Чтение аятов 77-98 суры «Та Ха» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 77-98 суры «Та Ха» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة طه ﴿
77. Мы внушили Мусе (Моисею) откровение: «Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся!»
﴿77﴾ وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى
78. Фараон со своим войском бросился преследовать их, но море накрыло их полностью.
﴿78﴾ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
79. Фараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем.
﴿79﴾ وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى
80. О сыны Исраила (Израиля)! Мы спасли вас от вашего врага и дали вам обещание на правом склоне горы. Мы также ниспослали вам манну и перепелов.
﴿80﴾ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى
81. Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.
﴿81﴾ كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى
82. Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.
﴿82﴾ وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى
83. Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?»
﴿83﴾ وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى
84. Муса (Моисей) сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен».
﴿84﴾ قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
85. Аллах сказал: «Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение».
﴿85﴾ قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
86. Муса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанный, опечаленный и сказал: «О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас? Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?»
﴿86﴾ فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي
87. Они сказали: «Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь, и самаритянин тоже бросил».
﴿87﴾ قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
88. Он изготовил для них изваяние тельца, который мычал, и сказал: «Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея), но он забыл его».
﴿88﴾ فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ
89. Неужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу?
﴿89﴾ أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
90. Харун (Аарон) сказал им до этого: «О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь — Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям».
﴿90﴾ وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
91. Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».
﴿91﴾ قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى
92. Муса (Моисей) сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
﴿92﴾ قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
93. последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?»
﴿93﴾ أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
94. Харун (Аарон) сказал: «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: «Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений»».
﴿94﴾ قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
95. Муса (Моисей) спросил: «А что ты скажешь, самаритянин?»
﴿95﴾ قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
96. Тот сказал: «Я видел то, чего не видели они. Я взял пригоршню со следов посланца (коня Джибрила) и бросил ее. Моя душа соблазнила меня на это».
﴿96﴾ قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
97. Муса (Моисей) сказал: «Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: «Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!». А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы сожжем его и развеем его по морю.
﴿97﴾ قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
98. Вашим Богом является Аллах, кроме Которого нет иного божества. Он объемлет знанием всякую вещь».
﴿98﴾ إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
77. Мы внушили Мусе (Моисею) откровение: «Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся!»
﴿77﴾ وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى
78. Фараон со своим войском бросился преследовать их, но море накрыло их полностью.
﴿78﴾ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
79. Фараон ввел в заблуждение свой народ и не повел его прямым путем.
﴿79﴾ وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى
80. О сыны Исраила (Израиля)! Мы спасли вас от вашего врага и дали вам обещание на правом склоне горы. Мы также ниспослали вам манну и перепелов.
﴿80﴾ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى
Затем Всевышний Аллах назначил место для Мусы и его народа на правой стороне горы Тур после гибели Фараона. Именно там он разговаривал с Аллахом, там он попросил увидеть Аллаха, там же Аллах дал ему Таурат (Тору). В это же самое время сыны Исраиля стали поклоняться тельцу, как об этом скоро расскажет Аллах. Что касается манны и перепелов, то о них есть довольно подробное описание в суре «Корова» и в других сурах. Манна — это сладости, которые сыпались на них с неба, перепела — вид птиц, которые также падали (прилетали) к ним.Они брали себе (в потребление) по мере необходимости до следующего дня. Всё это из милости и благодетели Аллаха к ним.
81. Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас, но не преступайте посредством их границы дозволенного, а не то на вас падет Мой гнев. А всякий, на кого падет Мой гнев, погибнет.
﴿81﴾ كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى
82. Воистину, Я прощаю тех, кто раскаялся, уверовал, стал поступать праведно, а потом последовал прямым путем.
﴿82﴾ وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى
( تَابَ ) «раскаялся» — т.е. перестал совершать эти грехи, отвратился от многобожия, неверия, грехов и лицемерия;
( وَآمَنَ ) «и уверовал» — т.е. сердцем;
( وَعَمِلَ صَٰلِحَا.) «стал поступать праведно»— т.е. своими органами;
(ثُمّ ٱهْتَدَىٰ ) «потом последовал прямым путем». Али ибн Абу Тальха передаёт, что ибн ‘Аббас сказал: «Т.е. не усомнился после этого». Катада прокомментировал: (ثُمّ ٱهْتَدَىٰ ) «‘‘А потом последовал прямым путем’’ — т.е. придерживался Ислама до самой смерти».
Здесь одно сказуемое идёт за следующим, т.е. несколько сказуемых, как в словах Аллаха: ( ثُمّ كَانَ مِنَ ٱلّذِينَ آمَنُواْ وَتـَوَاصَوْاْ بِٱلصّبْرِ وَتـَوَاصَوْاْ بِٱلْمَرْحَمَةِ ) «А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие» ( Сура 90, аят 17).
83. Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?»
﴿83﴾ وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى
84. Муса (Моисей) сказал: «Они находятся неподалеку и следуют по моим стопам, я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен».
﴿84﴾ قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى
(وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبّ لِتـَرْضَىٰ ) «я же поторопился к Тебе, Господи, чтобы Ты остался доволен» — т.е. чтобы Ты был доволен мною ещё больше.
85. Аллах сказал: «Мы подвергли твой народ искушению после того, как ты оставил их, и самаритянин ввел их в заблуждение».
﴿85﴾ قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
86. Муса (Моисей) вернулся к своему народу разгневанный, опечаленный и сказал: «О мой народ! Разве ваш Господь не дал вам прекрасного обещания? Неужели этот срок оказался долгим для вас? Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа, и потому вы нарушили данное мне обещание?»
﴿86﴾ فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي
( أَمْ أَرَدتّمْ أَن يَحِلّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مّن رّبّكُمْ ) «Или же вам захотелось, чтобы на вас пал гнев вашего Господа» — здесь союз: (أم) (или) скорее означает «но», и поставлен для того, чтобы отделить одну тему от следующей. Иными словами: «Но вы захотели своими действиями вызвать гнев Господний». ( فَأَخْلَفْتُمْ مّوْعِدِى ) «и потому вы нарушили данное мне обещание».
87. Они сказали: «Мы не нарушали данного тебе обещания по своей воле. Мы были нагружены тяжелыми украшениями того народа и бросили их в огонь, и самаритянин тоже бросил».
﴿87﴾ قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ
В хадисе об испытаниях говорится, что Харун, мир ему, приказал им бросить все эти украшения в яму и поджечь. В версии ас-Судди со слов ибн Абу Малика от Ибн ‘Аббаса говорится, что Харун, мир ему, хотел собрать все украшения в одной яме и расплавить в один слиток, чтобы Муса по возвращению распорядился им по своему усмотрению. Затем пришёл самирит и бросил туда горсть земли со следов Посланника (Джибриля). Потом он попросил у Харуна, чтобы тот возвёл мольбу к Аллаху, чтобы мольбы самирита были приняты. Харун, мир ему, помолился за него, не зная, чего он хочет. Тогда самирит сказал: «Я прошу у Аллаха, чтобы это стало тельцом». И оно превратилось в тельца мычащего. Таким образом, этот телец был испытанием и проверкой для них. Об этом случае Аллах и сказал: (فَكَذَلِكَ أَلْقَىٱلسّامِرِىّ) «и самаритянин тоже бросил».
88. Он изготовил для них изваяние тельца, который мычал, и сказал: «Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея), но он забыл его».
﴿88﴾ فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ
Мухаммад ибн Исхак передаёт, со слов Ибн ‘Аббаса, что они сказали: ( هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ ) «Это ваш бог и бог Мусы (Моисея)» — они стали неукоснительно преданными этому тельцу и возлюбили его так, как не любили ничего до этого. Слово Аллаха Всевышнего: (فـَنَسِىَ ) «но он забыл его» — это относится к самириту. Он полностью оставил всё, чему он следовал из правой веры.
89. Неужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу?
﴿89﴾ أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
90. Харун (Аарон) сказал им до этого: «О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь — Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям».
﴿90﴾ وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
91. Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».
﴿91﴾ قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى
Т.е. мы не перестанем поклоняться ему, пока не услышим, что говорит Муса, мир ему, по этому поводу. Они ослушались Харуна, враждовали с ним, и даже чуть не убили его.
92. Муса (Моисей) сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе
﴿92﴾ قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
93. последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?»
﴿93﴾ أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
(أَفـَعَصَيْتَ أَمْرِى ) «Неужели ты ослушался меня?» – т.е. в том,что я поручил тебе. Об этом говорится в словах Аллаха Всевышнего: ( ٱخْلُفْنِى فِى قـَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تـَتّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ) «Оставайся вместо меня среди моего народа, поступай праведно и не следуй путём распространяющих нечестие» ( Сура 7, аят 142).
94. Харун (Аарон) сказал: «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: «Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений»».
﴿94﴾ قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي
95. Муса (Моисей) спросил: «А что ты скажешь, самаритянин?»
﴿95﴾ قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
96. Тот сказал: «Я видел то, чего не видели они. Я взял пригоршню со следов посланца (коня Джибрила) и бросил ее. Моя душа соблазнила меня на это».
﴿96﴾ قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
Затем он (самаритянин) сказал: (فـَنَبَذْتـُهَا ) «и бросил её» — т.е. я бросил её вместе с теми, кто бросал украшения;
(وَكَذٰ لِكَ سَوّلَتْ لِى نـَفْسِى ) «Моя душа соблазнила меня на это» — т.е. приукрасила это дело, и оно ей пришлось по нраву;
97. Муса (Моисей) сказал: «Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: «Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!». А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы сожжем его и развеем его по морю.
﴿97﴾ قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا
( وَإِنّ لَكَ مَوْعِداً ) «А затем наступит срок» — т.е. в Судный день;
( لّن تُخْلَفَهُ ) «которого тебе не удастся избежать» — т.е. ты не сможешь его избежать.
Слова Аллаха: ( وَإِنّ لَكَ مَوْعِداً لّن تُخْلَفَهُ ) «А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать». Аль-Хасан, Катада и Абу Нахик сказали: «Т.е. не сможешь отсутствовать в этот назначенный срок».
( وَٱنظُرْ إِلَىٰ إِلَـٰهِكَ ) «Смотри же на своего бога» — т.е. объект твоего поклонения;
( ٱلّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفاً ) «которому ты предавался» — поклонялся ему, т.е. тельцу;
( لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا ) «Мы сожжем его и развеем его по морю». Катада сказал, что золотой тельц был превращён в тельца из крови и плоти, и его сожгли в огне, а затем развеяли его пепел по морю;
98. Вашим Богом является Аллах, кроме Которого нет иного божества. Он объемлет знанием всякую вещь».
﴿98﴾ إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا
( وَسِعَ كُلّ شَىْءٍ عِلْماً ) «Он объемлет знанием всякую вещь»— слово: (عِلْم) (знание) находится в винительном падеже для различия. Это означает, что Аллах обладает знанием обо всём:
( قَدْ أَحَاطَ بِكُلّ شَىْءٍ عِلْماً ) «Объемлет знанием всякую вещь» (Сура 65, аят 12).
(وَأَحْصَىٰ كُلّ شَىْءٍ عَدَداً ) «и Он исчислил всякую вещь» (Сура 72, аят 28).
Также сказал: ( يـَعْزُبُ عَنْهُ مِثـْقَالُ ذَرّةٍ ) «не ускользнёт от Него даже то, что весом с мельчайшую частицу» (Сура 34, аят 3).
Также: «даже лист падает только с Его ведома.Нет ни зёрнышка во мраках земли, ни чего-либо свежего или сухого, чего бы не было в ясном Писании» ( Сура 6, аят 59).
Также сказал: ( وَمَا مِندَآبّةٍ فِي ٱلأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللّهِ رِزْقـُهَا وَيـَعْلَمُ مُسْتـَقَرّهَا وَمُسْتـَوْدَعَهَا كُلّ فِى كِتَابٍ مّبِينٍ ) «Нет на земле ни единого живого существа, которого Аллах не обеспечивал бы пропитанием. Аллах знает их место пребывания и место хранения (утробы матерей или могилы). Все это записано в ясном Писании» (Сура 11, аят 6). И подобных аятов множество.