аслямиты и бану бакр. Аллах запретил сражаться с подобными вероотступниками, если они присоединились к племенам, с которыми мусульмане заключили мирные договоры, поскольку тот, кто присоединился к народу, с которым заключён договор, то его кровь запретна так же, как и запретна кровь этого народа.
«وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ»
«Если бы Аллах пожелал, то позволил бы им одержать верх над вами, и тогда они непременно сразились бы с вами»: Аллах упомянул о Своей милости к верующим, проявившейся в том, что Аллах удержал от сражения тех, с кем заключён договор. Он сказал, что их сердца сжались из-за нежелания сражаться с вами по причине того, что Аллах внушил их сердцам из страха и нежелания сражаться с вами. А если бы Аллах пожелал, то они взяли бы верх над вами и сражались с вами вместе со своим народом.
«فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ»
«Если же они отступили от вас»: оставили сражение с вами.
«فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ»
«не стали сражаться с вами»: и те, кто присоединился к ним. Также сказано: «В день открытия Мекки они сражались против вас вместе со своим народом».
«وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ»
«и предложили вам мир»: мирный договор, и исполнили его.
«فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا»
«то Аллах не открывает вам пути против них»: пути воевать с ними и убивать их.
91. Вы обнаружите, что другие хотят получить гарантии безопасности от вас и от своего народа. Всякий раз, когда их возвращают в смуту, они опрокидываются в ней. Если они не отступят от вас, не предложат вам мира и не уберут свои руки, то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни обнаружили. Мы предоставили вам очевидный довод против них.
﴿91﴾ سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُولَئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُبِينًا
«سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ»
«Вы обнаружите, что другие»: передаётся от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах им и его отцом, что это племена асад и гатафан, находившиеся в Медине и только внешне проявлявшие ислам, будучи немусульманами. Когда кто-то из их народа спрашивал другого: «Во что ты уверовал?», тот отвечал: «Я уверовал в обезьян, скорпионов, навозных жуков». Когда же они встречались со сподвижниками Пророка ﷺ, то говорили: «Мы на вашей религии», желая тем самым безопасности от двух групп — от мусульман и от своего народа.
Ад-Даххак и Ибн ‘Аббас сказали: «Это бану ‘абдуддар, описанные этими словами»:
«يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمۡ»
«хотят получить гарантии безопасности от вас», чтобы вы не имели к ним претензий.
«وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمۡ»
«и от своего народа», чтобы их народ не имел к ним претензий.
«كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ»
«Всякий раз, когда их возвращают в смуту»: призывают к многобожию.
«أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ»
«они опрокидываются в ней»: возвращаются в многобожию.
«فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ»
«Если они не отступят от вас»: если они не оставят сражение с вами, чтобы вы добрались до Мекки.
«وَيُلۡقُوٓاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ»
«не предложат вам мира», выкуп или мирный договор.
«وَيَكُفُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ»
«и не уберут свои руки»: не удержат свои руки от сражения с вами.
«فَخُذُوهُمۡ»
«то хватайте их»: плените.
«وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ»
«убивайте, где бы вы» ни нашли их.
«ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ»
«их ни обнаружили»: тех, кто описан этим качеством.
«وَأُوْلَٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا»
«Мы предоставили вам очевидный довод против них»: ясный довод на сражение и на убийство.