Чтение аятов 53-76 суры «Та Ха» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة طه ﴿

Сура «Та Ха» /Та Ха/

Аяты 53-76. История того, как колдуны Фараона уверовали в знамения Мусы и покаялись

53. Он сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения.

﴿53﴾ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّى

54. Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом — знамения для обладающих разумом.

﴿54﴾ كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَى

55. Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.

﴿55﴾ مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى

56. Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.

﴿56﴾ وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى

57. Он сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?

﴿57﴾ قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى

58. Мы непременно покажем тебе такое же колдовство. Назначь же срок для нашей встречи на открытом месте, где мы будем иметь равные шансы, и никто из нас не должен нарушить его».

﴿58﴾ فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنْتَ مَكَانًا سُوًى

59. Муса сказал: «Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром».

﴿59﴾ قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى

60. Фараон отвернулся и собрал свои козни (собрал своих колдунов), а затем пришел в назначенный срок.

﴿60﴾ فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى

61. Муса (Моисей) сказал им: «Горе вам! Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь».

﴿61﴾ قَالَ لَهُمْ مُوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى

62. Они стали спорить между собой о своих действиях и сохранили свой разговор в тайне.

﴿62﴾ فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى

63. Они сказали: «Эти двое мужчин — колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем.

﴿63﴾ قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى

64. Объедините ваши козни и выстройтесь в ряд. Сегодня преуспеет тот, кто одержит верх».

﴿64﴾ فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى

65. Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?»

﴿65﴾ قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى

66. Он сказал: «Нет, бросайте вы!». И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.

﴿66﴾ قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى

67. Тогда он почувствовал в душе страх.

﴿67﴾ فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى

68. Мы сказали: «Не бойся! Ты одержишь верх.

﴿68﴾ قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَى

69. Брось то, что держишь в своей деснице, и оно проглотит содеянное ими. Воистину, содеянное ими — это козни колдуна, а колдун не преуспеет, куда бы он ни пришел».

﴿69﴾ وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى

70. Колдуны пали ниц и сказали: «Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!»

﴿70﴾ فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى

71. Фараон сказал: «Неужели вы поверили ему без моего соизволения? Воистину, он — старший из вас, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас на пальмовых стволах. Вот тогда вы узнаете, чье наказание суровее и долговечнее».

﴿71﴾ قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى

72. Они сказали: «Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам, и перед нашим Творцом. Выноси же свой приговор! Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни.

﴿72﴾ قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

73. Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее».

﴿73﴾ إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى

74. Тому, кто явится к своему Господу, будучи грешником, уготована Геенна, в которой он не умрет и не будет жить.

﴿74﴾ إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى

75. А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени —

﴿75﴾ وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى

76. сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.

﴿76﴾ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى

Тафсир Ибн Касир

Тафсир Ибн Касир

53. Он сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения.

﴿53﴾ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّى

( ٱلّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلأَرْضَ مَهْداً ) «Он сделал землю для вас колыбелью»— некоторые чтецы прочитали слово: (مَهْداً) как: (مِهاداً) (множественное число слова «колыбель»). Т.е. «вы находите покой на ней, живёте на ней и спите, а также путешествуете по её поверхности»;

(وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً ) «проложил для вас на ней дороги» — т.е. Он сделал вам дороги, чтобы вы могли ходить и передвигаться не испытывая затруднения. Аллах также сказал: (وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجاً سُبُلاً لّعَلّهُمْ يـَهْتَدُونَ ) «Мы проложили на ней широкие дороги, чтобы они следовали верным путём» ( Сура 21, аят 31).

( وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مّن نـّبَـٰتٍ شَتّىٰ ) «и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения» — т.е. разные виды растений, посевных культур и фруктов, с различных вкусов;

54. Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом — знамения для обладающих разумом.

﴿54﴾ كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَى

( كُلُواْ وَٱرْعَوْا أَنـْعَـٰمَكُمْ ) «Вкушайте сами и пасите свой скот» — т.е. берите для своего рациона, а также предоставляйте своему скоту в сухом и свежем виде;

( إِنّ فِى ذٰلِكَ لآيَـٰتٍ )«Воистину, в этом — знамения» — т.е. доводы, знаки и доказательства;

(لأُوْلِى ٱلنـّهَىٰ ) «для обладающих разумом» — обладающих здравым разумом, основанном на том, что нет божества достойного поклонения, кроме Аллаха, и нет другого Господа у творений, кроме Него.

55. Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.

﴿55﴾ مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى

Слова Аллаха: (مِنـْهَا خَلَقْنَـٰكُمْ) «Мы сотворили вас из нее (земли),» — т.е. ваше начало взято из земли. Ваш предок Адам был сотворён из почвы с поверхности земли.

(وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ) «в нее Мы вас вернем» — т.е. вы станете ею, когда умрёте и превратитесь в перегной.

(وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى) «и из нее выведем еще раз» – т.е: (يـَوْمَ يَدْعُوكُمْ فـَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنّونَ إِن لّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلأً). «В тот день Он призовёт вас, и вы ответите Ему похвалой и предположите, что пробыли на земле совсем недолго» (Сура 17, аят 52) — и это подобно словам Аллаха: ( قَالَ فِيهَا تَحْيـَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنـْهَا تُخْرَجُونَ ) «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены» (Сура 7, аят 25).

56. Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.

﴿56﴾ وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى

Слова Аллаха: ( وَلَقَدْ أَرَيـْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا كُلّهَا فَكَذّبَ وَأَبَىٰ ) «Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался» — т.е. Фараону были показаны знамения и доказательства, и он увидел их воочию, но всё же отверг их и отказался принять их из-за высокомерия, упрямства и неверия. Как сказал Аллах: ( وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسْتـَيـْقَنَتـْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْماًوَعُلُوّاً ) «они отвергли их несправедливо и надменно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости». (Сура 27, аят 14).

57. Он сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?

﴿57﴾ قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى

Всевышний Аллах сообщает, что после того, как Муса, мир ему, показал Фараону величайшие знамения — бросил перед ним палку, и она превратилась в огромную змею; вытащил руку из подмышки белой без вреда для него — Фараон же увидев это сказал: «Это колдовство, с которым ты пришёл, чтобы околдовать нас и завладеть посредством него людьми. Чтобы они последовали за тобой и пополняли твои ряды против нас. Но этому не бывать, У нас есть подобное колдовство, как говориться об этом в следующем аяте.

58. Мы непременно покажем тебе такое же колдовство. Назначь же срок для нашей встречи на открытом месте, где мы будем иметь равные шансы, и никто из нас не должен нарушить его».

﴿58﴾ فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنْتَ مَكَانًا سُوًى

( فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ ) «Мы непременно покажем тебе такое же колдовство» — т.е. у нас есть колдовство подобное твоему колдовству.Посему не обольщайся тому, что у тебя;

( فَٱجْعَلْ بـَيـْنـَنَا وَبـَيـْنَكَ مَوْعِداً ) «Назначь же срок для нашей встречи» —т.е. определённый день, место и время, в которое соберёмся мы и ты, и мы противопоставим твоему колдовству наше колдовство.

59. Муса сказал: «Сроком для вас будет день украшения, и пусть люди соберутся утром».

﴿59﴾ قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى

Муса (Моисей), мир ему, ответил : ( مَوْعِدُكُمْ يـَوْمُ ٱلزّينَةِ ) «Сроком для вас будет день украшения» — т.е. день их праздника, когда они освободятся от дел и смогут собраться вместе. Это для того, чтобы люди смогли увидеть то,что пожелает Аллах из чудес пророков, а также несостоятельность вызова колдовства против чудес пророчества. Поэтому он сказал: ( وَأَن يُحْشَرَ ٱلنّاسُ ) «и пусть люди соберутся» — т.е. все люди; ( ضُحًى ) «утром» — т.е. ближе к полудню, чтобы людям было лучше и яснее видно. Таково кредо всех пророков — ясность во всех их делах без какой-либо утайки и хитростей. Поэтому он не сказал, что это должно быть ночью, а именно днём, поздним утром.
Ибн ‘Аббас сказал, что это был день Ашура. Судди, Катада и ибн Зайд считали, что это был день их великого праздника. Са’ид ибн Джубайр сказал: «Это был их базарный день». И все эти мнения не противоречат друг другу. Я же (ибн Касир) считаю, что Аллах уничтожил Фараона и его войско именно в такой же день, как об этом сказано в «Сахихе». Абдур-Рахман ибн Аслам ибн Зайд сказал: «Это было ровное место, где не было возвышенностей или ям, чтобы все люди могли одинаково видеть с разных мест».

60. Фараон отвернулся и собрал свои козни (собрал своих колдунов), а затем пришел в назначенный срок.

﴿60﴾ فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى

Всевышний Аллах сообщает о том, что когда Фараон и Муса, мир ему, назначили время и место, Фараон начал собирать колдунов во всех городах своего царства, то есть любого имеющего отношение к колдовству в то время. Колдовство же, тогда было широко распространено и пользовалось большим спросом. Как об этом поведал Всевышний: ( وَقَالَ فِرْعَوْنُ ٱئـْتُونِى بِكُلّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍ ) «Фараон сказал: “Приведите ко мне всех знающих колдунов”» ( Сура 10, аят 79).

( ثُمّ أَتَى ) «а затем пришёл» — т.е. он и его народ собрались в назначенный день, т.е. в день украшений. Фараон воссел на своё царское ложе с избранными государственными мужами, слева и справа от него встал народ. Муса же стоял напротив него со своим братом Харуном, опираясь на свой посох. Колдуны выстроились в ряды перед Фараоном, а он подбадривал и побуждал их на то, чтобы они показали своё мастерство в этот день. Они же надеялись на его дары, и он щедро обещал им их. Они говорили/спрашивали: (أَئِنّ لَنَا لأَجْراً إِن كُنّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ قَالَ نـَعَمْ وَإِنّكُمْ إِذاً لّمِنَ ٱلْمُقَرّبِينَ ) «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?» Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных» (Сура 26, аят 41-42).

61. Муса (Моисей) сказал им: «Горе вам! Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь».

﴿61﴾ قَالَ لَهُمْ مُوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى

Слова Аллаха Всевышнего: ( قَالَ لَهُمْ مّوسَىٰ وَيـْلَكُمْ لا تـَفْتـَرُواْ عَلَى ٱللّهِ كَذِباً ) «Сказал им Муса: ‘‘Горе вам! Не возводите навет на Аллаха’’» — т.е. не представляйте людям иллюзий о вещах, которых не существует, будто бы они сотворённые, а они не являются сотворёнными. И таким образом, не измышляйте ложь на Аллаха;

( فـَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ) «а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям» — т.е. уничтожит вас наказанием и погубит без остатка, ведь (وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفـْتـَرَىٰ ) «Неудача постигнет того, кто измышляет ложь».

62. Они стали спорить между собой о своих действиях и сохранили свой разговор в тайне.

﴿62﴾ فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى

(فـَتـَنَـٰزَعُوۤاْ أَمْرَهُمْ بـَيـْنـَهُمْ وَأَسَرّواْ ٱلنّجْوَىٰ ) «Они стали спорить между собой о своих действиях» — есть мнение, что колдуны стали спорить между собой. Кто-то из них сказал, что это не речь колдуна, а скорее речь пророка. Другой сказал, что это колдун. Есть и другие мнения.

( وَأَسَرّواْ ٱلنّجْوَىٰ ) «и сохранили свой разговор в тайне» — т.е. секретничали между собой;

63. Они сказали: «Эти двое мужчин — колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем.

﴿63﴾ قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى

( قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا ) «Они сказали: ‘‘Эти двое мужчин — колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны’’» — некоторые чтецы прочитали указательную частицу (هَـذَانِ) — «это» (в двойственном числе) в именительном падеже, и это чтение довольно известно в арабском языке. Другие читают эту частицу как: (هَـذَينِ) т.е. в родительном падеже. Иными словами колдуны стали говорить между собой: «Этот человек и его брат (т.е. Муса и Харун) являются знающими колдунами, искусными кудесниками, которые сегодня хотят повергнуть вас и ваш народ, захватить разум людей, чтобы за ними последовал простой народ и сражался против Фараона и его армии, а затем победить вас и изгнать из вашей земли.

Слова Аллаха: ( وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثـْلَىٰ ) «и вдвоем следовать вашим превосходным путем» — т.е. ваш путь колдовства. Ведь это было причиной их величия и добывания хлеба насущного. Иными словами они говорили: «Если эти двое победят вас, то изгонят вас с этой земли. Они станут первыми людьми и лидерами над державой без вашего участия». Ибн ‘Аббас сказал: «‘‘и вдвоем следовать вашим превосходным путем’’ — т.е. их господство и их средства к существованию». Абдур-Рахман ибн Аслам ибн Зайд сказал: «Т.е. ваш путь».

64. Объедините ваши козни и выстройтесь в ряд. Сегодня преуспеет тот, кто одержит верх».

﴿64﴾ فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى

Слова Аллаха: ( فَأَجْمِعُواْ كَيْدَكُمْ ثُمّ ٱئـْتُواْ صَفّاً ) «Объедините ваши козни и выстройтесь в ряд» — т.е. соберитесь в один ряд и одновременно бросьте то, что у вас в руках, чтобы зачаровать взоры зрителей и повергнуть этого человека с его братом;

( وَقَدْ أَفـْلَحَ ٱلْيـَوْمَ مَنِ ٱسْتـَعْلَىٰ ) «Сегодня преуспеет тот, кто одержит верх» — т.е. либо мы либо он. Нам в случае победы царём были обещаны щедрые дары, он (Муса) же в случае победы завладеет великой властью.

65. Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?»

﴿65﴾ قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى

Всевышний Аллах сообщает о моменте согласования условий поединка между колдунами и Мусой, мир ему. О том, что они сказали Мусе: ( يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ) «О Муса (Моисей), Ты бросишь первым?» — т.е. ты (начнешь) первым? ( وَإِمّآ أَن نّكُونَ أَوّلَ مَنْ أَلْقَىٰ ) «или же нам бросать первыми?».

66. Он сказал: «Нет, бросайте вы!». И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение.

﴿66﴾ قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى

( قَالَ بَلْ أَلْقُواْ ) «Он сказал: ‘‘Нет, бросайте вы!’’» — т.е. бросайте вы первыми, и мы увидим, что вы сотворили. И пусть всем присуствующим людям станет ясно ваше дело.

( فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيـّهُمْ يُخَيّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنـّهَا تَسْعَىٰ ) «И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение» — в другом аяте говорится, что когда они бросили (свои палки и веревки ), они сказали: (وَقَالُواْ بِعِزّةِ فِرْعَونَ إِنّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ ) «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!» (Сура 26, аят 44). Аллах также сказал об этом: (سَحَرُوۤاْ أَعْيُنَ ٱلنّاسِ وَٱسْتـَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ ) «(они) очаровали взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство» ( Сура 7, аят 116).
( فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيـّهُمْ يُخَيّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنـّهَا تَسْعَىٰ ) «И тут ему представилось, что их веревки и посохи от их колдовства пришли в движение» — и это потому, что они наполнили их ртутью. По этой причине верёвки пришли в движение, стали извиваться и растягиваться. Зрителям же казалось,что они двигаются по своей воле, хотя это был просто фокус. Колдунов было очень много, и когда все они бросили свои палки и верёвки, те сплетались друг с другом и долина заполнилась ими.

67. Тогда он почувствовал в душе страх.

﴿67﴾ فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى

Т.е. испугался того, что люди впадут в искушение того как он явит истину, обманувшись уловками колдунов, и прежде чем он успеет бросить то, что в его длани.

68. Мы сказали: «Не бойся! Ты одержишь верх.

﴿68﴾ قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَى

Аллах укрепил Мусу, мир ему, и обещал ему победу, сказав: (لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَى) «Не бойся! Ты одержишь верх».

69. Брось то, что держишь в своей деснице, и оно проглотит содеянное ими. Воистину, содеянное ими — это козни колдуна, а колдун не преуспеет, куда бы он ни пришел».

﴿69﴾ وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى

И в этот решающий момент Аллах внушил ему: (وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ) «Брось то, что держишь в своей деснице, и оно проглотит содеянное ими». Это потому, что посох превратился в огромного сушетво с конечностями, шеей, головой, клыками. Он стал настигать все эти палки и верёвки и проглотил все до единой. Колдуны и народ наблюдали за этим воочию ясным днём. И тогда случилось чудо — стал ясен довод. Проявилась истина и выявилась ложь колдунов. О чём и говорит Аллах: ( إِنّمَا صَنـَعُواْ كَيْدُ سَاحِرٍ وَلاَ يـُفْلِحُ ٱلسّـٰحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ ) «Воистину, содеянное ими — это козни колдуна, а колдун не преуспеет, куда бы он ни пришел» — когда же чародеи увидели воочию это явление, при том, что у них есть опыт в искусстве колдовства, в его методах и видах, они убедились, что поступок Мусы, мир ему, не является фокусом или колдовской уловкой. И что несомненно и бесспорно на такое способен только Тот, Кто говорит чему-то «Будь!» и оно случается. И тогда они пали ниц перед Аллахом.

70. Колдуны пали ниц и сказали: «Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!»

﴿70﴾ فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى

Ибн ‘Аббас сказал: «Еще в начале дня они были колдунами, а в конце дня стали мучениками за веру». Мухаммад ибн Ка’аб отметил, что тот день собралось восемьдесят тысяч колдунов. ас-Судди сказал, что их было тридцать тысяч. По словам Мухаммада ибн Исхака, их насчитывалось пятнадцать тысяч. Ка’аб аль-Ахраб утверждал, что их было двенадцать тысяч. аль-Ауза’и сказал: «Когда колдуны пали ниц, перед ними раскрылся Рай, и они заглянули в него». Са’ид ибн Джубайр сказал: «Они отчетливо увидели свои места в Раю, когда пали ниц».

71. Фараон сказал: «Неужели вы поверили ему без моего соизволения? Воистину, он — старший из вас, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас на пальмовых стволах. Вот тогда вы узнаете, чье наказание суровее и долговечнее».

﴿71﴾ قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى

Всевышний Аллах сообщает о неверии Фараона, его упрямстве, несправедливости и заносчивости над истиной. Когда он увидел это великое чудо и явное знамение, а также то, что те, к кому он обращался за помощью, все до единого уверовали на глазах у всего народа. Когда он увидел,что потерпел абсолютное поражение,он начал превозноситься и использовать свой авторитет и власть для запугивания колдунов. Он сказал им: ( ءَامَنتُمْ لَهُ ) «Неужели вы поверили ему» — т.е. уверовали в то с чем он пришел;

( قـَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ) «без моего соизволения» — т.е. я не приказывал вам делать так, но вы восстали против меня. Он говорил это, хотя и он и колдуны и народ понимали, что это ложь и клевета.

( إِنّهُ لَكَبِيرُكُمُ ٱلّذِى عَلّمَكُمُ ٱلسّحْرَ ) «Воистину, он — старший из вас, который научил вас колдовству» — т.е. вы научились колдовству у Мусы, мир ему, и договорились с ним против моих подданных, чтобы помочь ему. Как сказано в другом аяте: ( إِنّ هَـٰذَا لَمَكْرٌ مّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنـْهَآ أَهْلَهَا فَسَوْفَ تـَعْلَمُونَ ) «Воистину, это — козни, которые вы задумали в городе, чтобы изгнать из него его жителей. Но скоро вы узнаете!» ( Сура 7, аят 123).

Затем он начал угрожать им: ( فَلأُقَطّعَنّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مّنْ خِلاَفٍ وَلأُصَلّبـَنّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنّخْلِ ) «Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас на пальмовых стволах» — т.е. я обязательно сделаю из вас показательный пример. Я убью вас казнив публично и изощрённым. Ибн ‘Аббас сказал: «Он был первым, кто применил распятие и публичную казнь». Это передал Ибн Абу Хатим.

Слова Аллаха: ( وَلَتـَعْلَمُنّ أَيـّنَآ أَشَدّ عَذَاباً وَأَبـْقَىٰ ) «Вот тогда вы узнаете, чье наказание суровее и долговечнее» — т.е. «Вы говорите, что я и мой народ на заблуждении, а Муса, мир ему, и вы с ним на истинном пути. Но вы узнаете, кто будет подвержен наказанию, и чьё наказание более длительное».

72. Они сказали: «Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам, и перед нашим Творцом. Выноси же свой приговор! Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни.

﴿72﴾ قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

Когда он напал на них с такими угрозами, они недорого оценили свои жизни ради Аллаха Всевышнего;

( قَالُواْ لَن نـّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبـَيـّنَـٰتِ) «Они сказали: ‘‘Мы не отдадим тебе предпочтения перед ясными знамениями, которые явились нам’’» — т.е. мы не станем выбирать между тобой и прямым путём и руководством, которое мы получили;

( وَٱلّذِى فَطَرَنَا ) «и перед нашим Творцом» — здесь можно понять, что они клянутся Тем, Кто их сотворил. А возможно «Тот, Кто нас сотворил» связано союзом (و) — со словом: (الْبـَيـّنَاتِ) «ясными знамениями». Т.е. «Мы не станем выбирать между тобой и нашим Творцом и Создателем, сотворившим нас из небытия, начавшим наше творение из земли.Он заслуживает поклонения и смирения пред Ним, а не ты».

( فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ) «Выноси же свой приговор!» — т.е. делай то, что пожелаешь из своих угроз.

( إِنّمَا تـَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيـَوٰةَ ٱلدّنـْيَآ ) «Воистину, ты выносишь приговор только в мирской жизни» — т.е. твоя власть распространяется только над этой обителью, которая является обителью тленности, а мы же возжелали Обитель постоянства и вечности;

73. Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее».

﴿73﴾ إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى

( إِنّآ آمَنّا بِرَبـّنَا لِيـَغْفِرَ لَنَا خَطَـٰيَـٰنَا ) «Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи» — т.е. наши прежние грехи, особенно то, что ты принуждал нас к колдовству, чтобы противопоставить его против знамений Аллаха и чудес пророка.

Ибн Абу Хатим передаёт комментарий ибн ‘Аббаса к словам Аллаха: ( وَمَآ أَكْرَهْتـَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسّحْرِ ) «и колдовство, к которому ты нас принудил’’«Фараон взял сорок мальчиков из числа сынов Исраиля, и приказал обучать их колдовству в аль-Фараме.Он распорядился, чтобы их обучили такому колдовству, которое не известно никому в стране». Ибн ‘Аббас добавил: «Они из тех, кто уверовал в Мусу, мир ему, и из тех, кто сказал: ( آمَنّا بِرَبـّنَا لِيـَغْفِرَ لَنَا خَطَـٰيَـٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتـَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسّحْرِ ) «Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил». Также сказал Абдур-Рахман ибн Аслам ибн Зайд.

Слова Аллаха: ( وَٱللّهُ خَيـْرٌ وَأَبـْقَىٰ ) «Аллах лучше и долговечнее» — т.е. Он лучше для нас, чем ты. ( وَأَبـْقَىٰ ) «и долговечнее» — т.е. Его награда более продолжительна, чем та, которую ты обещал нам. Из этого ясно, что Фараон, да проклянёт его Аллах, решил так поступить с ними и сделал это. Хотя это (в результате) стало проявлением милости Аллаха к ним. Ибн ‘Аббас и другие праведные предшественники (ас-саляф) сказали: «Они были колдунами с утра, а вечером стали мучениками (за веру)».

74. Тому, кто явится к своему Господу, будучи грешником, уготована Геенна, в которой он не умрет и не будет жить.

﴿74﴾ إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى

Из содержания аятов ясно, что это завершение наставления колдунов Фараону. Они предостерегают его от кары Аллаха и Его вечного нескончаемого наказания, и в то же время побуждают его к вечной награде Аллаха. И так они сказали: ( إِنّهُ مَن يَأْتِ رَبّهُ مُجْرِماً ) «Тому, кто явится к своему Господу, будучи грешником» — т.е. встретит Аллаха в Судный день будучи преступником;

( فَإِنّ لَهُ جَهَنّمَ لاَ يَمُوتُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَىٰ ) «уготована Геенна, в которой он не умрет и не будет жить» — как (ещё) сказал Аллах: ( لاَ يـُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فـَيَمُوتُواْ وَلاَ يُخَفّفُ عَنـْهُمْ مّنْ عَذَابِهَا كَذَلِكَ نَجْزِي كُلّ كَفُورٍ ) «С ними не покончат так, чтобы они могли умереть, и их мучения не облегчатся. Так Мы воздаём каждому неверующему» (Сура 35, аят 36). А также: (وَيـَتَجَنّبـُهَا ٱلأَشْقَى ٱلّذِى يَصْلَى ٱلنّارَ ٱلْكُبـْرَىٰ ثُمّ لاَ يَمُوتُ فِيهَا وَلاَ يَحْيَا ) «и отвернётся от него самый несчастный, который войдёт в Огонь величайший. Не умрёт он там, и не будет жить» (Сура 87, аят 11-13). А также сказал: ( وَنَادَوْاْ يٰمَالِكُ لِيـَقْضِ عَلَيـْنَا رَبّكَ قَالَ إِنّكُمْ مّاكِثُونََ ) «Они воззовут: ‘‘О Малик! Пусть твой Господь покончит с нами’’. Он скажет: ‘‘Вы останетесь здесь навечно’’» (Сура 43, аят 77).

Имам Ахмад ибн Ханбаль (3/11) передаёт от Абу Са’ида Худри, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: أَمّا أَهْلُ النّارِ الّذِينَ هُمْ أَهْلُهَا، فَإِنـّهُمْلا يَمُوتُونَ فِيهَا وَلَا يَحْيـَوْنَ، وَلكِنْ أُنَاسٌ تُصِيبـُهُمُ النّار بِذُنُوبِهِمْ فـَتُمِيتـُهُمْ إِمَاتَةً حَتّى إِذَا صَارُوا فَحْمًا أُذِنَ فِي الشّفَاعَةِ فَجِيءَ بِهِمْ ضَبَائِرَ ضَبَائِرَ، فـَبُثّوا عَلَى أَنـْهَارِ الْجَنّةِ، فـَيـُقَالُ: يَا أَهْلَ الْجَنّةِ أَفِيضُواعَلَيْهِمْ، فـَيـَنْبُتُونَ نـَبَاتَ الْحِبّةِ تَكُونُ فِي حَمِيلِ السّيْل «Что же касается жителей Огня, которые засуживают его, то они в нем не умрут, но и жить не будут.Однако, те люди, которых поразит Огонь за их грехи, — то Он умертвит их и когда они уже станут углём, будет позволено заступничество и они будут принесены штабелями-штабелями и рассеяны по рекам Рая. После чего будет сказано: ‘‘О, обитатели рая! Пролейте на них! (воду)’’ И они прорастут как росток семени, находящийся в селевой массе». Некий мужчина сказал тогда: «Посланник Аллаха, как будто был в пустыне». Муслим 185.

75. А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния, уготованы высшие ступени —

﴿75﴾ وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى

Слова Аллаха: ( وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِناً قَدْ عَمِلَ ٱلصّـٰلِحَـٰتِ ) «А тем, кто явится к Нему, будучи верующим, совершив праведные деяния» — т.е. тот, кто встретит своего Господа в день воскрешения с верующим сердцем, а его дела и слова подтвердили его веру;

( فَأُوْلَـٰئِكَ لَهُمُ ٱلدّرَجَـٰتُ ٱلْعُلَىٰ ) «(то для них) уготованы высшие ступени» — т.е. Рай, в котором высшие степени, безопасные комнаты и благие жилища.

Имам Ахмад (5/316) передаёт со слов Убады ибн Самита, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: ،الْجَنّةُ مِائَةُ دَرَجَةٍ مَا بـَيْنَ كُلّ دَرَجَتـَيْنِ كَمَابـَيْنَ السّمَاءِ وَالأَرْضِ، وَالْفِرْدَوْسُ أَعْلَاهَا دَرَجَةً وَمِنـْهَا تَخْرُجُ الأنـْهَارُ الأرْبـَعَةُ، وَالْعَرْشُ فـَوْقـَهَا، فَإِذَا سَأَلْتُمُ الله فَاسْأَلُوهُ الْفِرْدَوْس. «Рай в сто степеней. Между двумя степенями, (растояние)как между небом и землёй. Фирдаус его наивысшая степень. Из него текут четыре реки, а Трон находится над ним. Если просите у Аллаха, то просите (степень)Фирдаус». Хадис также приводится ат-Тирмизи 2531.

В двух «Сахихах» приводится хадис, в котором посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: :إِنّ أَهْلَ عِلّيّينَ لَيـَرَوْنَ مَنْ فـَوْقـَهُمْ كَمَا تـَرَوْنَ الْكَوْكَبَالْغَابِرَ فِي أُفُقِ السّمَاءِ لِتـَفَاضُلِ مَا بـَيـْنـَهُمْ قَالُوا يَا رَسُولَ الله تِلْكَ مَنَازِلُ الأنْبِيَاءِ قَالَ: بَلى، وَالّذِي نـَفْسِي بِيَدِهِ رِجَالٌ آمَنُوا بِاللَّهِ وَصَدّقُوا الْمُرْسَلِين «Поистине, из-за превосходства (одних над другими) обитатели Рая станут смотреть на живущих в высших покоях над ними подобно тому, как вы смотрите на сверкающую вдалеке планету, которая удаляется к востоку или западу». (Люди) спросили: «О, посланник Аллаха, будут ли (эти покои) жилищами пророков, которых не сможет достичь никто, кроме них?». Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, ответил: «Нет! Клянусь Тем, в Чьей длани душа моя, (они предназначены для) людей, которые уверовали в Аллаха и поверили посланникам!».[Бухари 3256, Муслим 2831]. В «Сунан» приводится дополнение к этому тексту: «وَإِنّ أَبَا بَكْرٍ وَعُمَرَ لَمِنـْهُمْ وَأَنـْعَمَا» «Поистине Абу Бакр и Умар конечно же из них, и они оба будут блаженствовать».[Абу Дауд 3987, ат-Тирмизи 3658, ибн Маджах 96.].

76. сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.

﴿76﴾ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى

Слова Аллаха: ( جَنّاتِ عَدْنٍ ) «Сады Эдема» — т.е. приготовленных для проживания, здесь как синоним ранее упомянутых высших степеней;

( تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلأنـْهَارُخَـٰالِدِينَ فِيهَا ) «в которых текут реки. Они пребудут там вечно» — т.е. находясь там навеки и не прерваться их наслаждение;

( وَذٰلِكَ جَزَآءُ مَن تـَزَكّىٰ ) «Таково воздаяние тем, кто очистился» — т.е. тех, кто очистил себя от грязи, скверны и многобожия, поклонялся Одному Аллаху — нет у Него сотоварища. А также последовал за посланниками в том, что они принесли из блага и повелений и сторонились их запретов.