Чтение аятов 51-53 суры «аль-Маида» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 51-53 суры «аль-Маида» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة المائدة ﴿
51. О те, которые уверовали! Не считайте иудеев и христиан своими помощниками и друзьями, поскольку они помогают друг другу. Если же кто-либо из вас считает их своими помощниками и друзьями, то он сам является одним из них. Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.
﴿51﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى أَوْلِيَاءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
52. Ты видишь, что те, чьи сердца поражены недугом, поспешают среди них и говорят: «Мы боимся, что нас постигнет беда». Но, может быть, Аллах явится с победой или своим повелением, и тогда они станут сожалеть о том, что утаивали в себе.
﴿52﴾ فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَى أَنْ تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَى مَا أَسَرُّوا فِي أَنْفُسِهِمْ نَادِمِينَ
53. Те, которые уверовали, скажут: «Неужели это — те, которые приносили величайшие клятвы именем Аллаха о том, что они были с вами?». Тщетны были их деяния, и они оказались потерпевшими убыток.
﴿53﴾ وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَهَؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خَاسِرِينَ
51. О те, которые уверовали! Не считайте иудеев и христиан своими помощниками и друзьями, поскольку они помогают друг другу. Если же кто-либо из вас считает их своими помощниками и друзьями, то он сам является одним из них. Воистину, Аллах не ведёт прямым путём несправедливых людей.
﴿51﴾ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
«يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوۡلِيَآءَۘ»
«О те, которые уверовали! Не считайте иудеев и христиан своими помощниками и друзьями»: учёные разногласили о причине ниспослания этого аята, хотя его хукм является общим для всех верующих.
«بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ»
«поскольку они помогают друг другу»: помогают друг другу и они едины против мусульман.
«وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ»
«Если же кто-либо из вас считает их своими помощниками и друзьями»: соглашается с ними и помогает им.
«فَإِنَّهُۥ مِنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ»
«то он сам является одним из них. Воистину, Аллах не ведёт прямым путём несправедливых людей».
52. Ты видишь, что те, чьи сердца поражены недугом, поспешают среди них и говорят: «Мы боимся, что нас постигнет беда». Но, может быть, Аллах явится с победой или своим повелением, и тогда они станут сожалеть о том, что утаивали в себе.
﴿52﴾ فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ يَقُولُونَ نَخۡشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٞۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَ بِٱلۡفَتۡحِ أَوۡ أَمۡرٖ مِّنۡ عِندِهِۦ فَيُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ نَٰدِمِينَ
«فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ»
«Ты видишь, что те, чьи сердца поражены недугом», то есть лицемерием. Речь идёт об ‘Абдуллахе ибн Убайе и его товарищах из числа лицемеров, друживших с иудеями.
«يُسَٰرِعُونَ فِيهِمۡ»
«спешат к ним»: в помощи и дружбе с ними.
«يَقُولُونَ نَخۡشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٞۚ»
«и говорят: “Мы боимся, что нас постигнет беда”», то есть боятся, что дела пойдут против них, и они станут нуждаться в том, чтобы те помогли им.
Ибн ‘Аббас, да будет доволен им и его отцом Аллах, сказал, что смысл аята: «Мы боимся, что у Мухаммада ничего не получится, и всё обернётся против нас».
Также было сказано: «Мы боимся, что произойдут катаклизмы, как засуха или неурожай, и они не станут делиться продуктами и давать в долг».
«فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَ بِٱلۡفَتۡحِ»
«Но, может быть, Аллах явится с победой». Катада и Мукатиль сказали: «Предопределив победу Мухаммада ﷺ над теми, кто противоречил ему».
Аль-Кяльби и ас-Судди сказали: «Это — открытие Мекки».
Ад-Даххак сказал: «Завладение селениями иудеев, как, например, Хайбар и Фадак».
«أَوۡ أَمۡرٖ مِّنۡ عِندِهِۦ»
«или своим повелением». Было сказано: «Тем, что Аллах доведёт до конца дело Мухаммада ﷺ».
Также было сказано: «Наказанием для них».
Также было сказано: «Это изгнание бану надыр».
«فَيُصۡبِحُواْ»
«и тогда они станут», то есть эти лицемеры.
«عَلَىٰ مَآ أَسَرُّواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ»
«о том, что утаивали в себе»: скрывали дружбу с иудеями и то, что передавали им известия.
«نَٰدِمِينَ»
«сожалеть».
53. И (тогда) те, которые уверовали, скажут: «Неужели это — те, которые приносили величайшие клятвы именем Аллаха о том, что они были с вами?» Тщетны были их деяния, и они оказались потерпевшими убыток.
﴿53﴾ وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ
«وَ»
«И», то есть тогда.
«يَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ»
«Те, которые уверовали, скажут»: учёные Куфы читали «وَيَقُولُ /уа йаку́лю/» (скажут) в падеже раф‘, что указывает на то, что это — отдельное предложение. Учёные Басры же читали الواو и в падеже насб /уа йаку́ля/, что указывает на то, что это предложение связано со словами из 52-го аята «أَن يَأْتِيَ /ан йаътийа/» (явится), то есть: и быть может скажут те, которые уверовали. Другие же прочитали /йаку́лю/ без الواو с раф‘ом на اللام. Также это упомянуто в мусхафах ахль аль-‘алийа. В таком случае, значение аята: скажут те, которые уверовали, когда Аллах раскрыл двуличие лицемеров.
«أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ»
«Неужели это — те, которые приносили величайшие клятвы именем Аллаха», то есть клялись великими клятвами.
«إِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡۚ»
«о том, что они были с вами?», то есть что они являются верующими. Имеется в виду, что верующие в тот момент удивятся их лжи и ложным клятвам. Всевышний сказал:
«حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ»
«Тщетны были их деяния»: тщетны все их благие деяния.
«فَأَصۡبَحُواْ خَٰسِرِينَ»
«и они оказались потерпевшими убыток»: потеряли этот мир по причине их позора, а на том свете (они будут потерпевшими убыток) по причине наказания и лишения награды.