Чтение аятов 51-55 суры «аль-Ан’ам» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة الأنعام ﴿

Сура «аль-Ан’ам» /Скот/

Аяты 51-55. Всевышний подчеркивает разницу между прямым путем и заблуждением, описывая грешников и праведников

51. Предостерегай им тех, которые страшатся того, что они будут собраны перед своим Господом тогда, когда не будет у них, помимо Него, ни покровителя, ни заступника. Быть может, они устрашатся!

﴿51﴾ وَأَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلَى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

52. Не прогоняй тех, которые взывают к своему Господу утром и перед закатом, стремясь к Его Лику. Ты нисколько не в ответе за них, и они нисколько не в ответе за тебя. Если же ты прогонишь их, то окажешься одним из беззаконников.

﴿52﴾ وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ

53. Так Мы искушали одних из них другими, дабы они сказали: «Неужели среди нас Аллах оказал милость только этим?». Разве Аллах не лучше знает тех, кто благодарен?

﴿53﴾ وَكَذَلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَهَؤُلَاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ

54. Когда к тебе приходят те, которые уверовали в Наши знамения, говори им: «Мир вам! Ваш Господь предписал себе быть Милосердным, и если кто из вас сотворит зло по своему невежеству, а затем раскается и станет совершать праведные деяния, то ведь Он — Прощающий, Милосердный».

﴿54﴾ وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

55. Таким образом Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясен путь грешников.

﴿55﴾ وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

51. Предостерегай им тех, которые страшатся того, что они будут собраны перед своим Господом тогда, когда не будет у них, помимо Него, ни покровителя, ни заступника. Быть может, они устрашатся!

﴿51﴾ ‏وَأَنذِرۡ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحۡشَرُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ لَيۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ

«وَأَنذِرۡ بِهِ»

«Предостерегай им»: устрашай им, то есть Кораном.

 

«ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحۡشَرُوٓاْ»

«тех, которые страшатся того, что они будут собраны»: будут собраны и воскрешены.

 

«إِلَىٰ رَبِّهِمۡ»

«перед своим Господом». Было сказано: «Которые страшатся, то есть знают (что они будут воскрешены), поскольку их страх следует из их знания».

 

«لَيۡسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ»

«тогда, когда не будет у них, помимо Него»: помимо Аллаха.

 

«وَلِيّٞ ۦ»

«ни покровителя»: близкого, который бы помог им. И нет у них:

 

«وَلَا شَفِيعٞۦ»

«ни заступника»: который заступится за них.

 

«لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ»

«Быть может, они устрашатся!»: и откажутся от того, что им запрещено. Заступничество отрицается в отношении кого-либо, кроме Него, хотя пророки и приближённые будут заступаться, но их заступничество будет только с Его дозволения.

52. Не прогоняй тех, которые взывают к своему Господу утром и перед закатом, стремясь к Его Лику. Ты нисколько не в ответе за них, и они нисколько не в ответе за тебя. Если же ты прогонишь их, то окажешься одним из беззаконников.

﴿52﴾ وَلَا تَطۡرُدِ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِم مِّن شَيۡءٖ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ

«وَلَا تَطۡرُدِ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ»

«Не прогоняй тех, которые взывают к своему Господу утром и перед закатом». Ибн ‘Амир читал «بِالْغُدْوَةِ /би-ль-гудвати/» с даммой над الغين /г/, сукуном над الدال /д/ и с الواو /в/ после /д/ в этом аяте и в суре «аль-­Кахф». Другие же читали /би-ль-гадати/ с фатхой над الغين /г/, الدال /д/ и ألف /алиф/. «Утром и перед закатом», то есть имеются в виду молитвы фаджр и ‘аср. Также передаётся, что имеется в виду пять молитв. Это по причине того, что люди из числа бедняков были вместе с Пророком ﷺ, и некоторые почётные люди сказали: «Когда мы молимся с тобой, пусть эти (бедняки) молятся позади нас», и был ниспослан этот аят.

Ибрахим ан-­Наха‘и сказал: «То есть поминают их Господа».

Также было сказано, что имеется в виду по сути мольба.

 

« ِ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ»

«стремясь к Его Лику», то есть желают Аллаха посредством своего подчинения. Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Стремятся к награде Аллаха».

 

«مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِم مِّن شَيۡءٖ»

«Ты нисколько не в ответе за них, и они нисколько не в ответе за тебя»: не будут возложены на тебя их дела, и не будут возложены на них твои дела.

Также было сказано: «Ты не обязан содержать их, чтобы они тебя утомляли, и они не обязаны содержать тебя».

 

«فَتَطۡرُدَهُمۡ»

«Если же ты прогонишь их»: ответ на Его слова «Ты нисколько не в ответе за них».

 

«فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ»

«то окажешься одним из беззаконников»: ответ на Его слова «Не прогоняй». Первое — это ответ на отрицание, а второе — ответ на запрет.

53. Так Мы искушали одних из них другими, дабы они сказали: «Неужели Аллах оказал милость среди нас только этим?» Разве Аллах не лучше знает тех, кто благодарен?

﴿53﴾ وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لِّيَقُولُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّٰكِرِينَ

«وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا»

«Так Мы искушали», то есть испытывали.

 

«بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ»

«одних из них другими»: имеется в виду — испытывали богатых бедными, почётных безызвестными. Это по причине того, что когда почётный смотрел на безызвестного, который опередил его своей верой, то отказывался от ислама из-за этого. Он был искушением для него, и на это указывают слова Всевышнего:

 

«لِّيَقُولُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنۢ بَيۡنِنَآۗ »

«дабы они сказали: “Неужели Аллах оказал милость среди нас только этим?”». И Всевышний Аллах сказал:

 

«أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِٱلشَّٰكِرِينَ»

«Разве Аллах не лучше знает тех, кто благодарен?» — это ответ на вопрос «Неужели Аллах оказал милость среди нас только этим?», подразумевающий подтверждение, то есть Аллах лучше знает о том, кто благодарен, если Аллах, Велик Он и Могуч, наставил его.

54. Когда к тебе приходят те, которые уверовали в Наши знамения, говори им: «Мир вам! Ваш Господь предписал Себе быть Милосердным, и если кто из вас сотворит зло по своему невежеству, а затем раскается и исправит (совершая благие деяния), то ведь Он — Прощающий, Милующий».

﴿54﴾ وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۖ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَ أَنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

«وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۖ »

«Когда к тебе приходят те, которые уверовали в Наши знамения, говори им: “Мир вам!..». ‘Икрима сказал: «Этот аят был ниспослан о тех, кого Аллах, Велик Он и Могуч, запретил прогонять Своему Пророку. Пророк ﷺ, видя их, первый приветствовал их миром (салямом)».

‘Ата сказал: «Аят ниспослан по причине Абу Бакра, ‘Умара, ‘Усмана, ‘Али, Биляля, Салима, Абу ‘Убейды, Мус‘аба ибн ‘Умейра, Джа‘фара, ‘Усмана ибн Маз‘уна, ‘Аммара ибн Ясира, аль-­Аркама ибн Аби аль-­Аркама, Абу Салямы ибн ‘Абдульасада, да будет доволен Аллах всеми ими».

 

«كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَ»

«…Ваш Господь предписал себе быть Милосердным…»: постановил в отношении Себя милость.

 

«أَنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةٖ»

«…и если кто из вас сотворит зло по своему невежеству…». Муджахид сказал: «Не отличая дозволенное от запретного, и по причине своего невежества совершил грех».

Также было сказано: «Невежественный в отношении того, что последует за этим грехом».

Также было сказано: «Невежество со стороны того, что он предпочёл ослушание подчинению, и поторопился, выбирая малое и предпочтя это многочисленному на том свете».

 

«ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ»

«…а затем раскается…»: откажется от своего греха.

 

«وَأَصۡلَحَ»

«…и исправит (совершая благие деяния)»: свои деяния.

Также было сказано: «Будет искренним в своём покаянии».

 

«فَأَنَّهُۥ غَفُورٞ رَّحِيمٞ»

«…то ведь Он — Прощающий, Милующий”»: Ибн ‘Амир, ‘Асым и Я‘куб читали «أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ /анна-ху ман ‘амиля/» (и если кто из вас сотворит) и «فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيم /фа анна-ху гафу́рун рахи́м/» (то ведь Он — Прощающий, Милующий) с фатхой над الألف алифом/ в этих двух предложениях, как бадаль к слову الرَّحْمَةِ /ар-рахмату/ (быть Милосердным), то есть: «Предписал Себе, что тот из вас, кто совершит», а затем второе предложение как бадаль к первому, подобно словам Всевышнего «أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ — Неужели он обещает вам, что вы будете воскрешены после того, как умрёте и превратитесь в прах и кости?» (Сура «аль-­Муминун», аят 35).

А учёные Медины читали с фатхой в первой части и с касрой /фа инна-ху/ во второй как новое самостоятельное предложение.

Другие же читали /инна-ху/ и /фа инна-ху/ в обоих предложениях с касрой как самостоятельные предложения.

55. Таким образом Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясен путь грешников.

﴿55﴾ وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ

«وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ»

«Таким образом Мы разъясняем знамения», то есть таким образом.

Также было сказано: «Имеется в виду — подобно тому, как Мы разъяснили тебе в этой суре Наши доводы и заявления против многобожников, таким же образом Мы разъясняем тебе знамения, то есть выделяем и разъясняем тебе Наши доводы в отношении каждой истины, которую отвергают приверженцы заблуждения».

 

«وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ»

«чтобы стал ясен путь грешников». Учёные Медины читали «وَلِتَسْتَبِينَ /ва ли-тастаби́на/» (чтобы стал ясен) с буквой التاء /т/ и «سَبِيلَ الْمُجْرِمِينَ /саби́ля аль-муджрими́н/» (путь грешников) в падеже насб, как обращение к Пророку ﷺ, то есть: чтобы ты, о Мухаммад, знал путь грешников. Арабы говорят: «اسْتَبَنْتُ الشَّيْءَ وَتَبَيَّنْتُهُ — Для меня стало ясно что-то», когда узнал что-то.

Хамза, аль-­Кисаи и Абу Бакр читали «وَلِيَسْتَبِينَ /ва ли-йастаби́на/» с буквой الياء /й/, а «سَبِيلُ /саби́лю/» в падеже раф.

Другие же прочитали «وَلِتَسْتَبِينَ /ва ли-тастаби́на/» с التاء /т/, а «سَبِيلُ /саби́лю/» в падеже раф, то есть: чтобы стал ясным и понятным этот путь. Слово «сабиль» в арабском языке имеет и мужской, и женский род. Доводом на то, что оно имеет мужской род, являются слова Всевышнего «Если они увидят правый путь (по-араб. سَبِيلَ الرُّشْدِ), то не последуют (по-араб. يَتَّخِذُوهُ) этим путём» (Сура «аль-­А‘раф», аят 146). Доводом на то, что они имеют женский род, являются слова Всевышнего «Почему вы сбиваете верующих с пути (по-араб. سَبِيلِ) Аллаха, пытаясь исказить его (по-араб. تَبْغُونَهَا عِوَجًا)» (Сура «Али ‘Имран», аят 99).