Чтение аятов 20-26 суры «аль-Маида» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 20-26 суры «аль-Маида» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة المائدة ﴿
20. Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: «О мой народ! Помните милость, которую Аллах оказал вам, когда создал среди вас пророков, сделал вас царями и даровал вам то, чего не даровал никому из миров.
﴿20﴾ وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَاءَ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ
21. О мой народ! Ступите на священную землю, которую Аллах предписал вам, и не обращайтесь вспять, а не то вернетесь потерпевшими убыток».
﴿21﴾ يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ
22. Они сказали: «О Муса (Моисей)! Там обитают могучие люди, и мы не войдем туда, пока они не уйдут оттуда. Если же они уйдут оттуда, то мы войдем».
﴿22﴾ قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا حَتَّى يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ
23. Двое богобоязненных мужчин, которым Аллах оказал милость, сказали: «Входите к ним через ворота. Когда вы войдете туда, вы непременно одержите победу. Уповайте только на Аллаха, если вы являетесь верующими».
﴿23﴾ قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
24. Они сказали: «О Муса (Моисей)! Мы ни за что не войдем туда, пока они находятся там. Ступай и сражайся вместе со своим Господом, мы же посидим здесь».
﴿24﴾ قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا أَبَدًا مَا دَامُوا فِيهَا فَاذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ
25. Он сказал: «Господи! Я властен только над самим собой и моим братом. Разлучи же нас с (или рассуди между нами и) нечестивыми людьми».
﴿25﴾ قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
26. Он сказал: «Тогда она будет запретна для них в течение сорока лет. Они будут скитаться по земле. Не печалься же о нечестивых людях».
﴿26﴾ قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الْأَرْضِ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
20. Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: «О мой народ! Помните милость, которую Аллах оказал вам, когда создал среди вас пророков, сделал вас царями и даровал вам то, чего не даровал никому из миров.
﴿20﴾ وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكٗا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ
«وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ جَعَلَ فِيكُمۡ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكٗا»
«Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: “О мой народ! Помните милость, которую Аллах оказал вам, когда создал среди вас пророков, сделал вас царями…»: сделал царей среди вас.
Ибн ‘Аббас, да будет доволен им Аллах, сказал: «То есть сделал вас владельцами слуг и свиты».
Катада сказал: «Бану Исраиль были первыми, у кого появились слуги, и не было слуг у тех, кто был до них».
Ас-Судди сказал: «“Сделал вас царями”, то есть свободными, которые владеют собой, после того, как вы были во владении коптов, которые относились к вам как к рабам.
Ад-Даххак сказал: «Их дома были широкими, в них была текущая вода, и тот, чей дом широкий, и в нём течёт вода, является царём».
«وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمۡ يُؤۡتِ أَحَدٗا مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ»
«и даровал вам то, чего не даровал никому из миров», то есть из миров в ваше время.
Муджахид сказал: «То есть манну, перепелов, дома и тень от облака».
21. О мой народ! Ступите на священную землю, которую Аллах предписал вам, и не обращайтесь вспять, а не то вернётесь потерпевшими убыток».
﴿21﴾ يَٰقَوۡمِ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡأَرۡضَ ٱلۡمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِي كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَارِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
«يَٰقَوۡمِ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡأَرۡضَ ٱلۡمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِي كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡ»
«…О мой народ! Ступите на священную землю, которую Аллах предписал вам»: учёные разногласили в том, что такое священная земля.
Муджахид сказал: «Ат-Тур и то, что вокруг него».
Ад-Даххак сказал: «Иерусалим и Бейтуль-Макдис».
‘Икрима и ас-Судди сказали: «Это Ариха».
Аль-Кяльби сказал: «Это Дамаск, Палестина и часть Иордании».
Катада сказал: «Это весь Шам».
Ка‘б сказал: «В одной из книг я увидел, что Шам — это клад Аллаха на Его земле, и в нём большая часть поклоняющихся Ему».
«كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡ»
«Аллах предписал вам», то есть записал в Хранимой Скрижали, что будет земля, которая станет местом вашего жительства.
Ибн Исхак сказал: «Даровал вам Аллах».
И было сказано: «Сделал для вас».
Ас-Судди сказал: «Та земля, в которую Аллах приказал вам войти».
Катада сказал: «Аллах приказал войти в эту землю так же, как было приказано совершать молитву, то есть сделал обязательным для вас войти в эту землю».
«وَلَا تَرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَارِكُمۡ»
«…и не обращайтесь вспять…»: вспять, ослушавшись приказа Аллаха.
«فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ»
«…а не то вернётесь потерпевшими убыток”». Аль-Кяльби сказал: «Ибрахим, мир ему, поднялся на гору, и было ему сказано: “Посмотри, и то, что охватит твой взор — это Священная земля, и это — наследство для твоих потомков”».
22. Они сказали: «О Муса (Моисей)! Там обитают могучие люди, и мы не войдём туда, пока они не уйдут оттуда. Если же они уйдут оттуда, то мы войдём».
﴿22﴾ قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوۡمٗا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
«قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوۡمٗا جَبَّارِينَ»
«Они сказали: “О Муса (Моисей)! Там обитают могучие люди…»: в аяте речь идёт о том, что после того, как главы из бану Исраиль вышли для того, чтобы узнать вести, они вернулись к Мусе и сообщили ему о том, что увидели. Муса сказал им: «Скройте это и не сообщайте это никому из воинов, а иначе они потерпят поражение». Однако каждый из них рассказал об этом своему близкому и племяннику, кроме двоих из них, которые сделали то, что приказал им Муса. Группа из бану Исраиль сделали это, и стали громко плакать и говорить: «О, горе нам, лучше нам остаться в земле Мисра». Или же «О, горе нам, мы погибнем в этой пустыне, и Аллах не введёт нас в их землю, а наши женщины, дети и трофеи будут принадлежать им». Одни из них стали говорить другим: «Давайте выберем для нас главу и вернёмся в Миср». Это и есть Слова Всевышнего, в которых Аллах сообщил о них:
«قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوۡمٗا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا
فَإِنَّا دَٰخِلُونَ»
«Они сказали: “О Муса (Моисей)! Там обитают могучие люди, и мы не войдём туда, пока они не уйдут оттуда. Если же они уйдут оттуда, то мы войдём”». Основа слова «الجبار» /аль-джабба́р/ (могучие) — горделивый, которого невозможно подчинить. Арабы говорят: «Пальма могучая (по-араб. جبارة /джабба́ра/)», если она высокая, и невозможно достать её плоды руками. Этот народ был назван جبارين /джабба́ри́н/ — могучие, поскольку они были сильными из-за своего роста и физически развитых тел. Они были из великанов, потомков народа ‘ад. Когда бану Исраиль сказали то, что сказали, и пожелали вернуться в Миср, Муса и Харун пали ниц перед Всевышним Аллахом, а Юша и Кялиб продырявили свои одежды — а это те, о ком Всевышний Аллах сообщил в Своих словах:
23. Сказали двое богобоязненных мужчин, которым Аллах оказал милость: «Входите к ним через ворота. Когда вы войдёте туда, вы непременно одержите победу. Уповайте только на Аллаха, если вы являетесь верующими».
﴿23﴾ قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمَا ٱدۡخُلُواْ عَلَيۡهِمُ ٱلۡبَابَ فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
«قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ»
«Сказали двое богобоязненных мужчин», то есть боящиеся Всевышнего Аллаха. Са‘ид ибн Джубейр читал «يُخَافُونَ» /йуха́фу́на/ (что означает: «кого боялись») с даммой над буквой «й», и сказал: «Двое мужчин, которые были из числа могучих людей, а затем приняли ислам и последовали за Мусой».
«أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمَا»
«которым Аллах оказал милость»: наставил и уберёг от неверия. Они сказали:
«ٱدۡخُلُواْ عَلَيۡهِمُ ٱلۡبَابَ»
«“Входите к ним через ворота…», то есть войдите скрыто в селение этих могучих людей.
«فَإِذَا دَخَلۡتُمُوهُ فَإِنَّكُمۡ غَٰلِبُونَۚ»
«…Когда вы войдёте туда, вы непременно одержите победу…»: поскольку Аллах исполнит Своё обещание. Сказали эти двое богобоязненных мужчин: «И мы видели их, и что их тела великие, но сердца слабые — и потому не бойтесь их».
«وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ»
«…Уповайте только на Аллаха, если вы являетесь верующими”»: и бану Исраиль не пожелали им подчиниться и хотели закидать их камнями.
24. Они сказали: «О Муса (Моисей)! Мы ни за что не войдём туда, пока они находятся там. Ступай и сражайся вместе со своим Господом, мы же посидим здесь».
﴿24﴾ قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَآ أَبَدٗا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَٱذۡهَبۡ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَٰتِلَآ إِنَّا هَٰهُنَا قَٰعِدُونَ
Когда бану Исраиль сделали то, что сделали, воспротивившись велению Господа, Муса, мир ему, разгневался и взмолился против них.
25. Он сказал: «Господи! Я властен только над самим собой и моим братом. Разлучи же нас с (или рассуди между нами и) нечестивыми людьми».
﴿25﴾ قَالَ رَبِّ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ فَٱفۡرُقۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
«قَالَ رَبِّ إِنِّي لَآ أَمۡلِكُ إِلَّا نَفۡسِي وَأَخِيۖ»
«Он сказал: “Господи! Я властен только над самим собой и моим братом…». Было сказано, что смысл аята: я властен только над самим собой.
И было сказано: «Не подчиняется мне никто, кроме меня и моего брата».
«فَٱفۡرُقۡ»
«…Разлучи же…»: раздели.
«بَيۡنَنَا»
«…нас…». Было сказано: «Раздели между нами».
«وَبَيۡنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ»
«…с (или рассуди между нами и) нечестивыми людьми”»: грешными.
26. Он сказал: «Тогда она будет запретна для них в течение сорока лет. Они будут скитаться по земле. Не печалься же о нечестивых людях».
﴿26﴾ قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡۛ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗۛ يَتِيهُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
«قَالَ»
«Он сказал»: Он — Всевышний Аллах.
«فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡۛ»
«Тогда она будет запретна для них…». Было сказано: «Здесь закончилось предложение. Смысл выражения: этот город будет запретен для них всегда, и не имеется в виду, что он запретен как что-то греховное, однако они будут лишены этого города. Всевышний Аллах внушил Мусе: “Поистине, Я запрещу им вход в Священную землю, кроме Моих рабов — Юши и Кялиба, и сделаю так, что они будут блуждать в этой пустыне”».
«أَرۡبَعِينَ سَنَةٗۛ»
«…в течение сорока лет…»: вместо каждого дня, в который они отсиживались, они будут скитаться год, и останутся их трупы в этой пустыне. Что же касается их потомков, которые не совершали зла, то они войдут в эту землю — это и есть слова Всевышнего:
«فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡۛ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗۛ يَتِيهُونَ»
«Тогда она будет запретна для них в течение сорока лет. Они будут скитаться…»: не будут знать, куда идти.
«فِي ٱلۡأَرۡضِۚ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ»
«…по земле. Не печалься же о нечестивых людях”».