Чтение аятов 97-100 суры «ан-Ниса» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة النساء ﴿

Сура «ан-Ниса» /Женщины/

Аяты 97-100. Кто совершит переселение на пути Аллаха, тот найдет на земле много пристанищ и изобилие

97. Тем, кого ангелы умертвят чинящими несправедливость по отношению к самим себе, скажут: «В каком положении вы находились?». Они скажут: «Мы были слабы и притеснены на земле». Они скажут: «Разве земля Аллаха не была обширна для того, чтобы вы переселились на ней». Их обителью станет Геенна. Как же скверно это место прибытия!

﴿97﴾ إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنْتُمْ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا فَأُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرًا

98. Это не относится только к тем слабым мужчинам, женщинам и детям, которые не могут ухитриться и не находят правильного пути.

﴿98﴾ إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا

99. Таких Аллах может простить, ведь Аллах — Снисходительный, Прощающий.

﴿99﴾ فَأُولَئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا

100. Кто совершает переселение на пути Аллаха, тот найдет на земле много пристанищ и изобилие. Если же кто-либо покидает свой дом, переселяясь к Аллаху и Его Посланнику, после чего его настигает смерть, то его награда ложится на Аллаха. Аллах — Прощающий, Милосердный.

﴿100﴾ وَمَنْ يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَنْ يَخْرُجْ مِنْ بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

97. Тем, кого ангелы умертвят чинящими несправедливость по отношению к самим себе, скажут: «В каком положении вы находились?» Они скажут: «Мы были слабы и притеснены на земле». Они скажут: «Разве земля Аллаха не была обширна для того, чтобы вы переселились на ней». Их обителью станет Геенна. Как же скверно это место прибытия!

﴿97﴾ إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنْتُمْ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا فَأُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرًا

«إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ»

«Тем, кого ангелы умертвят чинящими несправедливость по отношению к самим себе»: аят ниспослан о людях из числа жителей Мекки, которые заявили о том, что приняли ислам, но не совершили хиджру (переселение). Когда же многобожники вышли на битву при Бадре, то они вышли вместе с этими многобожниками [на битву против мусульман] и были убиты. Тогда Всевышний Аллах ниспослал:

 

«إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ»

«Тем, кого ангелы умертвят»: имеется в виду ангел смерти и его помощники, или же имеется в виду только ангел смерти, как сказал Всевышний Аллах: «Скажи: “Ангел смерти, которому вы поручены, умертвит вас”». Арабы иногда обращаются к одному человеку, используя множественное число.

 

«ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ»

«чинящими несправедливость по отношению к самим себе», совершая ширк (многобожие).

Также сказано, что имеется в виду нахождение в стране ширка, поскольку после совершения хиджры Пророком  Всевышний Аллах не принимал ислам человека, если он не делал хиджру. Затем после открытия Мекки это положение было отменено, поскольку Пророк  сказал: «Нет хиджры после открытия Мекки».

Эти люди сражались в битве при Бадре, а ангелы били их спереди и сзади и спрашивали этих людей: «В каком положении вы находились?» Об этом слова Всевышнего Аллаха:

 

«قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡۖ»

«скажут: “В каком положении вы находились?”», то есть в каком положении вы были или в какой из двух групп вы были? С мусульманами или с многобожниками? Это — вопрос с целью порицания и позора. Они станут оправдываться тем, что были слабы перед многобожниками.

 

«قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ»

«Они скажут: “Мы были слабы и притеснены на земле”», то есть в Мекке.

 

«قَالُوٓاْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٗ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ»

«Они скажут: “Разве земля Аллаха не была обширна для того, чтобы вы переселились на ней”», то есть в Медину, чтобы выйти из Мекки и оставить многобожников? Однако Всевышний Аллах рассказал о том, что они лгали, и разъяснил нам их ложь, сказав:

 

«فَأُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ»

«Их обителью станет»: их местом пребывания.

 

«جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا»

«Геенна. Как же скверно это место прибытия!», то есть как скверно пристанище в Геенне. Затем Аллах сделал исключение относительно тех, у кого из них было оправдание, сказав:

98. Это не относится только к тем слабым мужчинам, женщинам и детям, которые не могут ухитриться и не находят правильного пути.

﴿98﴾ إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا

«إِلَّا ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ حِيلَةٗ»

«Это не относится только к тем слабым мужчинам, женщинам и детям, которые не могут ухитриться»: были неспособны на ухищрение, не имели средств и силы для того, чтобы переселиться из Мекки.

 

«وَلَا يَهۡتَدُونَ سَبِيلٗا»

«и не находят правильного пути»: не знали пути для того, чтобы переселиться из Мекки. Муджахид сказал: «Они не знали дорогу в Медину».

99. Таких Аллах может простить, ведь Аллах — Снисходительный, Прощающий.

﴿99﴾ فَأُولَئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا

«فَأُوْلَٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعۡفُوَ عَنۡهُمۡۚ»

«Таких Аллах может простить»: Аллах простит их, поскольку слово «عَسَى /‘асá/ — быть может» от Всевышнего Аллаха означает обязательность, поскольку это для вызова желания, и если Аллах внушил желание рабу, то Он приведёт этого раба к этому.

 

«وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورٗا»

«ведь Аллах — Снисходительный, Прощающий». Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Я и моя мать из тех, кого простил Аллах, — то есть из слабых. — Пророк же  взмолился к Аллаху за этих слабых во время молитвы».

100. Кто совершает переселение на пути Аллаха, тот найдёт на земле много пристанищ и изобилие. Если же кто-либо покидает свой дом, переселяясь к Аллаху и Его Посланнику, после чего его настигает смерть, то его награда ложится на Аллаха. Аллах — Прощающий, Милующий.

﴿100﴾ وَمَنْ يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَنْ يَخْرُجْ مِنْ بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

«وَمَن يُهَاجِرۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يَجِدۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُرَٰغَمٗا كَثِيرٗا وَسَعَةٗۚ»

«Кто совершает переселение на пути Аллаха, тот найдёт на земле много пристанищ и изобилие». Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «مُرَاغَمًا /мурáгаман/, то есть сменит место пребывания».

Муджахид сказал: «Аллах избавит его от того, что было ему неприятно».

Абу ‘Убайда сказал: «Мурáгам — это место переселения».

Также сказано: «Переселение названо مُرَاغمة /мурáгаматан/, поскольку совершающий переселение тем самым унижает (по-араб. يراغم /йура́гиму/) свой народ».

Под словом «وَسَعَةً» /ва са‘атан/ имеется в виду изобилие в уделе, и было сказано, что имеется в виду широта, то есть: будет выведен из узкого заблуждения к широте прямого пути.

 

«وَمَن يَخۡرُجۡ مِنۢ بَيۡتِهِۦ مُهَاجِرًا إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ ٱلۡمَوۡتُ»

«Если же ­кто-либо покидает свой дом, переселяясь к Аллаху и Его Посланнику, после чего его настигает смерть»: смерть настигнет его до того, как он достигнет места переселения.

 

«فَقَدۡ وَقَعَ أَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۗ»

«то его награда ложится на Аллаха»: Аллах обязал Себя этим, проявляя милость к нему.

 

«وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا»

«Аллах — Прощающий, Милующий».