Чтение аятов 77-98 суры «Та Ха» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة طه ﴿

Сура «Та Ха» /Та Ха/

Аяты 77-98. История спасения сынов Исраиля от Фараона и того, как они начали поклоняться после этого тельцу

77. Мы внушили Мусе (Моисею) откровение: «Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся!»

﴿77﴾ وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى

78. Фараон со своим войском бросился преследовать их, но море накрыло их полностью.

﴿78﴾ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ

79. Фараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем.

﴿79﴾ وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى

80. О сыны Исраила (Израиля)! Мы спасли вас от вашего врага и дали вам обещание на правом склоне горы. Мы также ниспослали вам манну и перепелов.

﴿80﴾ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى

81. Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.

﴿81﴾ كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى

82. Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.

﴿82﴾ وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى

83. Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?»

﴿83﴾ وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى

84. Муса (Моисей) сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен».

﴿84﴾ قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى

85. Аллах сказал: «Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение».

﴿85﴾ قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ

86. Муса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанный, опечаленный и сказал: «О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас? Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?»

﴿86﴾ فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي

87. Они сказали: «Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь, и самаритянин тоже бросил».

﴿87﴾ قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ

88. Он изготовил для них изваяние тельца, который мычал, и сказал: «Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея), но он забыл его».

﴿88﴾ فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ

89. Неужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу?

﴿89﴾ أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا

90. Харун (Аарон) сказал им до этого: «О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь — Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям».

﴿90﴾ وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي

91. Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».

﴿91﴾ قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى

92. Муса (Моисей) сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе

﴿92﴾ قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا

93. последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?»

﴿93﴾ أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي

94. Харун (Аарон) сказал: «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: «Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений»».

﴿94﴾ قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي

95. Муса (Моисей) спросил: «А что ты скажешь, самаритянин?»

﴿95﴾ قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ

96. Тот сказал: «Я видел то, чего не видели они. Я взял пригоршню со следов посланца (коня Джибрила) и бросил ее. Моя душа соблазнила меня на это».

﴿96﴾ قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي

97. Муса (Моисей) сказал: «Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: «Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!». А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы сожжем его и развеем его по морю.

﴿97﴾ قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا

98. Вашим Богом является Аллах, кроме Которого нет иного божества. Он объемлет знанием всякую вещь».

﴿98﴾ إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا

Тафсир Ибн Касир

Тафсир Ибн Касир

77. Мы внушили Мусе (Моисею) откровение: «Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся!»

﴿77﴾ وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى

Всевышний Аллах сообщает о том,что после того, как Фараон отказался отпустить сынов Исраилевых с Мусой, мир ему, Аллах повелел Мусе, мир ему, выйти со своим народом ночью и вырваться из хватки Фараона. Об этом Аллах повествует во многих других священных сурах. А именно то, что когда Муса, мир ему, ушёл с сынами Исраилевыми, египтяне проснулись утром и не нашли никого из израильтян, кто бы остался в Египте. Тогда Фараон страшно разгневался и отправил по городам вестников, чтобы они собрали армию в городах и провинциях: ( إِنّ هَـٰؤُلآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ وَإِنـّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ ) «Он сказал: ‘‘Это — всего лишь малочисленная кучка. Они разгневали нас’’» (Сура 26, аят 54-55). Когда же армия была собрана и построена для преследования сынов Исраилевых, они бросились в погоню утром с рассветом. ( فـَلَمّا تـَرَآءَا ٱلْجَمْعَانِ ) «Когда два сборища увидели друг друга» (Сура 26, аят 61) — т.е. каждый человек из этих двух групп смотрел на своего противника. «Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея), мир ему, сказали: “Нас непременно настигнут”. Он сказал: “О нет! Со мной — мой Господь, и Он укажет мне прямой путь”» (Сура 26, аят 61-62). Муса, мир ему, со своим народом встал перед морем, а позади них (уже находился) Фараон с армией. И тогда Аллах внушил Мусе, мир ему: «Ударь своим посохом по морю» (Сура 20, аят 63). и «проложи для них по морю сухую дорогу» — Муса, мир ему, ударил посохом по морю и сказал: «Разверзнись предо мной по воле Аллаха», и море разверзлось, и каждая сторона нависла как огромная гора. Тогда Аллах послал ветер на открытое дно моря, ветер высушил дно, и оно стало сухим как обычная земля. Поэтому Аллах сказал ему: ( لَا تَخَافُ دَرَكًا) «Не бойся, что тебя настигнут» — т.е. не бойся того, что Фараон схватит тебя; ( وَلاَ تَخْشَىٰ) «и не опасайся» — т.е. не страшись, что море потопит тебя и тех кто с тобой.

78. Фараон со своим войском бросился преследовать их, но море накрыло их полностью.

﴿78﴾ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ

Затем Всевышний Аллах сказал: (فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ) «Фараон со своим войском бросился преследовать их, но море накрыло их полностью» — здесь редкое слово: (الْيَمّозначает — море; ( مَا غَشِيـَهُمْ ) « то, что покрыло» — такое словосочетание применяется в отношении чего-то известного или общепризнанного. Как например, сказал Аллах: (وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْ وَىٰ فـَغَشّـٰهَا مَا غَشّىٰ ) «Он низверг опрокинутые селения (селения народа Лута), которые покрыло то, что покрыло» ( Сура 53, аят 53-54).

79. Фараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем.

﴿79﴾ وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى

Таким образом Фараон преследовал их до самого моря, и ввёл в заблуждение свой народ, а не повёл их по пути благоразумия. Он также в день Воскресения возглавит свой народ «В День воскресения Фараон возглавит свой народ и поведет их в Огонь. Отвратительно то место, куда их поведут» (Сура 11, аят 98).

80. О сыны Исраила (Израиля)! Мы спасли вас от вашего врага и дали вам обещание на правом склоне горы. Мы также ниспослали вам манну и перепелов.

﴿80﴾ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى

Всевышний Аллах напоминает о Своих неисчислимых благах и великих дарованиях, которые Он оказал сынам Исраиля. Он спас их от их врага, усладил их взор уничтожением этого врага. Ведь они видели как Фараон и его войско утонули в море все до единого в одно утро. Как сказал об этом Аллах: ( وَأَغْرَقـْنَا ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْتَنظُرُونَ ) «и потопили Мы род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим» (Сура 2, аят 50). Имам аль-Бухари (4737) приводит что Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Когда Посланник Аллаха ﷺ, прибывший в Медину, увидел, что иудеи постятся в день ‘Ашуры, он спросил их об этом, они ответили: “Это — день, в который Муса одержал верх над фараоном”. На это Пророк ﷺ сказал: “Мы имеем больше прав на Мусу, чем они, так поститесь же (в этот день)!”». Хадис также передал Муслим(1130).

Затем Всевышний Аллах назначил место для Мусы и его народа на правой стороне горы Тур после гибели Фараона. Именно там он разговаривал с Аллахом, там он попросил увидеть Аллаха, там же Аллах дал ему Таурат (Тору). В это же самое время сыны Исраиля стали поклоняться тельцу, как об этом скоро расскажет Аллах. Что касается манны и перепелов, то о них есть довольно подробное описание в суре «Корова» и в других сурах. Манна — это сладости, которые сыпались на них с неба, перепела — вид птиц, которые также падали (прилетали) к ним.Они брали себе (в потребление) по мере необходимости до следующего дня. Всё это из милости и благодетели Аллаха к ним.

81. Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.

﴿81﴾ كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى

Аллах сказал им: ( كُلُواْ مِن طَيّبَـٰتِ مَا رَزَقـْنَـٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْاْ فِيهِ فـَيَحِلّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ) «Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев» — т.е. ешьте эту пищу, которой Я наделил вас, и не преступайте предела, т.е. не берите больше того, в чем вы нуждаетесь, иначе вы нарушите Мой приказ; ( فـَيَحِلّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ) «а не то на вас падет Мой гнев» — т.е. Я разгневаюсь на вас; ( وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فـَقَدْ هَوَىٰ ) «А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет». Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн Аббас сказал: «Т.е. будет несчастным».

82. Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.

﴿82﴾ وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى

Слова Аллаха: ( وَإِنّى لَغَفّارٌ لّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحَاً ) «Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно» — т.е. «Я приму покаяние любого, кто покаялся (предо) Мной, за любые грехи». И Он даже принял покаяние тех, кто поклонялся тельцу из сынов Исраиля.

( تَابَ ) «раскаялся» — т.е. перестал совершать эти грехи, отвратился от многобожия, неверия, грехов и лицемерия;
( وَآمَنَ )
«и уверовал» — т.е. сердцем;
( وَعَمِلَ صَٰلِحَا.) «стал поступать праведно»— т.е. своими органами;
(ثُمّ ٱهْتَدَىٰ )
«потом последовал прямым путем». Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн ‘Аббас сказал: «Т.е. не усомнился после этого». Катада прокомментировал: (ثُمّ ٱهْتَدَىٰ ) «‘‘А потом последовал прямым путем’’ — т.е. придерживался Ислама до самой смерти».
Здесь одно сказуемое идёт за следующим, т.е. несколько сказуемых, как в словах Аллаха: ( ثُمّ كَانَ مِنَ ٱلّذِينَ آمَنُواْ وَتـَوَاصَوْاْ بِٱلصّبْرِ وَتـَوَاصَوْاْ بِٱلْمَرْحَمَةِ ) «А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие» ( Сура 90, аят 17).

83. Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?»

﴿83﴾ وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى

После гибели Фараона Муса, мир ему, отправился в путь с сынами Исраиля: «И перевели Мы потомков Исраила через море, и пришли они к людям, которые чтут своих идолов. (Потомки Исраила) сказали: ‘‘О, Муса! Сделай нам такого же бога, как и у них божества’’. (Пророк Муса) сказал: ‘‘Поистине, вы – люди невежественные (которые не знают о величии Аллаха и о том, что поклоняться можно только Аллаху)! Поистине, у этих (людей) (которые поклоняются идолам) погублено будет то, чего они держатся [их многобожие], и (будет) пусто то, что они делали!’’» (Сура 7, аят 138-139) — все это подробно описывается в « хадисе об испытаниях ».[(-حديث الفتون). Хадис приводится ан-Насаи в «Сунан аль-Кубра», считается слабым недостоверным хадисом.]. Тогда устремился Муса к горе Тур, и поставил своим наместником Харуна, мир им обоим. Об этом и говорит Аллах: (وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَومِكَ يٰمُوسَىٰ ) «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?».

84. Муса (Моисей) сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен».

﴿84﴾ قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى

( قَالَ هُمْ أُوْلآءِ عَلَىٰ أَثَرِي ) «Он сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам» — т.е. они дошли и устроились у подножья горы

(وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبّ لِتـَرْضَىٰ ) «я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен» — т.е. чтобы Ты был доволен мною ещё больше.

85. Аллах сказал: «Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение».

﴿85﴾ قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ

Всевышний Аллах сообщил Мусе, мир ему, что случилось с сынами Исраиля после его ухода. Об их поклонении тельцу, которому обучил их самирит, которого звали так же Харун, о чём сообщается в иудейских книгах. Затем Аллах написал Мусе скрижалии, содержащие Таурат, как Аллах Всевышний сказал об этом: «И Мы написали для него [для Мусы] на скрижалях (Торы) о всякой вещи увещание и разъяснение для всякой вещи: ‘‘Возьми же это[Тору]с силой [крепко] и прикажи твоему народу, чтобы они держались за лучшим в этом!’’ Вскоре Я покажу вам обиталище непокорных (Ад) !» (Сура 7, аят 145) — т.е. исход вышедших из повиновения Мне, и нарушивших Мои повеления.

86. Муса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанный, опечаленный и сказал: «О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас? Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?»

﴿86﴾ فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي

Аллах сказал: ( فـَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قـَوْمِهِ غَضْبَـٰنَ أَسِفاً ) «Муса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанный, опечаленный» — т.е. после того, как Всевышний Аллах сообщил Мусе, мир ему, о действиях его народа, тот чрезвычайно разгневался и расстроился. Ведь он сильно беспокоился за них. Всё это время он получал Таурат, который содержал их Шариат (закон), и это большая честь для них. Они же стали поклоняться кому-то помимо Аллаха. Любой обладатель разума и здравого смысла, может понять, какими неправильными и глупыми были их действия. Именно об этом говорит Аллах, сообщая, что Муса, мир ему, вернулся к своему народу гневным и раздосадованным.
(أَسِف)
— это выражение означающее сильный гнев.
Муджахид прокомментировал: «”разгневанный, опечаленный” — т.е. обеспокоенным».
Катада и Судди сказали, что: ( أَسِفاً )означает быть опечаленным за действия своего народа в его отсутствии».( قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبّكُمْ وَعْداً حَسَناً«Он сказал: ‘‘О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания?’’» — т.е. разве Он не обещал вам моим языком благо в этой жизни и в жизни вечной, а также благой исход. Разве вы не были свидетелями великой помощи Аллаха и Его поддержки вам против вашего врага и победы над ними, и разве не наделил Он вас другими благами?( أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ ) «Неужели этот срок оказался долгим для вас?» — т.е. разве ожидание того, что обещал вам Аллах, показалось вам долгим? Разве вы забыли Его прежние блага проявленные к вам? А ведь это было совсем недавно.

( أَمْ أَرَدتّمْ أَن يَحِلّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مّن رّبّكُمْ ) «Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа» — здесь союз: (أم) (или) скорее означает «но», и поставлен для того, чтобы отделить одну тему от следующей. Иными словами: «Но вы захотели своими действиями вызвать гнев Господний». ( فَأَخْلَفْتُمْ مّوْعِدِى ) «и потому вы нарушили данное мне обещание».

87. Они сказали: «Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь, и самаритянин тоже бросил».

﴿87﴾ قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ

Сыны Исраиля отвечали на упрёки и порицание Мусы, мир ему: ( مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا ) «Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле»— т.е. Мы это сделали не по собственной воле и выбору». Затем они начали хладнокровно оправдываться перед Мусой, мир ему, и рассказывать о том, что хотели избавиться от золотых украшений коптов. Они позаимствовали эти украшения перед исходом из Египта. ( وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا ) «мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь».

В хадисе об испытаниях говорится, что Харун, мир ему, приказал им бросить все эти украшения в яму и поджечь. В версии ас-Судди со слов ибн Абу Малика от Ибн ‘Аббаса говорится, что Харун, мир ему, хотел собрать все украшения в одной яме и расплавить в один слиток, чтобы Муса по возвращению распорядился им по своему усмотрению. Затем пришёл самирит и бросил туда горсть земли со следов Посланника (Джибриля). Потом он попросил у Харуна, чтобы тот возвёл мольбу к Аллаху, чтобы мольбы самирита были приняты. Харун, мир ему, помолился за него, не зная, чего он хочет. Тогда самирит сказал: «Я прошу у Аллаха, чтобы это стало тельцом». И оно превратилось в тельца мычащего. Таким образом, этот телец был испытанием и проверкой для них. Об этом случае Аллах и сказал: (فَكَذَلِكَ أَلْقَىٱلسّامِرِىّ) «и самаритянин тоже бросил».

88. Он изготовил для них изваяние тельца, который мычал, и сказал: «Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея), но он забыл его».

﴿88﴾ فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ

( فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَداً لّهُ خُوَارٌ ) «Он изготовил для них изваяние тельца, который мычал».

Мухаммад ибн Исхак передаёт, со слов Ибн ‘Аббаса, что они сказали: ( هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ«Это ваш бог и бог Мусы (Моисея)» — они стали неукоснительно преданными этому тельцу и возлюбили его так, как не любили ничего до этого. Слово Аллаха Всевышнего: (فـَنَسِىَ ) «но он забыл его» — это относится к самириту. Он полностью оставил всё, чему он следовал из правой веры.

89. Неужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу?

﴿89﴾ أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا

Всевышний Аллах опроверг, порицая их и указывая на их позор и их глупость: ( أَفَلَا يـَرَوْنَ أَلا يـَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قـَوْلاً وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّاً وَلَا نـَفْعاً ) «Неужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу?» — т.е. (этот) телец. Неужели они не видят и не понимают, что он не отвечает им когда они просят у него или обращаются к нему? ( وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّاً وَلَا نـَفْعاً ) «и не был способен навредить им или принести им пользу». Ибн ‘Аббас сказал: «Клянусь Аллахом, его мычание создавалось ветром, входящим к нему сзади и выходящим из его рта. И по этой причине был слышан звук, исходящий из него». И как сообщается в хадисе об испытаниях от Хасана аль-Басри, что имя этого тельца было Бахмут. В итоге в своих оправданиях сыны Исраилевы рассказали, что решили избавиться от золотых украшений коптов, бросили их, а в результате стали поклоняться тельцу. Они проявили излишнюю набожность в незначительном деле, а совершили самый великий грех. В достоверном хадисе от ‘Абдуллы ибн ‘Умара сообщается, что человек из обитателей Ирака (хариджит) спросил у него о крови комара: «Если она попадёт на одежду, можно ли молиться в ней? Ибн Умар сказал: «Посмотрите на жителей Ирака! Убили внука посланника Аллаха (т.е. Хусейна), и спрашивают о крови комара!».

90. Харун (Аарон) сказал им до этого: «О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь — Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям».

﴿90﴾ وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي

Всевышний Аллах сообщает о том, что Харун мир ему, запретил им поклоняться тельцу и сказал им: ( يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ ) «О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь — Милостивый» — Тот, Кто сотворил каждую вещь и соразмерил её. Обладатель Славного Трона. Делающий то, что пожелает; ( فَٱتّبِعُونِى وَأَطِيعُوۤاْ أَمْرِى ) «Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям»— т.е. делайте то, что я повелел вам, и оставляйте то, что я запретил вам.

91. Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».

﴿91﴾ قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى

Т.е. мы не перестанем поклоняться ему, пока не услышим, что говорит Муса, мир ему, по этому поводу. Они ослушались Харуна, враждовали с ним, и даже чуть не убили его.

92. Муса (Моисей) сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе

﴿92﴾ قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا

Всевышний Аллах сообщает, что когда Муса, мир ему, вернулся к своему народу и увидел, что они совершили великий грех, он переполнился гневом, бросил скрижали с божественными повелениями и взял за бороду своего брата, потянул его к себе. Мы уже рассказывали об этом в тафсире суры «Преграды», где мы упоминали хадис в котором сказано: «لَيْسَ الْخَبـَرُ كَالْمُعَايـَنَة» «Услышать весть это не то же, что увидеть». Он стал порицать Харуна словами: ( مَا مَنـَعَكَ إِذْ رَأَيـْتـَهُمْ ضَلّوۤا«Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе»

93. последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?»

﴿93﴾ أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي

(اْ أَلَّا تـَتّبِعَنِ ) «последовать за мной?» — и сообщить мне о том, что случилось/произошло с самого начала;

(أَفـَعَصَيْتَ أَمْرِى ) «Неужели ты ослушался меня?» – т.е. в том,что я поручил тебе. Об этом говорится в словах Аллаха Всевышнего: ( ٱخْلُفْنِى فِى قـَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تـَتّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ) «Оставайся вместо меня среди моего народа, поступай праведно и не следуй путём распространяющих нечестие» ( Сура 7, аят 142).

94. Харун (Аарон) сказал: «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: «Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений»».

﴿94﴾ قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي

( قَالَ يـَبـْنـَؤُمّ ) «Харун (Аарон) сказал: «О сын моей матери!»» — он попытался смягчить его упоминанием о матери, хотя они были родными братьями по обоим родителям. Но упоминание здесь более личное и красноречивее в сострадании и жалости. Именно поэтому он сказал: ( يـَبـْنـَؤُمّ لا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِى ) «О, сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову» (до конца аята) — это было оправдание Харуна перед Мусой, почему он не догнал его, и запоздал с известием об этой серьёзной новости. Он сказал: (إِنّى خَشِيتُ ) «Я боялся» —что если я пойду за тобой, чтобы сообщить тебе об этом, и оставлю их одних, они разделились бы; (وَلَمْ تـَرْقُبْ قـَوْلِى ) «и не выполнил моих наставлений» — т.е.не выполнил то, что я приказал тебе, хотя я оставил тебя своим заместителем. Ибн ‘Аббас сказал: «Харун, мир ему, был почтительным и покорным в отношении своего брата».

95. Муса (Моисей) спросил: «А что ты скажешь, самаритянин?»

﴿95﴾ قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ

Муса, мир ему, спрашивает у самаритянина: «Что же толкнуло тебя на этот поступок, что представилось тебе, что ты совершил это?». Мухаммад ибн Исхак передаёт со слов Са’ида ибн Джубайра, что Ибн Аббас сказал: «Самирит был из жителей Баджармы из племени, которое поклонялось коровам. Не смотря на то, что он демонстрировал своё принятие Ислама вместе с сынами Исраилевыми, любовь к поклонению коровам сохранилась в его душе. Его звали Муса бен Музаффар». Катада сказал: «Он был из одного из сёл Самарры».

96. Тот сказал: «Я видел то, чего не видели они. Я взял пригоршню со следов посланца (коня Джибрила) и бросил ее. Моя душа соблазнила меня на это».

﴿96﴾ قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي

( قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يـَبْصُرُواْ بِهِ ) «Он сказал:’’Я видел то, чего они не видели» — т.е. я видел Джибриля, когда он пришёл, чтобы погубить Фараона». ( فـَقَبَضْتُ قـَبْضَةً مّنْ أَثَرِٱلرّسُولِ ) «я схватил горсть от следов посланца (Джибриля)» — т.е. из следа копыта коня Джибриля, мир ему. Это мнение многих знатоков тафсира, если не большинства из них. Муджахид прокомментировал: ( فـَقَبَضْتُ قـَبْضَةً مّنْ أَثَرِ ٱلرّسُولِ ) «‘‘я схватил горсть от следов посланника’’ — т.е. след из под копыта коня Джибриля». Он также сказал: «Слово: (قـَبْضَةозначает полную горсть, захваченную всеми пальцами». Муджахид (также) сказал: «Самаритянин взял горсть и бросил на украшения сынов Израилевых. И они переплавились в тельца мычащего.Ветер задувал ему внутрь и производил этот звук (подобно полому свистку)».

Затем он (самаритянин) сказал: (فـَنَبَذْتـُهَا ) «и бросил её» — т.е. я бросил её вместе с теми, кто бросал украшения;

(وَكَذٰ لِكَ سَوّلَتْ لِى نـَفْسِى ) «Моя душа соблазнила меня на это» — т.е. приукрасила это дело, и оно ей пришлось по нраву;

97. Муса (Моисей) сказал: «Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: «Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!». А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы сожжем его и развеем его по морю.

﴿97﴾ قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا

(قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنّ لَكَ فِى ٱلْحَيـَوٰةِ أَن تـَقُولَ لا مِسَاسَ ) «Он сказал: ‘‘Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: «Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!»»» — т.е. также как ты прикоснулся к тому, к чему тебе нельзя было прикасаться — к следу Посланника, твоё наказание в этой жизни будет то, что ты будешь говорить людям: «Не прикасаться!». Иными словами ни ты не будешь прикасаться к людям, ни они к тебе»; Катада прокомментировал: ( أَن تـَقُولَ لا مِسَاسَ ) «тебе придется говорить: «Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!»»т.е. это наказание для них, и тех, кто имеет эту болезнь. Даже сегодня они говорят: ‘‘Не прикасайтесь!’’».

( وَإِنّ لَكَ مَوْعِداً ) «А затем наступит срок» — т.е. в Судный день;
( لّن تُخْلَفَهُ ) «которого тебе не удастся избежать» — т.е. ты не сможешь его избежать.
Слова Аллаха: ( وَإِنّ لَكَ مَوْعِداً لّن تُخْلَفَهُ ) «А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать». Аль-Хасан, Катада и Абу Нахик сказали: «Т.е. не сможешь отсутствовать в этот назначенный срок».

( وَٱنظُرْ إِلَىٰ إِلَـٰهِكَ ) «Смотри же на своего бога» — т.е. объект твоего поклонения;
( ٱلّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفاً )
«которому ты предавался» — поклонялся ему, т.е. тельцу;
( لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا ) «Мы сожжем его и развеем его по морю». Катада сказал, что золотой тельц был превращён в тельца из крови и плоти, и его сожгли в огне, а затем развеяли его пепел по морю;

98. Вашим Богом является Аллах, кроме Которого нет иного божества. Он объемлет знанием всякую вещь».

﴿98﴾ إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا

( إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ ) «Вашим Богом является Аллах, кроме Которого нет божества достойного поклонения» — Муса, мир ему, говорит им: «Это не ваш бог, ваш Бог Тот Единственный, который истинно заслуживает поклонения Своих рабов. Поклоняться подобает только Ему, каждый в этом мире является по отношению к Нему лишь нуждающимся рабом».

( وَسِعَ كُلّ شَىْءٍ عِلْماً ) «Он объемлет знанием всякую вещь»— слово: (عِلْم) (знание) находится в винительном падеже для различия. Это означает, что Аллах обладает знанием обо всём:
( قَدْ أَحَاطَ بِكُلّ شَىْءٍ عِلْماً ) «Объемлет знанием всякую вещь» (Сура 65, аят 12).
(وَأَحْصَىٰ كُلّ شَىْءٍ عَدَداً )
«и Он исчислил всякую вещь» (Сура 72, аят 28).
Также сказал: ( يـَعْزُبُ عَنْهُ مِثـْقَالُ ذَرّةٍ ) «не ускользнёт от Него даже то, что весом с мельчайшую частицу» (Сура 34, аят 3).
Также: «даже лист падает только с Его ведома.Нет ни зёрнышка во мраках земли, ни чего-либо свежего или сухого, чего бы не было в ясном Писании» ( Сура 6, аят 59).
Также сказал: ( وَمَا مِندَآبّةٍ فِي ٱلأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللّهِ رِزْقـُهَا وَيـَعْلَمُ مُسْتـَقَرّهَا وَمُسْتـَوْدَعَهَا كُلّ فِى كِتَابٍ مّبِينٍ ) «Нет на земле ни единого живого существа, которого Аллах не обеспечивал бы пропитанием. Аллах знает их место пребывания и место хранения (утробы матерей или могилы). Все это записано в ясном Писании» (Сура 11, аят 6). И подобных аятов множество.