Чтение аятов 60-82 суры «аль-Кахф» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة الكهف ﴿

Сура «аль-Кахф» /Пещера/

Аяты 60-82. История пророка Мусы, мир ему, и Хидра

60. Вот Муса (Моисей) сказал своему слуге: «Я не остановлюсь, пока не дойду до места слияния двух морей или пока не потрачу на путешествие долгие годы».

﴿60﴾ وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا

61. Когда они дошли до места их слияния, они забыли свою рыбу, и она двинулась в путь по морю, словно по подземному ходу.

﴿61﴾ فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا

62. Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: «Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути».

﴿62﴾ فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا

63. Он сказал: «Помнишь, как мы укрылись под скалой? Я забыл о рыбе, и только дьявол заставил меня не вспомнить о ней. Она же отправилась в путь по морю чудесным образом».

﴿63﴾ قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا

64. Муса (Моисей) сказал: «Это — то, чего мы желали!» — и они вернулись назад по своим следам.

﴿64﴾ قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا

65. Они встретили одного из Наших рабов, которого Мы одарили милостью от Нас и обучили из того, что Нам известно.

﴿65﴾ فَوَجَدَا عَبْدًا مِنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا عِلْمًا

66. Муса (Моисей) сказал ему (Хадиру): «Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня о прямом пути тому, чему ты обучен?»

﴿66﴾ قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا

67. Он сказал: «У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной.

﴿67﴾ قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

68. Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?»

﴿68﴾ وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا

69. Муса (Моисей) сказал: «Если Аллах пожелает, то ты увидишь, что я терпелив, и я не ослушаюсь твоего веления».

﴿69﴾ قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا

70. Он сказал: «Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не поведаю тебе об этом».

﴿70﴾ قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَنْ شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا

71. Они вдвоем двинулись в путь. Когда же они сели на корабль, он сделал в нем пробоину. Он сказал: «Ты сделал пробоину, чтобы потопить людей на нем? Ты совершил тяжкий поступок!»

﴿71﴾ فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا

72. Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?»

﴿72﴾ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

73. Муса (Моисей) сказал: «Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя».

﴿73﴾ قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا

74. Они продолжили путь, пока не встретили мальчика, и он убил его. Он сказал: «Неужели ты убил невинного человека, который никого не убивал?! Ты совершил предосудительный поступок!»

﴿74﴾ فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا

75. Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?»

﴿75﴾ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

76. Муса (Моисей) сказал: «Если я спрошу тебя о чем-либо после этого, то не продолжай путь вместе со мной. Твой поступок по отношению ко мне уже оправдан».

﴿76﴾ قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا

77. Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного селения. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. Они увидели там стену, которая хотела обрушиться, и он выпрямил ее. Муса (Моисей) сказал: «При желании ты получил бы за это вознаграждение».

﴿77﴾ فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا

78. Он сказал: «Здесь я с тобой расстанусь, но я поведаю тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением.

﴿78﴾ قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا

79. Что касается корабля, то он принадлежал беднякам, которые трудились в море. Я захотел повредить его, потому что перед ними находился царь, который силой отнимал все неповрежденные корабли.

﴿79﴾ أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدْتُ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا

80. Что касается мальчика, то его родители являются верующими, и мы опасались, что он будет притеснять их по причине своего беззакония и неверия.

﴿80﴾ وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا

81. Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.

﴿81﴾ فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا

82. Что же касается стены, то она принадлежит двум осиротевшим мальчикам из города. Под ней находится их клад. Их отец был праведником, и твой Господь пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли свой клад по милости твоего Господа. Я не поступал по своему усмотрению. Вот толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением».

﴿82﴾ وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا

Тафсир Ибн Касир

Тафсир Ибн Касир

60. Вот Муса (Моисей) сказал своему слуге: «Я не остановлюсь, пока не дойду до места слияния двух морей или пока не потрачу на путешествие долгие годы».

﴿60﴾ وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا

Причина этих слов Мусы своему слуге — Йуша’у ибн Нуну в том, что у одного из рабов Аллаха, который находится у слияния двух морей, есть знания, которыми он, Муса, не обладает. И он решил идти к нему и сказал об этом слуге: ( لا أَبْرَحُ) «Я не остановлюсь» — т.е. буду продолжать идти; ( حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ ) «пока не дойду до места слияния двух морей» — как сообщил Катада и другие: «Это персидское море, из тех, что на Востоке, и ар-Рум из тех, что на Западе». Как сказал Мухаммад ибн Ка`аб аль-Курайзи: «Слияние двух морей находилось у Танжера, т.е. в самой дальней части Магриба, а Аллах лучше знает».

( أَوْ أَمْضِىَ حُقُباً ) «или пока не потрачу на путешествие долгие годы» — сообщил ибн Джарир, да помилует его Аллах, что некоторые знатоки арабского языка сказали: «حُقُبٌ» — на языке Кайс, означает год». Абдаллах ибн `Амр сказал: «حُقُبٌ» — означает восемьдесят лет». Муджахид сказал, что حُقُبٌ — составляет семьдесят лет, а Али ибн Абу Тальха со слов ибн Аббаса, что ( أَوْ أَمْضِىَ حُقُباً ) «пока не потрачу на путешествие долгие годы — означает всю жизнь». Катада и ибн Зайд считали также.

61. Когда они дошли до места их слияния, они забыли свою рыбу, и она двинулась в путь по морю, словно по подземному ходу.

﴿61﴾ فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا

( فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا ) «Когда они дошли до места их слияния (двух морей), они забыли свою рыбу» — Мусе, мир ему, было велено взять рыбу с собой и сказано, что там, где рыба исчезнет, будет то, что он искал. Они отправились в путь и шли, пока не достигли места слияния двух морей. Там был источник, говорят, что это был источник жизни. И они там уснули. А на рыбу попали брызги воды из источника, она ожила, выпрыгнула из корзины к морю. Йуша`а проснулся, а рыба уплыла в море по тоннелю, оставляя после себя след. Тоннель, подобный тоннелю в земле; ( فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِى الْبَحْرِ سَرَباً ) «и она двинулась в путь по морю, словно по подземному ходу» — Рыба оставляла след, как сказал ибн Аббас, как на камне.

62. Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: «Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути».

﴿62﴾ فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا

( فَلَمَّا جَاوَزَا ) «Когда они прошли дальше» — то место, где они забыли о рыбе, по воле Аллаха, хотя Йушу`а видел как рыба выпрыгнула и уплыла, но позабыл сообщить об этом Мусе. И здесь забывчивость подразумевает их обоих, хотя на самом деле забыл Йуша’. Как в аяте: ( يَخْرُجُ مِنْهُمَا الُّلؤْلُؤُ وَالمَرْجَانُ ) «из них обоих (пресного и солёного моря) вылавливают жемчуг и кораллы». (55:22) хотя жемчуг и кораллы получаются только в солёной воде, согласно одному мнению.

Когда же они прошли уже достаточно много времени с того места, где они забыли рыбу, Муса сказал своему слуге: ( قَالَ لِفَتَـهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَامِن سَفَرِنَا هَـذَا ) «он сказал своему слуге: «Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути»» — т.е. уже достаточно прошли для своего путешествия; ( نَصَباً ) «мы утомились» — и устали; Слуга ответил Мусе, мир ему:

63. Он сказал: «Помнишь, как мы укрылись под скалой? Я забыл о рыбе, и только дьявол заставил меня не вспомнить о ней. Она же отправилась в путь по морю чудесным образом».

﴿63﴾ قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا

64. Муса (Моисей) сказал: «Это — то, чего мы желали!» — и они вернулись назад по своим следам.

﴿64﴾ قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا

Он (Муса )сказал: «Это — то, чего мы желали!» — т.е. место, к которому мы стремились. ( فَارْتَدَّا ) «и они вернулись назад» — т.е. пошли обратно; ( عَلَىءَاثَارِهِمَا ) «по своим следам» — т.е. по тому же пути;

65. Они встретили одного из Наших рабов, которого Мы одарили милостью от Нас и обучили из того, что Нам известно.

﴿65﴾ فَوَجَدَا عَبْدًا مِنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا عِلْمًا

( فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا ) «Они встретили одного из Наших рабов, которого Мы одарили милостью от Нас и обучили из того, что Нам известно.» — это был Хыдр, мир ему, как свидетельствуют об этом достоверные хадисы от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует.

Аль-Бухари (4725) передаёт со слов Саида ибн Джубайра: «Я сказал ибн Аббасу, что Науф Аль-Бикалийа утверждал, что Муса, спутник Хыдра, мир ему, не тот Муса, который был послан к сынам Исраиля».(На что) ибн Аббас сказал: «Враг Аллаха — он солгал».

Сообщил Убаййа ибн Ка`аб, да будет доволен им Аллах, что он слышал, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, говорил: «إِنَّ مُوسَى قَامَخَطِيبًا فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ فَسُئِلَ: أَيُّ النَّاسِ أَعْلَمُ؟ قَالَ: أَنَا، فَعَتَبَ اللهُ عَلَيْهِ إِذْ لَمْ يَرُدَّالْعِلْمَ إِلَيْهِ، فَأَوْحَى اللهُ إِلَيْهِ إِنَّ لِي عَبْدًا بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ. قَالَ مُوسَى: يَارَبِّ وَكَيْفَ لِي بِهِ؟ قَالَ: تَأْخُذُ مَعَكَ حُوتًا فَتَجْعَلَهُ بِمِكْتَلٍ، فَحَيْثُمَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَهُوَ ثَمَّ،فَأَخَذَ حُوتًا فَجَعَلَهُ بِمِكْتَلٍ، ثُمَّ انْطَلَقَ وَانْطَلَقَ مَعَهُ فَتَاهُ يُوشَعُ بْنُ نُونٍ عَلَيْهِ السَّلَامُ، حَتَّىإِذَا أَتَيَا الصَّخْرَةَ وَضَعَا رُءُوْسَهُمَا فَنَامَا، وَاضْطَرَبَ الْحُوتُ فِي الْمِكْتَلِ، فَخَرَجَ مِنْهُ فَسَقَطَفِي الْبَحْرِ فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا، وَأَمْسَكَ اللهُ عَنِ الْحُوتِ جِرْيَةَ الْمَاءِ، فَصَارَ عَلَيْهِمِثْلَ الطَّاقِ، فَلَمَّا اسْتَيْقَظَ، نَسِيَ صَاحِبُهُ أَنْ يُخْبِرَهُ بِالْحُوتِ، فَانْطَلَقَا بَقِيَّةَ يَوْمِهِمَاوَلَيْلَتَهُمَا حَتَّى إِذَا كَانَ مِنَ الْغَدِ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ: ﴿ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَاهَـذَا نَصَباً ) «Воистину, Муса обратился с проповедью к сынам Исраиля, и его спросили: «Кто из людей является самым знающим?» Муса ответил: «Я». Аллах упрекнул его за это, и ниспослал в Откровении, что Мой раб, который находится у слияния двух морей, знает больше тебя. Муса спросил: «О мой Господь! Как мне встретиться с ним?» Аллах сказал: «Возьми с собой рыбу и положи ее в корзину, и там, где рыба исчезнет, ты найдёшь его». Муса взял рыбу, положил её в корзину, и отправился в путь со своим слугой Йушу`а ибн Нуном, мир ему. Они шли пока не добрались до скалы. Там они заснули, а рыба ожила, забилась в корзине, выпрыгнула из неё в море, как по тоннелю. Он удержал рыбу от стремительного течения, создав арку, свод. Когда Муса проснулся, его спутник Йушу`а забыл сообщить ему о рыбе. Они отправились в путь и шли до следующего дня, пока Муса не попросил приготовить раннюю трапезу. Он сказал слуге: «Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути» Слуга ему сказал: ( أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُالْحُوتَ وَمَآ أَنْسَانِيهُ إِلاَّ الشَّيْطَـنُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا ) «Помнишь, как мы укрылись под скалой? Я забыл о рыбе, и только дьявол заставил меня не вспомнить о ней. Она же отправилась в путь по морю чудесным образом». Способ побега рыбы был туннель, а для Мусы это было дивным делом. И сказал он: ( ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا )«»Это — то, чего мы желали!». И они вернулись назад по своим следам».
И продолжил посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: قَالَ: فَرَجَعَا يَقُصَّانِ أَثَرَهُمَا حَتَّى انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ، فَإِذَا رَجُلٌ مُسَجًّىبِثَوْبٍ، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ موسَى فَقَالَ الْخَضِرُ وَأَنَّى بِأَرْضِكَ السَّلَامُ.فَقَالَ: أَنَا مُوسَى. فَقَالَ: مُوسَىبَنِي إِسْرَائِيلَ؟ قَالَ: نَعَمْ، قَالَ: أَتَيْتُكَ لِتُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا И они стали возвращаться по своим следам, пока не пришли к той скале. Он увидел человека, поприветствовал его и сказал: «Я – Муса». Хыдр ответил на приветствие и спросил: «Муса из бани Исраиля?» Он ответил: «Да», — и добавил: «Я пришёл к тебе, чтобы ты обучил меня тому, чему ты обучен». Тот ответил: ( قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً ) يَا مُوسَى إِنِّيعَلَى عِلْمٍ مِنْ علْمِ اللهِ عَلَّمَنِيهِ لَا تَعْلَمُهُ أَنْتَ وَأَنْتَ عَلَى عَلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللهِ عَلَّمَكَهُ اللهُلَا أَعْلَمُهُ «Ты не сможешь быть терпеливым со мной. О, Муса, воистину, я обладаю знаниями, из знания Всевышнего, которым Он меня научил, но о которых ты не ведаешь, а ты обладаешь знаниями, из знаний Аллаха, которым Он тебя научил, но которые неведомы мне». Муса сказал: ( سَتَجِدُنِى إِن شَآءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلاَ أَعْصِى لَكَ أمْراً ) «Ты найдёшь меня, если пожелает Аллах, терпеливым, и я не ослушаюсь твоих повелений». قَالَلَهُ الْخَضِرُ: Хыдр ему ответил: ( فَإِنِ اتَّبَعْتَنِى فَلاَ تَسْأَلْنى عَن شَىءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُذِكْراً ) «Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я не сообщу тебе об этом».
فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ عَلَى سَاحِلِ الْبَحْرِ فَمَرَّتْ سَفِيَنةٌ، فَكَلَّمُوهُمْ أَنْ يَحْمِلُوهُمْ، فَعَرَفُوا الْخَضِرَفَحَمَلُوهُمْ بِغَيْرِ نَوْلٍ، فَلَمَّا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ لَمْ يَفْجَأْ إِلَّا وَالْخَضِرُ قَدْ قَلَعَ لَوْحًا مِنْ أَلْوَاحِالسَّفِينَةِ بِالْقَدُّومِ، فَقَالَ لَهُ مُوسَى: قَدْ حَمَلُونَا بِغَيْرِ نَوْلٍ، فَعَمَدْتَ إِلَى سَفِينَتِهِمْ فَخَرَقْتَهَالِتُغْرِقَ أَهْلَهَا؟ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا И они отправились на берег моря, где мимо проплывал корабль. Муса и Хыдр попросили взять их на корабль. Они знали Хыдра и взяли их бесплатно. Когда они отплыли от берега, Хыдр выломал доску из корабля, чем привел Мусу в негодование. Он сказал: «Они взяли нас бесплатно на корабль, а ты проделал в нем дыру, чтобы потопить людей? Ты совершил скверный поступок». Он сказал: ( قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراًقَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِى بِمَانَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْراً ) «Разве я тебе не говорил, что ты не сможешь быть терпеливым со мной?» Муса ответил: «Не упрекай меня за то, что я забылся, и не возлагай трудности, которые мне невмочь переносить». Сказал посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: فَكَانَتِ الْأُولَى مِنْ مُوسَى نِسْيَانًا، قَالَ: وَجَاءَ عُصْفُورٌ فَوَقَعَعَلَى حَرْفِ السَّفِينَةِ، فَنَقَرَ فِي الْبَحْرِ نَقْرَةً أَوْ نَقْرَتَيْنِ فَقَالَ لَهُ الْخَضِرُ: مَا عِلْمِي وَعِلْمُكَ فِيعِلْمِ اللهِ إِلَّا مِثْلُ مَا نَقَصَ هَذَا الْعُصْفُورُ مِنْ هَذَا الْبَحْرِ ثُمَّ خَرَجَا مِنَ السَّفِينَةِ فَبَيْنَمَاهُمَا يَمْشِيَانِ عَلَى السَّاحِلِ إِذْ أَبْصَرَ الْخَضِرُ غُلَامًا يَلْعَبُ مَعَ الْغِلْمَانِ، فَأَخَذَ الْخَضِرُ رَأْسَهُفَاقْتَلَعَهُ بِيَدِهِ فَقَتَلَهُ، فَقَالَ لَهُ مُوسَى
( فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلاَمًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئاً نُّكْراًقَالَأَلَمْ أَقُلْ لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً ) «В первый раз упрёк Мусы случился по забывчивости». Он продолжил: «И прилетела птица, села на край корабля, ударила раз или два клювом по воде, и Хыдр сказал ему: «Не убавило моё знание знания Аллаха. Разве что только так, как убавила эта птаха море». Затем они сошли с корабля и пошли по берегу моря, пока Хыдр не увидел мальчика, который играл с детьми. Он взял и убил его. Муса в ужасе сказал: «Неужели ты убил чистую душу без отмщения за душу? Ты сделал вещь предосудительную!» Хыдр напомнил: قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь быть со мной терпеливым?» Муса сказал: قَالَ: وَهَذِهِ أَشَدُّ مِنَالْأُولَى «Но это деяние, более ужасное, чем первое», — и добавил: ( قَالَ إِنسَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِى قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْراً فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍاسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَاراً يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ ) Он сказал: «Если я спрошу у тебя о чем-нибудь после этого, то не сопровождай меня: ты получил от меня извинение». И пошли они; и когда пришли к жителям селения, то попросили пищи, но те отказались принять их в гости. И нашли они там стену, которая хотела развалиться, и он её поправил. Сказал он: «Если бы ты хотел, то взял бы за это плату». Хыдр ему сказал: قَالَ هَـذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْراً «Это — разлука между мной и тобой. Я сообщу тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть».
Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «وَدِدْنَا أَنَّ مُوسَى كَانَ صَبَرَ حَتَّى يَقُصَّ اللهُ عَلَيْنَا مِنْ خَبَرِهِمَا» «Как бы нам хотелось, чтобы он был терпелив, тогда Аллах рассказал бы нам (иные) вести о них». Сообщил Саид ибн Джубайр, что ибн Аббас читал эти аяты так: وَكَانَ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ يَاْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ صَالَحَةٍ غَضْبًا «У них правил царь, который отбирал каждое судно силой. وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ كَافِرًا وَكَانَ أَبَوَاهُمُؤْمِنَيْنِ Что касается мальчика, то он был неверующим, а его родители были верующими».

66. Муса (Моисей) сказал ему (Хадиру): «Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня о прямом пути тому, чему ты обучен?»

﴿66﴾ قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا

Муса обращается с этими словами к Хыдру, которого Аллах наделил знаниями, и которых не было у Мусы, В то время как Муса обладал знаниями, которых не было у Хыдра. ( قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ ) «Сказал ему Муса: » Могу ли я последовать за тобой»» — вопрос без оттенка понуждения, мягкий, вежливый с проявлением благонравия. Таким должен быть вопрос ученика к учителю; ( اتَّبَعَكَ ) «могу ли я последовать за тобой» — сопровождать тебя, провести с тобой время; ( عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداً ) «чтобы ты научил меня тому, чему ты был обучен» — что-нибудь из того, чему тебя обучил Аллах из полезного знания и праведных деяний, чтобы я воспользовался этим в моём деле.

67. Он сказал: «У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной.

﴿67﴾ قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

( قَالَ ) «Сказал» — т.е. Хыдр сказал Мусе: ( إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً ) «У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной» — т.е. ты не можешь сопровождать меня, потому что ты увидишь с моей стороны поступки, противоречащие твоему шариату. Мои знания, которым обучил меня Аллах, неведомы тебе, а твои знания, которым обучил тебя Аллах, незнакомы мне. Каждый из нас исполняет обязанности, которые возложены на него Аллахом.

68. Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?»

﴿68﴾ وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا

«Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?». Я знаю, что ты будешь порицать то, что недоступно твоему пониманию. Ту скрытую мудрость, чего ты не познал, как и пользу этих поступков, которую познал я, с позволения Аллаха.

69. Муса (Моисей) сказал: «Если Аллах пожелает, то ты увидишь, что я терпелив, и я не ослушаюсь твоего веления».

﴿69﴾ قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا

«Сказал (Ответил):» — т.е. Муса Хыдру; ( سَتَجِدُنِى إِن شَآءَ اللَّهُ صَابِرًا ) «Ты найдёшь меня, если угодно Аллаху, терпеливым» — к тому, что я увижу из твоих дел; ( وَلاَ أَعْصِى لَكَ أمْراً ) «и я не ослушаюсь ни одного твоего веления» — я не буду перечить тебе ни в чем. На таких условиях он договорился с Хыдром, мир ему;

70. Он сказал: «Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не поведаю тебе об этом».

﴿70﴾ قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَنْ شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا

( قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِى فَلاَ تَسْأَلْنى عَن شَىءٍ ) «Он сказал: «Если ты последуешь за мной, то не спрашивай ни о чем» — т.е. первым; ( حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً ) «пока я сам не поведаю тебе об этом» — т.е. не расскажу первым до того, как ты спросишь; до того, как я расскажу тебе об этом.

Сообщил ибн Джарир со слов ибн Аббаса, да будет доволен им Аллах, который сказал: «Муса, мир ему, спросил своего Господа Могущественного и Величественного: «О, Господь, какой из твоих рабов более любим тобой?» Он ответил: «Тот, который вспоминает Меня и не забывает обо Мне». «А какой из Твоих рабов более справедливый?» Он сказал: «Тот, который судит по справедливости, по истине, а не следует (чьей-либо) прихоти». Муса спросил: «А какой из твоих рабов самый знающий?» Он сказал: «Тот, который стремится(получить) знания у людей, (добавляя) их к своим знаниям». Муса спросил: «О, Господь, есть ли кто-нибудь более знающий, чем я?» Он ответил: «Да». Муса спросил: «Кто это?» Он сказал: «Хыдр». Муса спросил: «А где его искать?» Он ответил: «На берегу моря, у скалы, где исчезнет рыба». И Муса отправился его искать в место, которое упомянул Аллах, и шел, пока не достиг скалы. Там он встретил Хыдра, поприветствовал его и сказал: «Воистину, я хочу сопровождать тебя». Хыдр сказал: «Ты не сможешь покорно сопровождать меня», — и добавил: «Однако, если ты (все же) будешь сопровождать меня, ( فَلاَتَسْأَلْنى عَن شَىءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً ) «то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не поведаю тебе об этом…»

71. Они вдвоем двинулись в путь. Когда же они сели на корабль, он сделал в нем пробоину. Он сказал: «Ты сделал пробоину, чтобы потопить людей на нем? Ты совершил тяжкий поступок!»

﴿71﴾ فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا

Всевышний сообщает о Мусе и его спутнике — Хыдре, что они отправились в путь после того, как договорились о том, что Муса будет его сопровождать, при условии не спрашивать его ни о чем, что ему не понравится в его действиях, пока Хыдр сам не начнёт раскрывать для него истинный замысел этих дел. Они сели на корабль, как упоминалось в хадисе (к 65 аяту). Хыдра знали на корабле, и из уважения к нему взяли их на корабль бесплатно. И когда они отплыли, Хизр выломал доски, которые затем залатал. Муса не сдержался, сказав: ( أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا ) «Ты его продырявил, чтобы потопить находящихся на нем?» – здесь частица لِ как порицание последствий действий, а не его причин. ( لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًاإِمْرًا ) «ты совершил дело удивительное» — порицаемое, как сказал Муджахид. Катада сказал: «Чудное».

72. Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?»

﴿72﴾ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

Далее Хыдр напоминает Мусе, мир им обоим, условие, которое он нарушил: ( أَلَمْ أَقُلْإِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْراً ) «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной» — т.е. это действие я совершил целенаправленно, и это одно из моих действий, которое я подразумевал, когда ставил тебе условием не осуждать мои действия, в них есть цель и причина, сути которых скрыта от тебя.

73. Муса (Моисей) сказал: «Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя».

﴿73﴾ قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا

( قَالَ ) Сказал — т.е. Муса: ( لاَ تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْراً ) «Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя» — не дави на меня, не будь строг ко мне. Как было указано в хадисе со слов Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: «كَانَتِ الْأُولَى مِنْ مُوسَى نِسْيَانًا» «В первом случае Муса (спросил) по забывчивости (о своём обещании)».

74. Они продолжили путь, пока не встретили мальчика, и он убил его. Он сказал: «Неужели ты убил невинного человека, который никого не убивал?! Ты совершил предосудительный поступок!»

﴿74﴾ فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا

( فَانطَلَقَا ) «Они продолжили путь» — т.е. снова (в путь) после случая на корабле. ( حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلاَمًا فَقَتَلَهُ ) «пока не встретили мальчика, и он (Хыдр) убил его» — т.е. они дошли до деревни, где встретили мальчика, которого Хыдр убил. Мальчик играл с другими детьми и выделялся среди детей своей красотой и излучающим светом. Хыдр убил его, отрубив голову, или разбив голову о камень. Муса, когда увидел это, был возмущён больше, чем в первый раз, и сказал ему: ( أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً ) «Неужели ты убил невинного человека» — т.е. ребёнка, который ещё не совершил никакого греха или дурного поступка; ( بِغَيْرِ نَفْسٍ«который никого не убивал» — т.е. без причины на убийство; ( لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئاًنُّكْراً ) «Ты совершил предосудительный поступок!» — т.е. великое преступление;

75. Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?»

﴿75﴾ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

Он в очередной раз напоминает Мусе о том условии, которое он взял на себя в их путешествия, а это сохранять терпение и не спрашивать, пока Хыдр сам не поведаем ему об этом.

76. Муса (Моисей) сказал: «Если я спрошу тебя о чем-либо после этого, то не продолжай путь вместе со мной. Твой поступок по отношению ко мне уже оправдан».

﴿76﴾ قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا

И тогда Муса сказал: ( إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍ بَعْدَهَا ) «Если я спрошу тебя о чем-либо после этого» — то есть, если я буду возражать тебе в чем-нибудь после этого; ( فَلاَ تُصَاحِبْنِى قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْراً ) «то не продолжай путь вместе со мной. Твой поступок по отношению ко мне уже оправдан» — т.е. ты принял мои извинения уже дважды.

Ибн Джарир сказал со слов Убайа ибн Ка`аба: «Всякий раз, когда Посланник, да благословит его Аллах и приветствует, упоминал кого-то и возводил мольбу за него, он начинал с себя. И однажды он сказал: «رَحْمَةُ اللهِ عَلَيْنَا وَعَلَى مُوسَى لَوْ لَبِثَ مَعَ صَاحِبِهِ لَأَبْصَرَ الْعَجَبَ، وَلَكِنَّهُ قَالَ: «Пусть Аллах будет милостив к нам и к Мусе. Если бы он оставался со своим спутником (Хыдром), то он увидел бы удивительные (вещи), однако он сказал: ( إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِى قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْراً«то не продолжай путь вместе со мной. Твой поступок по отношению ко мне уже оправдан».

77. Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного селения. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. Они увидели там стену, которая хотела обрушиться, и он выпрямил ее. Муса (Моисей) сказал: «При желании ты получил бы за это вознаграждение».

﴿77﴾ فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا

Всевышний сообщает о них: ( فَانطَلَقَا ) «Они продолжили путь» — т.е. после этих двух случаев; ( حَتَّى إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ) «пока не пришли к жителям одного селения» — Как передал ибн Джурайдж, что сообщил ибн Сирин: «Это был город аль-Айка.

В хадисе говорится: «حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ لِئَامًا» «И когда пришли к жителям селения, которые были жадными». ( اسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَاراًيُرِيدُ أَن يَنقَضَّ ) «Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. Они увидели там стену, которая хотела обрушиться» — здесь слово «хотела» приводится как аллегория, т.к. неодушевлённые предметы не могут хотеть, но это слово также используется как — склоняться, наклоняться, падать. ( فَأَقَامَهُ ) «и он выпрямил ее» — т.е. выправил, вернув ей ровный вид. Согласно хадису, он сделал это собственноручно, подперев её, что выглядело необычно в их ситуации. По этому поводу Муса сказал: ( لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْراً ) «При желании ты получил бы за это вознаграждение» — т.е. т.к. они не оказали нам гостеприимство, нам не следовало делать это бесплатно.

78. Он сказал: «Здесь я с тобой расстанусь, но я поведаю тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением.

﴿78﴾ قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا

( قَالَ هَـذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ) «Он сказал: «Здесь я с тобой расстанусь» — т.к. ты сам обусловил себе после убийства мной мальчика, что если спросишь у меня о чём-то, то не будешь сопутствовать мне больше. И вот наша с тобой разлука; ( سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ ) «но я поведаю тебе толкование того,» — т.е. разъяснение; ( مَا لَمْ تَسْطِـع عَّلَيْهِ صَبْراً ) «к чему ты не смог отнестись с терпением».

79. Что касается корабля, то он принадлежал беднякам, которые трудились в море. Я захотел повредить его, потому что перед ними находился царь, который силой отнимал все неповрежденные корабли.

﴿79﴾ أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدْتُ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا

В данном аяте Всевышний объясняет то, что было для Мусы запутанным, непонятным в действиях Хыдра, и что он порицал, судя по внешней стороне этих поступков, в то время, как Аллах раскрыл Хыдру скрытый смысл, мудрость своих действий. Он сделал пробоину в судне, чтобы испортить его, ибо они проплывали мимо несправедливого правителя, который: ( يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ ) «отнимал все неповрежденные корабли» — каждый хороший исправный корабль, судно. ( غَصْباً«силой». И я хотел испортить его, чтобы его не забрал этот правитель из-за неисправности судна. И чтобы им и дальше пользовались бедняки, которые были владельцами данного судна, и у которых не было ничего, кроме него.  Ибн Джурадж вывел со слов Шуайба аль-Джубба`и, что имя этого царя было Хидад бен Бидад. Оно упомянуто в Торе согласно хадису который приводится у Бухари. Он был из потомков аль-Исса ибн Исхака, потомком царей, также упомянутых в тексте Торы, но Аллах лучше знает.

80. Что касается мальчика, то его родители являются верующими, и мы опасались, что он будет притеснять их по причине своего беззакония и неверия.

﴿80﴾ وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا

Имя мальчика было Хайсур, как приводилось ранее. Убайа ибн Ка`б и ибн Аббас сообщают со слов Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: «الْغُلَامُ الَّذِي قَتَلَهُ الْخَضِرُ طُبِعَ يَوْمَ طُبِعَ كَافِرًا» « Мальчик, которого убил Хыдр, был отмечен печатью неверия в день своего сотворения». Хадис приводит ибн Джарир от ибн Исхака от ибн Аббаса.

Аллах поэтому сказал: ( فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـناً وَكُفْراً ) «его родители являются верующими, и мы опасались, что он будет притеснять их по причине своего беззакония и неверия» — т.е. что любовь к нему и потакание ему приведёт их к неверию. Катада сказал: «Родители обрадовались, когда родился сын, и опечалились, когда его убили». Но если бы он остался жить, то они погибли бы. Ибо «Воистину, по отношению к верующему Аллах принимает такое решение, которое будет благом для него». (примерно с таким же текстом хадис Муслима 2999). Как об этом также сказано в аяте: ( وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌلَكُمْ ) «Быть может, вам неприятно то, что является благом для вас».(2:216)

81. Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.

﴿81﴾ فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا

Слова Аллаха: ( فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراً مِّنْهُ زَكَـوةً وَأَقْرَبَ رُحْماً ) «Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким» — т.е. ребёнка лучше, чем тот, который был. Катада прокомментировал: «Который бы больше почитал своих родителей». Ибн Джурайдж сказал, что когда Хыдр убил их сына, его мать уже была беременной мальчиком, который будет верующим.

82. Что же касается стены, то она принадлежит двум осиротевшим мальчикам из города. Под ней находится их клад. Их отец был праведником, и твой Господь пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли свой клад по милости твоего Господа. Я не поступал по своему усмотрению. Вот толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением».

﴿82﴾ وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا

Данный аят указывает на то, что город также можно назвать селением. Потому, что Аллах ранее сказал: ( حَتَّى إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ) «и когда пришли к жителям селения» — а затем сказал: ( فَكَانَ لِغُلَـمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى الْمَدِينَةِ«принадлежала двум мальчикам-сиротам в городе» — и как сказал Аллах в другом аяте: ( وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِى أَخْرَجَتْكَ«сколько же селений, которые превосходили силой твоё селение, изгнавшее тебя». (47:13) а также: ( وَقَالُواْ لَوْلاَ نُزِّلَ هَـذَا الْقُرْءَانُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَالْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ ) «Они также сказали: «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов?» (43:31) т.е. Мекки и Таифа.

Смысл аята в том, что под стеной, принадлежащей двум мальчикам-сиротам, которую починил Хыдр, лежал клад. Икрима, Катада и другие говорили, что там были сокровища. Это ясно из контекста аята, и это же мнение предпочёл ибн Джарир. Ибн Джарир, да помилует его Аллах, вывел со слов ибн Аббаса, да будет доволен им Аллах: «Это был клад знаний». Тоже сказал Саид ибн Джубайр. Муджахид же сказал, что это был свиток, содержащий знания. Сообщил Хафиз Абу Бакр Ахмад ибн Амр ибн `абд Аль-Халик Аль Баззар в своем «Муснаде» со слабым иснадом от Абу Зарра хадис, возведённый к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует: «Поистине, клад, о котором упомянул Аллах в Своём Писании — это дощечка из цельного золота, на которой было написано: «Я удивляюсь тому, кто убеждён в предопределении и не трудится. Я удивляюсь тому, кто помнит о смерти и пренебрегает свидетельством, что нет божества достойного поклонения, кроме Аллаха, Мухаммад — Посланник Аллаха»».

Сообщил Абдаллах ибн Аббас от `Умара Мауля: «Это клад, о котором сказал Аллах в суре, где упоминается пещера. Это доска из золота, на которой было написано: «С именем Аллаха Милостивого Милосердного. Дивлюсь я тому, кто знает о Геенне и насмехается, дивлюсь я тому, кто верит в предопределение, затем не трудится, дивлюсь я тому, кто убежден в смерти, затем пренебрег свидетельством, что нет божества достойного поклонения, кроме Аллаха, Мухаммад — Его Посланник». Аллах сказал: ( وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَى بِنَاحَاسِبِينَ ) «Если найдётся нечто весом с горчичное зёрнышко, Мы принесём его. Довольно того, что Мы ведём счёт!» (21:47)

Далее Всевышний напоминает, что сокровище сохранено по причине праведности родителей, хотя Он не упоминает о том, что дети были праведными. ( وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـلِحاً ) «а отец их был праведен» – это указывает на то, что праведность человека служит причиной сохранения его потомства из-за благодати его поклонения в этой жизни, а также в жизни вечной по причине его заступничества за них, а также причиной возвышения их степеней в высшем раю. Как об этом говорится в Коране и в Сунне. Саид ибн Джубайр передаёт, что ибн Аббас сказал: «Аллах заботился о них по причине праведности их предка. И это был прадед в седьмом колене». Аллах знает лучше.

( فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا ) «и пожелал Господь твой, чтобы они достигли зрелости и извлекли свой клад» – здесь желание исходит только от Аллаха Всемогущего, т.к. довести их до совершеннолетия под силу только Одному Аллаху. Хотя по поводу убитого мальчика Хыдр сказал: ( فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراً مِّنْهُ زَكَـوةً ) «и мы хотели, чтобы Господь дал им взамен лучшего, чем он, по чистоте» – а по поводу судна он сказал: ( فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا ) «я хотел его испортить». Аллах знает лучше.

Слова Аллаха: ( رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِى ) «по милости Господа твоего и не делал я этого по своему решению» – т.е. все эти мои действия (относительно корабля, мальчика и стены) — мне это было приказано, и я это исполнил. И здесь доказательство для тех, кто считает Хыдра пророком, вместе с аятом: ( فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَاوَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا И нашли они раба из Наших рабов, которому Мы даровали милосердие от Нас и научили его Нашему знанию. (18:65)

Относительно Хыдра мнения разошлись. Одни — считали его Пророком, другие — говорили, что он был посланником. Есть мнение, что он был царем, это передал Маварди в своем тафсире. Большинство же пришли к мнению, что он не был Пророком, но был вали, приближенным к Аллаху. Аллах знает лучше об этом. Ибн Кутайба привел в (своей работе) «аль-Маариф», что (полным) именем Хыдра было: Балья ибн Маликан ибн Фалиг ибн Амир ибн Шамих ибн Арфахшаз ибн Сам ибн Нух (Мир ему!). Сказали, что его куньей было Абуль-Аббас, а прозвищем было аль-Хыдр.

Сообщил имам Ахмад со слов Абу Хурайры, со слов Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который сказал: «إِنَّمَا سُمِّيَ خَضِرًالِأَنَّهُ جَلَسَ عَلَى فَرْوَةٍ بَيْضَاءَ، فَإِذَا هِيَ تَهْتَزُّ مِنْ تَحْتِهِ خَضْرَاء» «Его назвали Хыдром (зелёный) потому, что он сел на белой траве, и она под ним вздрагивала и зеленела». [Ахмад 2/318, Бухари 3402]. Здесь под белой травой подразумеваются высохшие растения. Это мнение Абдур-Раззака.

Слова Аллаха: ( ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِـع عَّلَيْهِ صَبْراً ) «Вот толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением» — т.е. разъяснение тех поступков, которые ты не мог перенести прежде, чем я тебе разъяснил бы первым. Когда он разъяснил ему и положил конец недопониманию, он использовал более умеренную форму глагола: ( تَسْطِـع ) «ты не мог» — а когда вопрос оставался не разъяснённым, запутанным и трудным, была использована более интенсивная форма глагола: ( سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْتَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْراً ) «я поведаю тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением». (18:78) Интенсивность глагольной формы отражает интенсивность проблемы. Как сказано в аяте: ( فَمَا اسْطَـعُواْ أَن يَظْهَرُوهُ ) «И не могли они [Йаджудж и Маджудж] взобраться на это». (18:97) — т.е. добраться до верха; ( وَمَااسْتَطَـعُواْ لَهُ نَقْبًا ) «и не могли они продырявить ее [преграду] (снизу)» — что тяжелее сделать. И поэтому в каждом случае использована более подходящая по смыслу форма глагола. Аллах знает лучше.

Если кто спросит по поводу слуги Мусы, который был упомянут вначале истории, но не был упомянут в конце, то идея была донести до нас историю Мусы и Хыдра, и что с ними случилось, а слуга только следовал за Мусой. В достоверных и не очень достоверных хадисах ясно указано на то, что это был Йуша ибн Нун, который стал пророком сынов Исраила после Мусы, мир ему.