Чтение аятов 172-173 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 172-173 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
172. О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас, и будьте благодарны Аллаху, если только вы поклоняетесь Ему.
﴿172﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
173. Он запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, что принесено в жертву не ради Аллаха. Если же кто-либо вынужден пойти на это, не домогаясь запретного, не проявляя ослушания и не преступая пределы необходимого, то нет на нем греха. Воистину, Аллах — Прощающий, Милосердный.
﴿173﴾ إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
172. О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас, и будьте благодарны Аллаху, если только вы поклоняетесь Ему.
﴿172﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
«О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас» — предложение начинается с обращения, что указывает на его важность. Хотя предложение и в повелительном наклонении, но оно предполагает дозволенность и побуждает верующих быть признательными. Блага — это вещь дозволенная в своей сущности, а также дозволенная в пути ее приобретения.
«будьте благодарны Аллаху» — в языковом значение «благодарность» означает «похвала». А в шариате благодарность означает подчинение Тому, Кто оказал тебе милость. И мы растолковали «благодарность» таким образом, потому что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «И, поистине, Аллах повелел верующим то же, что повелел Он и посланникам. Сказал Всевышний: „O посланники! Вкушайте благое и совершайте праведные дела“» Сура «аль-Муъминун», аят 51. И сказал Всевышний: «O те, кто уверовал! Вкушайте из (того) благого, чем Мы наделили вас…» Сахих Муслим 2346. И благодарность, которая приказана верующим в этом аяте, включает в себя совершение праведных дел, как об этом говорится в хадисе. И одна часть Корана толкует другую его часть.
«если только вы поклоняетесь Ему» — с точки зрения арабского языка это предложение означает: «Если вы поклоняетесь только Ему, то благодарите Его». Слово поклонение означает: «принижение себя перед Всевышним, в подчинении Ему, что проявляется в выполнении приказов и оставлении запретов». И тогда полный смысл предложения будет таков: «Если вы поклоняетесь Ему на самом деле, то вкушайте из того, чем Он вас наделил, и благодарите Его».
173. Он запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, что принесено в жертву не ради Аллаха. Если же кто-либо вынужден пойти на это, не домогаясь запретного, не проявляя ослушания и не преступая пределы необходимого, то нет на нем греха. Воистину, Аллах — Прощающий, Милосердный.
﴿173﴾ إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Соответствие этого аята с предыдущим явное. После того как Всевышний приказал нам употреблять дозволенную пищу, Он объяснил, что является для нас запретным.
«Он запретил вам мертвечину» — в этом предложении использована частица «انما», которая означает ограничение. То есть для нас нет ничего запретного, кроме мертвечины, крови, мяса свиньи и того, что принесено в жертву не ради Аллаха. Слово «запретил» означает «удержал». А слова «Он запретил вам» имеют смысл «Он удержал вас от употреблении в пищу». И предыдущий аят является доводом на то, что Аллах запретил это в пищу. Так как Аллах приказал вкушать благое, а потом сделал исключение.
В арабском языке мертвечиной называется животное, которое умерло своей смертью, то есть без участия человека.
В шариате же мертвечиной является любое животное, которое умерло и не было зарезано по шариату: умерло своей смертью, было зарезано не с именем Аллаха, кровь которого не была выпущена, было зарезано тем, кому нельзя резать, например, огнепоклонником или вероотступником.
«кровь» — то есть кровь является запретной для вас. Под кровью здесь понимается пролитая кровь, а не та кровь, которая остается в мясе, венах, печени и сердце, как на это указывают слова Всевышнего: «Из того, что дано мне в откровении, я нахожу запрещенным употреблять в пищу только мертвечину, пролитую кровь и мясо свиньи, которые (или которая) являются скверной» Сура «аль-Ан’ам», аят 145.
«мясо свиньи» — то есть является запретным для нас мясо свиньи. И было сказано, что свинья грязное животное, поедающее нечистоты.
«и то, что принесено в жертву не ради Аллаха», то есть является запретным то животное, которое было зарезано не с именем Аллаха, а например, с именем Христа, или с именем Мухаммада, или с именем Джибриля, или с именем идола, и тому подобное.
«Если же кто-либо вынужден», то есть необходимость заставила его съесть, так как необходимость выше нужды. Ведь в случае оставления необходимого человек получает вред. Тот, кто употребил мертвечину, не имея необходимости, вышел за границы. Данное разъяснение считается самым правильным для этого аята. Как на это указывают слова Аллаха: «Если же кто-либо будет вынужден пойти на это (на употребление запрещенных продуктов) от голода, а не из склонности к греху, то ведь Аллах — Прощающий, Милосердный» Сура «аль-Маида», аят 3.
Всевышний дозволил для нас мертвечину с тремя условиями:
Поэтому человеку не дозволяется наедаться мертвечиной: он должен съесть лишь столько, сколько хватило бы для удовлетворения необходимости, зная, что он не сможет найти поблизости другую пищу. И это более правильное мнение. И если скажут, что человек в состоянии необходимости съест столько, чтобы не умереть с голоду и возьмет что-то с собой и по необходимости еще раз съест, то это хорошее мнение.
«то нет на нем греха», то есть он не понесет за это наказание.
«Воистину, Аллах — Прощающий, Милосердный» — эти слова объясняют предыдущее решение: нет греха в этом поступке, так как Аллах — Прощающий, Милосердный.
С точки зрения арабского языка имя Аллаха «الْغَفُور» — «Прощающий» образовано по формуле дающей смысл преувеличения, то есть означает: «Всевышний много прощает и много тех, кому Он простил». Слово «الْغَفُور» образовано от слова «الغَفْر», которое означает сокрытие вместе с защитой. И от этого корня также образуется слово «المِغْفَر» — «шлем», который скрывает и защищает голову при сражении. И на это указывают слова Всевышнего о том, что когда Он останется наедине со Своим рабом в Судный день, чтобы рассчитать Своего раба, Аллах скажет: «Я скрыл твои грехи в мирской жизни, а сегодня Я тебе их прощу» Сахих Бухари 2441.
Имя Всевышнего «الرَّحِيم» — «Милосердный» содержит в себе одно из описаний Аллаха, касающееся как Его сущности, так и Его действий. Всевышний связал милость со Своим желанием, сказав: «Он подвергает мучениям, кого пожелает, и милует, кого пожелает» Сура «аль-’Анкабут», аят 21.
Те, кто изменяют аяты Корана [они сами себя называют «ахлю таъуиль», то есть те кто истолковывают], говорят, что под милостью Аллаха в аяте имеется в виду хорошее отношение или желание сделать что-то хорошее, объясняя это описание либо желанием, либо действием. Нет сомнений, что это является ошибкой. По их мнению, слово милость содержит в себе мягкость, слабохарактерность, что не характерно для величия Всевышнего. Однако та милость, о которой они говорят, это милость, характерная Его творениям, а что касается милости Создателя, то она подобна Его величию и не может содержать в себе недостатка. Ведь Аллах обладает безграничной милостью и безграничной властью.
Вопросы, связанные с этим аятом:
[1] Сунан Ибн Маджах 3443, шейх аль-Альбани назвал этот хадис хорошим.
172. О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас, и будьте благодарны Аллаху, если только вы поклоняетесь Ему.
﴿172﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
«يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ»
«О вы, которые уверовали, вкушайте дозволенные блага», т.е. из дозволенного.
«مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ»
«которыми Мы наделили вас, и будьте благодарны Аллаху» за Его милости
«إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ»
«если вы действительно Ему Одному поклоняетесь». Потом Всевышний Аллах разъяснил, что является запретным, и сказал:
173. Он запретил вам мертвечину, кровь, мясо свиньи и то, что принесено в жертву не ради Аллаха. Если же кто-либо вынужден пойти на это, не домогаясь запретного, не проявляя ослушания и не преступая пределы необходимого, то нет на нем греха. Воистину, Аллах — Прощающий, Милосердный.
﴿173﴾ إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
«إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ»
«Он вам запретил мертвечину». Мертвечина «الميتة»– это всё, что не успели зарезать из той скотины, которую обычно режут для употребления в пищу.
«وَالدَّمَ»
«и кровь». Здесь под словом «кровь» подразумевается текущая кровь. Исключением из мертвечины шариат сделал рыбу и саранчу. Что касается крови, то здесь исключением является печень и селезенка: шариат это дозволил.
«وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ»
«и мясо свиньи». Хотя здесь приводится слово «мясо», но под ним подразумеваются все части свиньи. Аллах упомянул мясо свиньи, потому что она является ее основной частью.
«وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ»
«и то, что было зарезано не ради Аллаха», т.е. то, что было зарезано ради идолов, и то, чему поклоняются помимо Аллаха. Основа слова «الإهلال» — это повышение голоса. Когда арабы делали жертвоприношение своим идолам, то при упоминании их имен, повышали свои голоса. Это так распространилось среди них, что каждого, кто режет животное, стали называть «مُهِلٌّ» (повышающий голос), даже если он не говорил вслух имя того идола, ради которого режет эту скотину.
Раби’ ибн Анас и другие ученые говорили: «и то, что зарезано не ради Аллаха», т.е. то, над чем не было упомянуто имя Всевышнего Аллаха».
«فَمَنِ اضْطُرَّ»
«а тот же, кто будет вынужден», т.е. тот, кто будет вынужден поесть мертвечины, или же будет принужден к этому.
«غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ»
«совершить это, без желания и чрезмерности». Ученые разногласили по поводу смысла этого аята: «без желания и чрезмерности». Некоторые сказали: «без желания» говорится о тех, кто не является выступающим против правителя. «И чрезмерности», т.е. не является тем, кто покушается, и не является тем, кто вышел на запретный путь. Как, например, вышел для того, чтобы заниматься разбойничеством на дороге, или же сеять порчу на земле». И это мнение ибн ‘Аббаса, Муджахида и Са’ида ибн Джубейра, которые сказали: «Не дозволено тому человеку, который вышел в путь, желая совершить что-то запретное, есть мертвечину, даже если он вынужден это сделать. И пока он не раскается, ему не дозволены те облегчения, которые дозволены путнику».
Имам Аш-Шафи’и сказал: «Потому что дозволение есть мертвечину, являлось бы ему помощью ему в том, чтобы он продолжал заниматься грешным делом».
Другие ученые говорят: «Слова Аллаха: «без желания и чрезмерности» относится к самой еде», но у них были разногласия относительно подробностей в этом вопросе.
Аль-Хасан и Къатада сказали: ««Без желания», т.е. чтобы он не желал есть, если не вынужден поесть, «и чрезмерности», т.е. чтобы не переходил границы в этом». (Например чтобы не умереть, человеку хватает одного-двух кусочков, а он съедает пять-шесть. – Прим. перев.)
Другие говорят: ««Без желания», т.е. чтобы он не искал эту мертвечину, если у него есть возможность поесть что-то другое. «И чрезмерности» значит не переходить установленные границы, т.е. чтобы он поел этой мертвечины не досыта, а только такое количество, которое сохранит ему жизнь».
Мукъатиль и ибн Хаййан сказали: ««Без желания», т.е. чтобы он не считал это дозволенным, а только как исключение. «И чрезмерности», т.е. чтобы он не запасался ею». (Например ест мертвечину, чтобы не умереть с голоду, и еще набирает с собой про запас, чтобы поесть ее еще раз, когда проголодается. – Прим. перев.).
Также сказано: ««Без желания», т.е. чтобы не переходил за границы дозволенного для него, «и чрезмерности», т.е. чтобы не относится небрежно к тому, что ему дозволено, оставляя эту мертвечину и умирая с голоду».
«فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ»
«не будет греха на нем», т.е. нет на нем греха, если он употребит это в пищу.
«إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ»
«Поистине, Аллах — Прощающий», т.е. прощает того, кто поест, будучи вынужденным
«رَّحِيمٌ»
«Милостивый», так как позволил рабам подобное.