Чтение аятов 40-46 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 40-46 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
40. О сыны Исраила (Израиля)! Помните милость, которую Я оказал вам. Будьте верны завету со Мной, и Я буду верен завету с вами. Меня одного страшитесь.
﴿40﴾ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
41. Уверуйте в то, что Я ниспослал в подтверждение того, что есть у вас, и не становитесь первыми, кто отказался уверовать в это. Не продавайте Мои знамения за ничтожную цену и Меня одного бойтесь.
﴿41﴾ وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ
42. Не облекайте истину в ложь и не скрывайте истину, тогда как вы знаете ее.
﴿42﴾ وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
43. Совершайте намаз, выплачивайте закят и кланяйтесь вместе с кланяющимися.
﴿43﴾ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ
44. Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание? Неужели вы не образумитесь?
﴿44﴾ أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
45. Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, намаз является тяжким бременем для всех, кроме смиренных,
﴿45﴾ وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ
46. которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему.
﴿46﴾ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
40. О сыны Исраила (Израиля)! Помните милость, которую Я оказал вам. Будьте верны завету со Мной, и Я буду верен завету с вами. Меня одного страшитесь.
﴿40﴾ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
«О сыны Исраиля!» то есть потомство Исраиля. В основе слово «сыны» относится только к потомкам мужского пола, но если обращаться к отдельному племени или общине, то слово «بنو» (сыновья) относится к потомкам и мужского, и женского полов. Слова «О сыны Адама!» Сура «аль-А’раф», аят 26, подобны словам «О сыны Исраиля!» Исраиль — это прозвище Якуба ибн Исхака ибн Ибрахима. Значение этого имени, как говорят, Раб Аллаха. Его сыны — это иудеи, христиане и их пророки. Обращение в этом аяте направлено только к иудеям и христианам времен пророка, да благословит его Аллах и приветствует. И обратился Аллах к сынам Исраиля, так как эта Сура — мединская, а в Медине в то время жило три племени иудеев: бану Кайнука, бану Надыр и бану Курайза. Они жили в Медине, ожидая пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и говорили, что он переселится туда и они станут его сподвижниками, последуют за ним. Но когда к ним пришло то, о чем они знали, они не уверовали в него.
«Помните милость», то есть вспоминайте ее своими сердцами, вспоминайте ее своими языками и вспоминайте ее своими частями тела, ведь благодарность Аллаху выражается сердцем, языком и частями тела.
«…милость». Хоть слово «милость» употреблено в единственном числе, здесь имеются в виду все милости, как религиозные, так и мирские, ведь Аллах оказал бану Исраиль множество милостей.
«…которую Я оказал вам». Здесь содержится прямое указание на то, что милости исходят непосредственно от Аллаха.
«Будьте верны завету со Мной…», то есть, выполняйте договор. Их завет с Аллахом заключается в том, что Он заповедовал им выстаивать намаз и выплачивать закят, а также уверовать в Его посланников. Аллах сказал: «Аллах взял завет с сынов Исраиля (Израиля). Мы создали среди них двенадцать вождей». «Я — с вами. Если вы будете совершать намаз и выплачивать закят, уверуете в Моих посланников, поможете им и одолжите Аллаху прекрасный заем…» Сура «аль-Маида», аят 12, — это и есть завет Аллаха.
«…и Я буду верен завету с вами», то есть «дам вам сполна то, что обещал». Аллах обещал вознаградить их за деяния, которые они совершили. Об этом говорится в аяте: «…то Я отпущу вам ваши прегрешения и введу вас в сады, в которых текут реки» Сура «аль-Маида», аят 12. Если бы они выполнили договор, то Он тоже выполнил бы Свое обещание.
«Меня одного страшитесь», то есть страшитесь только Меня сильным страхом.
[1] Хадис в этой его версии приводит аль-Бухари, Книга Единобожия, глава 50: передача пророка, да благословит его Аллах и приветствует, от имени Аллаха, хадис № 7536; также Сахих Муслима, Книга Поминаний, Молитв, Покаяния и Прошения прощения, глава 1: побуждение к поминанию Аллаха, хадис № 6805/2675.
41. Уверуйте в то, что Я ниспослал в подтверждение того, что есть у вас, и не становитесь первыми, кто отказался уверовать в это. Не продавайте Мои знамения за ничтожную цену и Меня одного бойтесь.
﴿41﴾ وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ
«Уверуйте…». Это предложение является продолжением слов: «Помните…»
«…в то, что Я ниспослал». Имеется в виду Коран, который Аллах ниспослал Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует.
«…в подтверждение того, что есть у вас», то есть в подтверждение того, что упомянуто в Таурате и Инджиле из описаний Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и из описаний Корана, с которым он пришел. Также Коран подтверждает правдивость Таурата и Инджиля как книг, поэтому Коран подтверждает то, что было у них с двух сторон: с одной стороны, он соответствует тем описаниям, которые приводились в Таурате и Инджиле; с другой стороны, Коран засвидетельствовал их правдивость. Коран явно указывает на то, что именно Аллах ниспослал и Таурат, и Инджиль. Этот факт является свидетельством их правдивости. И в Таурате, и в Инджиле приводятся описания Корана и Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и они узнали Мухаммада так, как знают сыновей. И если все случится так, как это было описано в книгах, то это станет еще одним подтверждением правдивости того, что было у них. Если бы я тебе рассказал о чем-то, и ты ответил бы: «Ты сказал правду», — а потом то, что я тебе рассказал, действительно сбылось, и ты увидел бы это лично, то это стало бы дополнительным подтверждением того, что я сказал правду.
«…не становитесь первыми, кто отказался уверовать в это», то есть вам не подобает первыми отказываться уверовать в это, ведь именно вы в первую очередь знаете, что это — истина. Естественно, это не значит, что они должны быть вторыми, кто не уверовал.
Глагол «не будьте» относится к множественному числу, а слово «كافر» употреблено в единственном числе. Как можно словом, употребленном в единственном числе, говорить о множестве людей?
Ответ: толкователи Корана сказали: «На самом деле здесь подразумевается: „Не будьте первой группой, которая не уверовала в это“. Ведь обращение направлено к бану Исраиль, которые являются отдельной группой или коллективом людей».
«Не продавайте», то есть не берите [сравни: не берите за мои знамения ничтожную цену] «Мои знамения за ничтожную цену»: за положение, за должность и прочее, ведь бану Исраиль проявили неверие из-за того, что стремились к этому миру. А если бы они последовали за Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует, то оказались бы намного выше и получили бы двойную награду. Но из-за зависти и стремления к сохранению своего положения и знатности, а также того, что они являются обладателями Писания, позавидовали пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и не уверовали в него.
«Меня одного бойтесь», то есть не бойтесь никого, кроме Меня. Богобоязненность — это создание защиты от наказания Аллаха путем выполнения Его приказов и оставления того, что Он запретил. В предыдущем аяте Аллах сказал: «Меня одного страшитесь». В нем содержится повеление придерживаться шариата и запрет на ослушание. В этом аяте Аллах повелел придерживаться шариата и не выступать против него ни в чем: ни в приказах, ни в запретах.
[1] Сахих аль-Бухари, Книга Закята, глава 63: о сборе милостыни с богачей, хвдис № 1496; Сахих Муслима, Книга Веры, глава 7: о призыве к двум свидетельствам и законам ислама, хадис № 121/19.
[2] Сунан Абу Дауда, Книга Знаний, глава 11: о требовании знаний не ради Аллаха, хадис № 3664; также Сунан Ибн Маджах, Книга Сунны, глава 23: пользование знаниями и совершение деяний по ним, хадис № 252; «Муснад» Имама Ахмада, 2/338, хадис № 8438; «Мустадрак» аль-Хакима, 1/85, Книга Знаний. Он сказал: «Хадис достоверен, передатчики заслуживают доверия и соответствуют условиям обоих шейхов, но они не привели его». С ним согласился аз-Захаби. В хадисе присутствует Фулейх ибн Сулейман аль-Хузаи, о котором ад-Даракутни сказал: «Относительно него есть разногласия, но в нем нет плохого» (Тахзибут-Тахзиб, 8/273). аль-Хаким сказал о нем: «Оба шейха одобрили его, что улучшает его положение» (Тахзибут-Тахзиб). Абдуль-Кадир аль-Арнаут сказал в комментариях к «Джамиуль-Усуль», 4/544, сноска № 1: «Его хадис есть в «Джамиу Байяниль-Ильм», 1/90, в котором он заслуживает доверия».
42. Не облекайте истину в ложь и не скрывайте истину, тогда как вы знаете ее.
﴿42﴾ وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
«Не облекайте истину в ложь…», то есть не смешивайте истину с ложью так, чтобы выдать ложь за истину. Они распространяли среди людей разные сомнения, чтобы запутать их, например, говорили, что признают Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, но он является посланником только для безграмотных людей, а не для всех.
«…и не скрывайте истину». Союз «и» в данном предложении может иметь один из двух смыслов. По первому смыслу предложение будет выглядеть так:
«Не облекайте истину в ложь и не скрывайте истину», — тогда это будут два отдельных предложения [в арабском языке предложение необязательно заканчивается точкой]. По второму смыслу здесь виден запрет на то, чтобы совершать эти две вещи вместе, то есть облекать ложь в истину, скрывая ее. Но в этом толковании есть проблема, а именно: слова «Не облекайте истину в ложь…» сами по себе подразумевают, что они упоминают и истину, и ложь, просто смешивают их, а второе предложение запрещает им скрывать истину. Здесь можно возразить, что хоть они ее и упоминают, но, смешивая с ложью, все равно скрывают ее. Они смешали истину с ложью — этим и скрыли истину.
«…тогда как вы знаете ее». Предложение является обстоятельством. Смысл таков: «… в то время как вы сами знаете, что то, с чем пришел посланник, да благословит его Аллах и приветствует, — истина».
[1] Сахих Муслима, Книга Омовения, глава 1: о достоинстве омовения, хадис № 534/223.
[2] Приводит Имам Ахмад в «Муснаде», 4/144,148; Сунан Абу Дауд, Книга Джихада, глава 23: о стрельбе, хадис № 2513; ат-Тирмизи, Книга Достоинств джихада, глава 11: о том, что касается достоинства стрельбы на пути Аллаха, хадис № 1637; Сунан ан-Насаи, Книга Лошадей, глава 8: о воспитании человеком лошади, хадис № 3608; «Мустадрак» аль-Хакима, 2/95, Книга Джихада. В иснаде есть Халид ибн Зейд, о котором аль-Хафиз сказал в «Такриб»: «От него можно принимать». аль-Хаким принял от него хадис в «Мустадрак», 2/95. С ним согласился аз-Захаби, и сказал: «Достоверный». Также в иснаде есть Абдуллах ибн Зейд аль-Азрак, про которого Шуайб аль-Арнаут сказал в «Тахрирут-Такриб», 2/344: Про него ничего неизвестно, от него передавал только Абу Салям.
43. Совершайте намаз, выплачивайте закят и кланяйтесь вместе с кланяющимися.
﴿43﴾ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ
«Совершайте намаз…», то есть выполняйте его должным образом, соблюдая все его условия, столпы и обязательства, а также все, что дополняет его. Аллах приказал это как бану Исраиль, так и этой общине. Слово «намаз» здесь включает в себя как обязательные, так и дополнительные намазы.
«…выплачивайте закят…», то есть отдавайте закят. Закят — это определенный вид имущества, выплачиваемого как подчинение повелению Аллаха тем людям, которые достойны этого. Закят назван так потому, что он очищает «يزكّي» и возвышает душу. Аллах сказал: «Бери из их имущества пожертвования, чтобы ими очистить и возвысить их» Сура «ат-Тауба», аят 103.
«…кланяйтесь вместе с кланяющимися», то есть молитесь вместе с молящимися, так как нет такого поклонения Аллаху, как просто поясной поклон.
44. Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание? Неужели вы не образумитесь?
﴿44﴾ أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
«Неужели вы станете призывать людей…» — здесь имеется в виду порицание. Аллах порицает побуждение к благочестию, если люди не обращают внимания на самих себя. Ведь всегда нужно начинать с самого себя. Благочестие — это все благое. Толкователи Корана сказали: «Один из них призывал одного своего родственника последовать посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, и говорил: „Он является истинным посланником“. А от веры в посланника его удерживало только его положение в обществе». Другой пример подобного: пророк, да благословит его Аллах и приветствует, навестил одного юношу, который болел и лежал при смерти. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, призвал его к прямому пути, а тот посмотрел на своего отца, как бы спрашивая у него совета, и тот сказал ему: «Послушайся Абуль-Касима», — хотя отец юноши был из бану Исраиль. Тогда юноша произнес свидетельство, а пророк, да благословит его Аллах и приветствует, вышел, приговаривая: «Хвала Аллаху, Который посредством меня спас его от Огня». Таким образом, бану Исраиль призывали людей к благочестию, то есть, следованию пророку, да благословит его Аллах и приветствует. Но они забывали о самих себе и не уверовали.
«…ведь вы же читаете Писание». Предложение указывает на то, что они призывают к благочестию, в то время как сами читают Писание. Вы призываете к благочестию, основываясь на знаниях, но в то же время вы предаете себя забвению, оставляете самих себя, не призываете себя к благочестию.
«Неужели вы не образумитесь?» Вопрос указывает на упрек: «Разве у вас нет разума, чтобы понять свою ошибку и заблуждение?» Под разумом здесь имеется в виду здравомыслие, а не понимание вещей, с которым связаны обязательства человека [сумасшедший, не понимающий своих действий, не имеет никаких обязательств]. Разум бывает двух видов: 1) разум, необходимый для понимания вещей; именно о нем говорят ученые, когда ставят условия для действительности какого-то поклонения или сделки; 2) разум, указывающий на наличие здравомыслия. Такой человек осознает свои действия, осознает, что ему нужно, а что нет.
[1] Сахих аль-Бухари, Книга Начала творения, глава 10: об описании Ада и о его сотворенности, хадис № 3267; Сахих Муслима, Книга Аскетизма, глава 7: о том, кто повелевает одобряемое, и не делает его, и запрещает порицаемое, и делает его, хадис № 7483/2989.
45. Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, намаз является тяжким бременем для всех, кроме смиренных,
﴿45﴾ وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ
«Обратитесь за помощью к терпению и намазу», то есть в своих делах обращайтесь за помощью к терпению и намазу. Слово «استعانة» значит «требование помощи». Обращение за помощью к терпению — значит проявление терпения человеком в тех бедах, которые его постигают, или терпения в выполнении шариатских обязанностей. Намаз — это, как известно, поклонение, включающее и обязательные, и дополнительные намазы.
«Воистину, он…». Некоторые сказали, что местоимение возвращается к слову «намаз», так как это слово — ближайшее к нему. Правило арабского языка гласит, что местоимение всегда возвращается к ближайшему перед ним слову, пока не появится что-то, что будет мешать этому.
«…тяжким…», то есть трудным.
«…для всех, кроме смиренных», то есть для покорных приказам Аллаха, а значит, для верующих.
[1] Сахих аль-Бухари, Книга Экзекуции, глава 19: о достоинстве того, кто оставит разврат, хадис № 6806; Сахих Муслима, Книга Закята, глава 30: о достоинстве сокрытия милостыни, хадис № 2380/1031.
[2] Сахих Муслима, Книга Предопределния, глава 8: вера в предопределение и подчинение ему, хадис № 6774/2664.
[3] Приводит Ахмад, 5/388, хадис № 23688; также Абу Дауд, Книга Намаза, глава 22: о времени ночи, в которое пророк, да благословит его Аллах и приветствует, вставал молиться, хадис № 1319. В хадисе есть Мухаммад ибн Абдуллах ибн Аби Кудама ад-Дуали, про которого аз-Захаби сказал: «Я не слышал никого, кто передавал бы от него, кроме Икримы ибн Аммара» (Мизануль-Итидаль, 3/595, № 7747). аль-Хафиз согласился с ним в «Тахзибут-Тахзиб», 9/241. Шуайб аль-Арнаут сказал в «Тахрирут-Такриб»: «Про него ничего не известно». От него передавал только Икрима ибн Аммар, которому никто не доверял, 3/272. аль-Хафиз сказал в «аль-Фатх», 3/172: «Его приводил Абу Дауд с хорошим иснадом».
[4] Смотри: аль-Бухари, Книга Джихада, глава 89: о том, что говорится о кольчуге пророка, да благословит его Аллах и приветствует, хадис № 2915; также Муслим, Книга Джихада, глава 18: о помощи ангелов в битве при Бадре, а также о разрешенности захвата трофеев хадис № 4577/1763. Также см. сиру пророка, да благословит его Аллах и приветствует, от Ибн Хишама, 3/172.
[5] «Муснад» Имама Ахмада, 3/128, Хадис № 12318; Сунан ан-Насаи, Книга Десяти женщин, глава 1: о любви к женщинам, хадис № 3391. аль-Альбани в «Сахиху Сунан ан-Насаи», 3/57, хадис № 3949: «Хадис достоверный».
46. которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему.
﴿46﴾ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
«Которые убеждены», то есть которые уверены. Слово «ظنّ» (предположение) используется в арабском языке и в значении «уверенность». Этому существует множество примеров. Аллах сказал: «Аллах простил троих, которым было отсрочено до тех пор, пока земля не стала тесной для них, несмотря на ее просторы. Их души сжались, и они поняли, что им негде укрыться от Аллаха, кроме как у Него» Сура «ат-Тауба», аят 118. Также Он сказал: «Грешники увидят Огонь, и им станет ясно, что они будут брошены в него» Сура «аль-Кахф», аят 53.
«…что они встретят своего Господа», то есть уверены во встрече со своим Господом, которая произойдет в Судный День.
«…и что они к Нему вернутся», то есть все их дела вернутся к их Господу, как сказал Аллах: «…и к Нему возвращаются дела» Сура «Худ», аят 123. Также Он сказал: «К Аллаху возвращаются дела» Сура «аль-Бакара», аят 210.
40. О сыны Исраила (Израиля)! Помните милость, которую Я оказал вам. Будьте верны завету со Мной, и Я буду верен завету с вами. Меня одного страшитесь.
﴿40﴾ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
«يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ»
«О, сыны Исраила (Израиля)!» т.е. «О, сыновья Я’къуба». Смысл имени Исраиль «إسرائيل» — раб Аллаха «عبد الله»
«اذْكُرُوا»
«Помните» в смысле запомните. Поминание бывает сердцем и языком.
Также сказано: «Вспомните, чтобы отблагодарить. Поминание словами является поминанием потому, что когда человек благодарит, он вспоминает, а если не благодарит, то забывает».
Аль-Хасан говорил: «Вспоминать о милости — значит благодарить за нее».
«نِعْمَتِيَ»
«милость» т.е. «Мои милости». Хотя слово «милость» приводится здесь в единственном числе, но имеется в виду множественное — милости.
«الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ»
«которую Я оказал вам», т.е. облагодетельствовал ваших предков и предшественников.
Къатада сказал: «Здесь речь идет о тех милостях, которые были даны именно сынам Исраила: раскрытие моря, ниспослание манны и перепелов, снисхождение Торы и другие многочисленные милости, которых не счесть».
Другие (ученые) сказали: «Это все милости, которыми облагодетельствовал Аллах своих рабов»
«وَأَوْفُوا بِعَهْدِي»
«Будьте верны завету со Мной», выполняя Мои приказы,
«أُوفِ بِعَهْدِكُمْ»
«и Я буду верен завету с вами», принимая ваши деяния и, вознаграждая за них.
«وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ»
«Только Меня одного страшитесь» т.е. «Бойтесь Меня одного, если не выполните завета».
41. Уверуйте в то, что Я ниспослал в подтверждение того, что есть у вас, и не становитесь первыми, кто отказался уверовать в это. Не продавайте Мои знамения за ничтожную цену и Меня одного бойтесь.
﴿41﴾ وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ
«وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ»
«Уверуйте в то, что Я ниспослал», т.е. уверуйте в Коран.
«مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ»
«в подтверждение того, что есть у вас», т.е. уверуйте в Коран, который подтверждает то, что написано у вас в Торе в вопросах единобожия, пророчества, сообщений и описаний качеств Пророка ﷺ.
«وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ»
«и не становитесь первыми, кто отказался уверовать в это», т.е. в Коран. Обращение к людям Писания, потому что до иудеев в Коран не уверовали курайшиты из Мекки.
Смысл этих слов: «И не будьте первыми, кто не уверовал в Коран. Потому что, если сейчас вы не уверуете в Коран, то другие иудеи последуют за вами, и вы взвалите на себя бремя вашего греха и бремя их грехов»
«وَلَا تَشْتَرُوا»
«Не продавайте», т.е. не меняйте.
«بِآيَاتِي»
«Мои знамения», те откровения, в которых говорится об описании качеств Мухаммада ﷺ
«ثَمَنًا قَلِيلًا»
«за ничтожную цену», т.е. за что-то мирское и незначительное. Главы иудеев и их ученые имели источник пропитания, который незаконно взимали с низких невежественных слоев общества. Каждый год они брали определенную долю (что-то вроде десятины) с их посевов, скота и денег. И они испугались, что если расскажут об описании качеств Мухаммада ﷺ людям, то узнав его, те последуют за Пророком, а они потеряют источник дохода. Поэтому они умолчали об имени Мухаммада ﷺ и изменили его описание, отдав предпочтение этому Свету над тем Миром.
«وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ»
«и Меня одного бойтесь», Меня одного страшитесь
42. Не облекайте истину в ложь и не скрывайте истину, тогда как вы знаете ее.
﴿42﴾ وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
«وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ»
«Не облекайте истину в ложь», т.е. не смешивайте ту истину, которая была ниспослана вам из описаний качеств Мухаммада ﷺ с той ложью, которую вы пишите своими руками, изменяя описания Мухаммада ﷺ.
Большинство ученых говорили: «Не нужно смешивать ислам с христианством и иудаизмом».
Мукъатиль говорил: «Иудеи признали некоторые описания качеств Мухаммада ﷺ и скрыли другие его качества, чтобы им поверили». И не облекайте истину, которую вы изменяете, ложью, т.е. тем, о чем умалчиваете». Поэтому истина — это то, о чем они рассказали, а ложь — то, о чем умолчали.
«وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ»
«и не скрывайте истину», т.е. не скрывайте описание качеств Мухаммада ﷺ, которое пришло в ваших книгах.
«وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ»
«тогда как вы знаете ее» что он является посланным Пророком.
43. Совершайте намаз, выплачивайте закят и кланяйтесь вместе с кланяющимися.
﴿43﴾ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ
«وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ»
«Выстаивайте молитву», т.е. пятикратную молитву в установленное время и соблюдая границы.
«وَآتُوا الزَّكَاةَ»
«выплачивайте закят», т.е. выплачивайте обязательный закят из вашего имущества. Слово «закат» «زكاة» взято из «زكاة الزرع», так говорят, когда вырастает и увеличивается посев. Также говорят, что слово «закат» взято от слова «تزكى» (очищение). И закат содержит в себе оба смысла, потому что в ней и очищение, и увеличение имущества.
«وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ»
«и кланяйтесь вместе с кланяющимися», т.е. и совершайте молитву с теми, кто молится, будь это Пророк ﷺ или его сподвижники.
Здесь употреблен именно поясной поклон «الركوع» потому, что он является одним из столпов молитвы, и потому, что в молитве иудеев поясного поклона не было. Как будто бы Всевышний Аллах говорит: «Совершайте ту молитву, в которой есть поясной поклон».
Также говорят: «Всевышний Аллах после своих слов: «Выстаивайте молитву» еще раз упомянул ее словами: «Совершайте свою молитву с теми, в чьей молитве есть поясной поклон». Первые слова ««وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ»
— Выстаивайте молитву» относятся ко всем людям, здесь же речь идет об определённых людях».
Также сказано: «Совершайте ее в джама’атом», как будто бы Всевышний Аллах сказал: «Совершайте молитву с теми молящимися, которые опередили вас в вашей вере»».
44. Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание? Неужели вы не образумитесь?
﴿44﴾ أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
«أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ»
«Неужели вы станете призывать людей к добродетели» т.е. к подчинению. Эти аяты были ниспосланы относительно ученых из числа иудеев. Когда кто-нибудь из родственников или союзников из числа верующих, спрашивали ученого-иудея о Пророке Мухаммаде ﷺ, то он говорил:«Крепко держись его религии, поистине, то с чем он пришел, является истиной и его слова являются правдой».
Также пришло в тафсире: «Это обращение к ученым из числа иудеев, которые приказывали своим последователям держаться за Тору, потом сами же противоречили этому, и изменяли описание качеств Пророка Мухаммада ﷺ».
«وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ»
«предав забвению самих себя», т.е. оставляете сами себя и не следуете за ним (за Мухаммадомﷺ )
«وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ»
«тогда как вы читаете Писание?», т.е. читаете Тору, в которой есть описание качеств Мухаммада ﷺ.
«أَفَلَا تَعْقِلُونَ»
«Неужели вы не образумитесь?», т.е. не уразумеете что он на истине, и не последуете за ним. Слово «العقل» (разум) взято со словосочетания «عقال الدابة» (путы животного) — то, чем связывают ноги верблюдов, и это мешает им убежать. Точно так же разум «العقل» препятствует и запрещает разумному человеку быть неверующим или упорствующим.
45. Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, намаз является тяжким бременем для всех, кроме смиренных,
﴿45﴾ وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ
«وَاسْتَعِينُوا»
«Обратитесь за помощью» в тех несчастьях, которые могут произойти с вами в будущем. Также пришло в тафсире: «Прибегайте, желая того Света».
«بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ»
«к терпению и молитве», под словом терпение «الصبر» здесь подразумевается удержание своей души от грехов. Также говорят ученые: «Под словом «الصبر» подразумевается терпение при выполнении обязательных предписаний шариате».
Муджахид сказал: «Здесь под словом «الصبر» подразумевается «الصوم» пост в Рамадан. Поэтому месяц Рамадан назван месяцем терпения». По той причине, что пост побуждает человека аскетично относиться к этому Свету, молитва же побуждает у него стремление к тому Свету.
Ученые говорят: «Союз «و» (и) между этими словами означает «على» (при), т.е. прибегайте к терпению при выполнении молитвы, как об этом сказал Всевышний Аллах: «Приказывай своей семье совершать молитву и проявляй терпение»».
«وَإِنَّهَا»
«Поистине она (молитва)» — здесь Аллах не сказал «وإنهما» (они оба). Это местоимение (وَإِنَّهَا) относится к каждому из этих понятий — терпению и молитве – отдельно, т.е. каждая их этих двух качеств «является большой тяготой».
Смыслом аята является также: «Прибегайте к терпению, поистине, оно является тягостью. Прибегайте к молитве, поистине, она является тягостью. Одно из этих предложений было опущено для краткости речи».
«لَكَبِيرَةٌ»
«является большим бременем», т.е. тяжким
«إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ»
«для всех, кроме смиренных», т.е. для всех, кроме верующих
Аль-Хасан сказал: «Тех, которые боятся Аллаха».
Также сказано: «Те, которые подчиняются».
Мукъатиль ибн Хиян сказал: «Те, которые проявляют скромность». Основа слова «الخسوع» (смирение) в арабском языке имеет смысл «السكون» (спокойствие). Всевышний Аллах сказал: «و خشعت الاصوات للرحمان — Их голоса будут смиренны перед Милостивым». И поэтому смиренен «الخاشع» тот, кто нашел спокойствие в подчинении Всевышнему Аллаху.
46. которые убеждены в том, что они встретятся со своим Господом и что они возвратятся к Нему.
﴿46﴾ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
«الَّذِينَ يَظُنُّونَ»
«Которые убеждены», т.е. они убеждены. Слово «الظن» из тех слов, которые несут в себе два противоположных смысла. Иногда слово «الظن» приходит в смысле «الشك» (сомнение), а иногда слово «الظن» приходит в смысле «يقين» (убежденность). Как слово «الرجاء» (надежда) в арабском языке используется как в отношении слова «إمان» (безопасность), так и в отношении слова «خوف» (страх).
«أَنَّهُم مُّلَاقُو»
«в том, что они встретятся», что увидят своего Господа
«رَبِّهِمْ»
«со своим Господом» на том Свете увидят Всевышнего Аллаха. Также говорят: «Под словом «اللقاء» (встреча) подразумевается, что они отправятся к Нему».
«وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ»
«и что они возвратятся к Нему», т.е. Он воздаст им в соответствии с их делами.