Чтение аятов 50-54 суры «аль-Муъминун» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة المؤمنون ﴿

Сура «аль-Муъминун» /Верующие/

Аяты 50-54. Религия Аллаха – единая. Но секты разрывают ее на части

50. Мы сделали сына Марьям (Марии) и его мать знамением и поселили их в укромном месте на холме, где протекал ручей.

﴿50﴾ وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ

51. О посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете.

﴿51﴾ يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

52. Воистину, ваша религия — религия единая, а Я — ваш Господь. Бойтесь же Меня!

﴿52﴾ وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ

53. Но они разорвали свою религию на части, и каждая секта радуется тому, что имеет.

﴿53﴾ فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

54. Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени.

﴿54﴾ فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِينٍ

Тафсир Ибн Касир

Тафсир Ибн Касир

50. Мы сделали сына Марьям (Марии) и его мать знамением и поселили их в укромном месте на холме, где протекал ручей.

﴿50﴾ وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ

Всевышний Аллах рассказывает нам о Своём рабе и посланнике ‘Исе ибн Марьям, мир им обоим. О том, как Он сделал их обоих знамением, для людей. Т.е. неоспоримым доводом на Своё могущество делать то, что Он пожелает. Ибо Он сотворил Адама, мир ему, без отца и матери, Хаву без участия женщины, а Ису без участия мужчины. Остальных людей Он сотворил из мужчин и женщин.
Слова Аллаха: (وَءَاوَيْنَـهُمَآ إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ) «и поселили их в укромном месте на холме, где протекал ручей» — ад-Даххак передаёт от ибн ‘Аббаса, что رَبْوَةٌ означает возвышенность — лучшее место для растений. Так же считали: Муджахид, Икрима, Са’ид ибн Джубайр и Катада. Ибн ‘Аббас сказал: (ذَاتِ قَرَارٍ) «в укромном месте»«плодородное место, (وَمَعِينٍ) «где протекал ручей» — с водой текущей на поверхности». Муджахид сказал: «Это был ровный холм». Са’ид ибн Джубайр сказал: (ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ) «в укромном месте на холме, где протекал ручей» — т.е. вода спокойно текла по нему». Муджахид и Катада сказали: (وَمَعِينٍ) «где протекал ручей»«т.е. с проточной водой».
Толкователи разошлись во мнениях, где же именно был этот холм. Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам считал, что такие холмы могут быть только в Египте, где ручьи текут спокойно на возвышенностях. Вахб ибн Мунаббих считал так же, хотя это маловероятно. Ибн Абу Хатим передаёт, что Са’ид ибн аль-Мусайиб прокомментировал: (وَءَاوَيْنَـهُمَآ إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ) «в укромном месте на холме, где протекал ручей» — «это Дамаск». Он также сказал: «То же самое передают от Абдуллы ибн ас-Салама, аль-Хасана, Зайда ибн Аслама и Халида ибн Ми’дана».
Ибн Абу Хатим передаёт со слов Икримы, что ибн ‘Аббас сказал: «Этот аят относится к рекам Дамаска». Лайс ибн Абу Сулайм передаёт от Муджахида, что слова: (وَءَاوَيْنَـهُمَآ إِلَى رَبْوَةٍ) «в укромном месте на холме»«Речь идёт о том, что Иса со своей матерью Марьям нашли приют в Гуте (оазис в Сирии, который распространяется от Дамаска на запад, юг и восток )».
Абдур-Раззак передаёт, что Абу Хурайра сказал: (إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ) «в укромном месте на холме, где протекал ручей» — это Рамалла в Палестине». Наиболее верным является мнение ибн ‘Аббаса, переданное аль-Ауфи по поводу смысла слов: (وَءَاوَيْنَـهُمَآ إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ) «в укромном месте на холме, где протекал ручей» — «مَعِين это проточная вода, т.е. небольшая речка, о которой Аллах сказал: (قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّاً) «Господь твой создал под тобой ручей» (Сура 19, аят 24).
Ад-Даххак и Катада сказали: (إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ) ««в укромном месте на холме, где протекал ручей» — имеется в виду Иерусалим». Аллах знает лучше, это наиболее вероятно, т.к. Иерусалим упомянут в другом аяте. А как известно Коран растолковывается сам собой, а уже потом смотрятся достоверные хадисы и предания.

51. О посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете.

﴿51﴾ يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

Всевышний Аллах повелевает Своим рабам-посланникам, да будет всем им мир и благословение Аллаха кушать благое из дозволенного и совершать праведные из дел. И этот аят указывает на то что потребление дозволенного из пищи способствует совершению праведных дел. И Пророки, мир им, исполнили всё это наилучшим образом, совместив слова с делами, аргументы с наставлениями. И да воздаст этим рабам Аллах благом. Са’ид ибн Джубайр и ад-Даххак прокомментировали: (كُلُواْ مِنَ الطَّيِّبَـاتِ) «Вкушайте блага» – «т.е. дозволенное».
В Сахихе аль-Бухари (2262) Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «وَمَا مِنْ نَبِيَ إِلَّا رَعَى الْغَنَم» «Не было пророка, который не пас бы овец». Его сподвижники спросили: «А ты?» — и он сказал: «نَعَمْ، كُنْتُ أَرْعَاهَا عَلَى قَرَارِيَط لِأَهْلِ مَكَّة» «Да, и я пас их для мекканцев за несколько каратов». В Сахихе также приводится: «إِنَّ دَاوُدَ عَلَيْهِ السَّلَامُ كَانَ يَأْكُلُ مِنْ كَسْبِ يَدِه» «Пророк Дауд, мир ему, питался только тем, что он зарабатывал своими руками». [Бухари 2073, 1979, Муслим 1159]
В Сахихе Муслима (1015) в «Джами’» ат-Тирмизи (2989), в «Муснаде» имама Ахмада (2/328) с различными путями передатчиков от Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, приводится хадис, в котором Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ اللهَ طَيِّبٌ لَا يَقْبَلُ إِلَّا طَيِّبًا، وَإِنَّ اللهَ أَمَرَ الْمُؤْمِنِينَ بِمَا أَمَرَ بِهِ الْمُرْسَلِين» «О люди! Поистине, Аллах — Благой, и Он не принимает ничего, кроме благого. И, поистине, Аллах повелел верующим то же, что повелел Он и посланникам, и Всевышний сказал: (يأَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ الطَّيِّبَـاتِ وَاعْمَلُواْ صَـلِحاً إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ) «О посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете» (Сура 23, аят 51) и сказал также: ( يـأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَـاكُمْ ) «О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас» (Сура 2, аят 172). А потом Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, упомянул о покрытом пылью человеке с всклокоченными волосами, который уже долго находится в пути и воздевает свои руки к небу (повторяя): «О Господь, о Господь!»,«وَمَطْعَمُهُ حَرَامٌ، وَمَشْرَبُهُ حَرَامٌ، وَمَلْبَسُهُ حَرَامٌ، وَغُذِّيَ بِالْحَرَامِ يَمُدُّ يَدَيْهِ إِلَى السَّمَاءِ: يَا رَبِّ يَا رَبِّ فَأَنَّى يُسْتَجَابُ لِذَلِك» «Однако пища его запретна, и питьё его запретно, и одежда его запретна, и вскормлен он был запретным, так как же может быть дан ему ответ?» [ат-Тирмизи сказал, что это хороший странный хадис].

52. Воистину, ваша религия — религия единая, а Я — ваш Господь. Бойтесь же Меня!

﴿52﴾ وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ

Слова Аллаха: «Воистину, ваша религия — религия единая» — т.е. ваша вера, о собрание пророков — вера единая и религия единая. И это призыв к поклонению Аллаху Одному — нет у Него сотоварищей. О чём и говорит Аллах: (وَأَنَاْ رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ) «а Я — ваш Господь. Бойтесь же Меня!» — это уже обсуждалось в комментарии к суре «Пророки».

53. Но они разорвали свою религию на части, и каждая секта радуется тому, что имеет.

﴿53﴾ فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

Слова Аллаха: (فَتَقَطَّعُواْ أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُراً) «Но они разорвали свою религию на части» — т.е. народы, к которым были посланы эти пророки;

Слова Аллаха: (كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ) «и каждая секта радуется тому, что имеет» — т.е. радуются своим заблуждениям и считают, что они на прямом пути.

54. Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени.

﴿54﴾ فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِينٍ

Затем Аллах пригрозил им: (فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ) «Оставь же их в их невежестве» — т.е в их заблуждениях; (حَتَّى حِينٍ) «до определенного времени» — т.е. до срока их гибели. Как сказал Аллах: (فَمَهِّلِ الْكَـافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْداً) «Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго!» (Сура 86, аят 17); Также: (ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ الاٌّمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ) «Оставь их — пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают» (Сура 15, аят 3);