Чтение аятов 41-50 суры «аль-Маида» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة المائدة ﴿

Сура «аль-Маида» /Трапеза/

Аяты 41-50. Веление беспристрастно судить людей по тому, что ниспослал Всевышний

41. О Посланник! Пусть тебя не печалят те, которые стремятся исповедовать неверие и говорят своими устами: «Мы уверовали», — хотя их сердца не уверовали. Среди исповедующих иудаизм есть такие, которые охотно прислушиваются ко лжи и прислушиваются к другим людям, которые не явились к тебе. Они искажают слова, меняя их местами, и говорят: «Если вам дадут это, то берите, но если вам не дадут этого, то остерегайтесь». Того, кого Аллах желает подвергнуть искушению, ты не властен защитить от Аллаха. Их сердца Аллах не пожелал очистить. В этом мире их ожидает позор, а в Последней жизни им уготованы великие мучения.

﴿41﴾ يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوبُهُمْ وَمِنَ الَّذِينَ هَادُوا سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِنْ بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَذَا فَخُذُوهُ وَإِنْ لَمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا وَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

42. Они охотно выслушивают ложь и пожирают запретное. Если они явятся к тебе, то рассуди их или же отвернись от них. Если ты отвернешься от них, то они нисколько не навредят тебе. Но если ты вынесешь решение, то суди их беспристрастно. Воистину, Аллах любит беспристрастных.

﴿42﴾ سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِنْ جَاءُوكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَضُرُّوكَ شَيْئًا وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ

43. Но как они выберут тебя судьей, если у них есть Таурат (Тора), содержащий закон Аллаха? Даже после этого они отворачиваются, ибо они не являются верующими.

﴿43﴾ وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُولَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ

44. Мы ниспослали Таурат (Тору), в котором содержится верное руководство и свет. Покорившиеся пророки выносили по нему решения для исповедующих иудаизм. Раввины и первосвященники поступали таким же образом в соответствии с тем, что им было поручено сохранить из Писания Аллаха. Они свидетельствовали о нем. Не бойтесь же людей, а бойтесь Меня, и не продавайте Мои знамения за ничтожную цену. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются неверующими.

﴿44﴾ إِنَّا أَنْزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ

45. Мы предписали им в нем: душа — за душу, око — за око, нос — за нос, ухо — за ухо, зуб — за зуб, а за раны — возмездие. Но если кто-нибудь пожертвует этим, то это станет для него искуплением. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются беззаконниками.

﴿45﴾ وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْأَنْفَ بِالْأَنْفِ وَالْأُذُنَ بِالْأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَهُ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

46. Вслед за ними Мы отправили Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), с подтверждением истинности того, что было прежде ниспослано в Таурате (Торе). Мы даровали ему Инджил (Евангелие), в котором было верное руководство и свет, которое подтверждало то, что прежде было ниспослано в Таурате (Торе). Он был верным руководством и увещеванием для богобоязненных.

﴿46﴾ وَقَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِمْ بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَآتَيْنَاهُ الْإِنْجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ

47. Пусть люди Инджила (Евангелия) судят согласно тому, что Аллах ниспослал в нем. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются нечестивцами.

﴿47﴾ وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الْإِنْجِيلِ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

48. Мы ниспослали тебе Писание с истиной в подтверждение прежних Писаний, и для того, чтобы оно предохраняло их (или свидетельствовало о них; или возвысилось над ними). Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины. Каждому из вас Мы установили закон и путь. Если бы Аллах пожелал, то сделал бы вас одной общиной, однако Он разделил вас, чтобы испытать вас тем, что Он даровал вам. Состязайтесь же в добрых делах. Всем вам предстоит вернуться к Аллаху, и Он поведает вам о том, в чем вы расходились во мнениях.

﴿48﴾ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ عَمَّا جَاءَكَ مِنَ الْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِنْ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

49. Суди между ними согласно тому, что ниспослал Аллах, не потакай их желаниям и остерегайся их, дабы они не отвратили тебя от части того, что ниспослал тебе Аллах. Если же они отвернутся, то знай, что Аллах желает покарать их за некоторые из их грехов. Воистину, многие люди являются нечестивцами.

﴿49﴾ وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ أَنْ يَفْتِنُوكَ عَنْ بَعْضِ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ إِلَيْكَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُصِيبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ

50. Неужели они ищут суда времен невежества? Чьи решения могут быть лучше решений Аллаха для людей убежденных?

﴿50﴾ أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ حُكْمًا لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

41. О Посланник! Пусть тебя не печалят те, которые стремятся исповедовать неверие и говорят своими устами: «Мы уверовали», — хотя их сердца не уверовали. Среди исповедующих иудаизм есть такие, которые охотно прислушиваются ко лжи и прислушиваются к другим людям, которые не явились к тебе. Они искажают слова, меняя их местами, и говорят: «Если вам дадут это, то берите, но если вам не дадут этого, то остерегайтесь». Того, кого Аллах желает подвергнуть искушению, ты не властен защитить от Аллаха. Их сердца Аллах не пожелал очистить. В этом мире их ожидает позор, а в Последней жизни им уготованы великие мучения.

﴿41﴾ يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوبُهُمْ وَمِنَ الَّذِينَ هَادُوا سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِنْ بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَذَا فَخُذُوهُ وَإِنْ لَمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا وَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

«يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ»

«О Посланник! Пусть тебя не печалят те, которые стремятся исповедовать неверие», то есть стремятся дружить с неверующими, поистине, они не ослабили Аллаха.

«مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ»

«и говорят своими устами: “Мы уверовали” — хотя их сердца не уверовали»: это лицемеры.

 

«وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ»

«Среди исповедующих иудаизм есть такие», то есть иудеи.

 

«سَمَّٰعُونَ»

«которые охотно прислушиваются»: эти люди прислушиваются.

 

«لِلۡكَذِبِ»

«ко лжи», то есть принимают ложь. Это подобно словам молящегося «سمع الله لمن حمده /сами‘а-Ллаху ли-ман хамида-ху/ — да услышит Аллах того, кто его восхваляет», то есть да примет Аллах.

И было сказано, что смысл аята: они слушают для того, чтобы оболгать. То есть слушают тебя, чтобы затем оболгать тебя, поскольку они слушали Посланника , а затем выходили и заявляли: «Мы слышали от Пророка то-то», но они не слышали этого в действительности.

 

«سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ»

«и прислушиваются к другим людям, которые не явились к тебе», то есть они шпионы. Имеется в виду то, что бану курайза приходили к другим людям, а это жители Хайбара.

 

«وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ»

«Среди исповедующих иудаизм есть такие, которые охотно прислушиваются ко лжи»: из грамматического разбора следует, что под словами «прислушиваются ко лжи» (по-араб. سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ) имеется в виду то, что они прислушиваются ко лжи, или же прислушиваются для того, чтобы оболгать тебя. Частица اللام в словах «к другим людям» (по-араб. لِقَوْمٍ) имеет значение «слушают тебя» для того, чтобы передать слова пророка другим людям, которые не пришли к нему, а это жители Хайбара.

 

«يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ»

«Они искажают слова»: الكلم /аль-калим/— множественное число слова «الكلمة /аль-калима/».

 

«مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ»

«меняя их местами», то есть после того как слова были установлены на свои места.

 

«يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ»

«и говорят: “Если вам дадут это, то берите…», то есть если Мухаммад  вынесет фетву об измазывании лица углём и побивании плетью, то принимайте.

 

«وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ»

«…но если вам не дадут этого, то остерегайтесь”. Того, кого Аллах желает подвергнуть искушению»: ввести в неверие и заблуждение.

Ад-­Даххак сказал: «Погубить».

Катада сказал: «Наказать».

 

«فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ»

«ты не властен защитить от Аллаха»: ты не способен отвратить от них приказ Аллаха.

 

«أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ»

«Их сердца Аллах не пожелал очистить»: в этом опровержение отрицающим предопределение (кадар).

 

«لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ»

«В этом мире их ожидает позор», то есть лицемеров и иудеев. Позор лицемеров — это то, что они были опозорены в этом мире, сорван их занавес, и было выявлено их лицемерие. Позор иудеев же — это джизья, смерть, пленение или изгнание, а также они видели со стороны Мухаммада  и его сподвижников то, что им не нравилось.

 

«وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ»

«а в Последней жизни им уготованы великие мучения»: вечное наказание в Огне.

42. Они охотно выслушивают ложь и пожирают запретное. Если они явятся к тебе, то рассуди их или же отвернись от них. Если ты отвернёшься от них, то они нисколько не навредят тебе. Но если ты вынесешь решение, то суди их беспристрастно. Воистину, Аллах любит беспристрастных.

﴿42﴾ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحۡتِۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُمۡ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيۡـٔٗاۖ وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ

«سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ أَكَّٰلُونَ لِلسُّحۡتِۚ»

«Они охотно выслушивают ложь и пожирают запретное»: Ибн Касир, Абу Джа‘фар, учёные Басры и аль-­Кисаи читали «للسُحُت /ли-с-сухути/» с даммой над الحاء /х/. Другие же читали с сукуном. Смысл слова «للسُحت» — запретное, а его основа — гибель (الهلك) или сложность (الشدة). Всевышний Аллах сказал: «فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ — подвергнув мучениям» (сура «Та Ха», аят 61).

Этот аят ниспослан о судьях из числа бану Исраиль, как Ка‘б ибн аль-­Ашраф и подобные ему. Они брали взятки и выносили решения в пользу тех, кто дал взятку.

Аль-­Хасан сказал: «Если к одному из их судей приходил кто-то со взяткой, то пришедший клал её в рукав и показывал её судье, а затем рассказывал о своей нужде. Судья слушал предлагающего взятку и не смотрел на того, с кем он препирался. Он слушал ложь и поедал запретное».

Также от него передаётся: «Этот аят о судьях, которым ты даёшь взятки, чтобы он присудил тебе ложно то, на что ты не имеешь права, или лишил тебя права на что-то. Что же касается того, кто даёт взятку правителю, боясь несправедливости с его стороны, и чтобы спасти себя, то нет в этом проблем».

السحت /ас-сухт/ — это взятка в судейских постановлениях, по мнению аль-­Хасана, Мукатиля, Катады и ад-­Даххака.

Ибн Мас‘уд сказал: «Сухт — это взятка в любой сфере жизни».

Ибн Мас‘уд сказал: «Если кто-то заступается за кого-то, чтобы вернуть ему его права, или защищает кого-то от несправедливости, а ему за это дают подарок, который он принимает, то это взятка». Тогда его спросили: «О Абу ‘Абдуррахман, мы думали, что в этом аяте идёт речь только о судейских постановлениях». Ибн Мас‘уд ответил: «Брать взятку при судействе — это неверие, — и прочитал аят: “Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются неверующими” (сура «аль-­Маида», аят 44), — а сухт — это любой недозволенный заработок».

 

«فَإِن جَآءُوكَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُمۡ أَوۡ أَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۖ وَإِن تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيۡـٔٗاۖ»

«Если они явятся к тебе, то рассуди их или же отвернись от них. Если ты отвернёшься от них, то они нисколько не навредят тебе»: Всевышний Аллах дал выбор Своему Посланнику  в отношении них — если он захочет, то вынесет постановление, а если захочет — оставит.

 

«وَإِنۡ حَكَمۡتَ فَٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِۚ»

«Но если ты вынесешь решение, то суди их беспристрастно»: справедливо.

 

«إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ»

«Воистину, Аллах любит беспристрастных»: справедливых.

43. Но как они выберут тебя судьёй, если у них есть Таурат (Тора), содержащий закон Аллаха? Даже после этого они отворачиваются, ибо они не являются верующими.

﴿43﴾ وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ

«وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ»

«Но как они выберут тебя судьёй, если у них есть Таурат (Тора)»: это побуждение Пророка  удивиться. И сказано сокращённо, а подразумевается: как они делают тебя судьёй между ними и довольствуются твоим судом при том, что у них есть Таурат?

 

«فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ»

«содержащий закон Аллаха?»: а это закидывание камнями прелюбодея.

 

«ِثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ»

«Даже после этого они отворачиваются, ибо они не являются верующими»: подтверждающими твою правдивость.

44. Мы ниспослали Таурат (Тору), в котором содержится верное руководство и свет. Покорившиеся пророки выносили по нему решения для исповедующих иудаизм. Раввины и первосвященники поступали таким же образом в соответствии с тем, что им было поручено сохранить из Писания Аллаха. Они свидетельствовали о нём. Не бойтесь же людей, а бойтесь Меня, и не продавайте Мои знамения за ничтожную цену. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются неверующими.

﴿44﴾ إِنَّآ أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِيهَا هُدٗى وَنُورٞۚ يَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗاۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ

«إِنَّآ أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِيهَا هُدٗى وَنُورٞۚ يَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسۡلَمُواْ»

«Мы ниспослали Таурат (Тору), в котором содержится верное руководство и свет. Покорившиеся пророки выносили по нему решения», то есть покорились и подчинились приказу Всевышнего Аллаха, как Он сообщил об Ибрахиме, мир ему: «Вот сказал Господь Ибрахиму (Аврааму): “Покорись!” Он сказал: “Я покорился Господу миров”» (сура «аль-­Бакара», аят 131). И как сказал Всевышний: «…в то время, как Ему покорились все, кто на небесах и на земле, по своей воле или по принуждению» (сура «Али ‘Имран», аят 83).

 

«يَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسۡلَمُواْ»

«Покорившиеся пророки выносили по нему решения»: под покорившимися пророками имеются в виду пророки, посланные после Мусы, мир им, чтобы они судили посредством того, что ниспослано в Таурате. Они подчинились постановлениям Таурата и судили по нему. Поистине, среди пророков были те, кому не было приказано судить на основе Таурата, и из них ‘Иса, мир ему.

 

«لِلَّذِينَ هَادُواْ»

«для исповедующих иудаизм». Было сказано: «Часть предложения была упомянута раньше другой, и имеется в виду: в нем прямой путь и свет для иудеев, а затем Аллах сказал: судят по нему покорившиеся пророки и воспитатели».

Также сказано: «Аят построен в соответствующем порядке, и его смысл: судили по нему иудеев покорившиеся пророки. Как сказал Всевышний: “وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا — А если вы вершите зло, то поступаете во вред себе” (сура “аль-­Исра”, аят 7), то есть فَلَهَا /фа ля-ха/— против вас. А также Его слова: “أُولَئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ — уготовано проклятие” (сура “ар-­Ра‘д”, аят 25)».

Также сказано: «В аяте есть подразумеваемое предложение, и имеется в виду следующее: они выносят постановления в пользу иудеев и против них, однако одно из этих предложений не было упомянуто для сокращения».

 

«وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ»

«Воспитатели и первосвященники поступали таким же образом»: имеются в виду учёные. الْأَحْبَارُ /аль-ахба́р/ в единственном числе حبر с фатхой /хабр/ или касрой /хибр/ над الحاء /х/, однако говорить с касрой красноречивее, и это — учёный, хорошо разбирающийся в какой-то науке.

Аль-­Кисаи и Абу ‘Убейда сказали: «Слово “аль-ахбар” произошло от слова “хибр” (чернила, которыми пишут)».

Кутруб сказал: «Аль-ахбар имеет смысл الجمال /аль-джама́ль/ (красота), и поэтому арабы говорят: التحبير /ат-тахби́р/ — украшение. Учёный назван “хибр” по причине того, чем он владеет из красоты знания и его света».

Также сказано: «Под словом “الرَّبَّانِيُّون /ар-раббаниййун/ — воспитатели” в этом аяте имеются в виду христиане, а слово “وَالْأَحْبَارُ /аль-ахба́р/ — первосвященники”: они из числа иудеев».

 

«بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ»

«в соответствии с тем, что им было поручено сохранить из Писания Аллаха»: в соответствии с тем, что было им доверено из Писания Аллаха.

 

«وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ»

«Они свидетельствовали о нём»: что это действительно так.

 

فَلَا تَخۡشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗاۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ»
«هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ

«Не бойтесь же людей, а бойтесь Меня, и не продавайте Мои знамения за ничтожную цену. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются неверующими»: три аята, в которых идёт речь о тех, кто не принимает решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, рассказывают об иудеях.

Катада и ад-­Даххак сказали: «Эти три аята были ниспосланы об иудеях, а не о грешниках из этой общины».

Передаётся от аль-­Барра ибн ‘Азиба, да будет доволен им Аллах, что он сказал о словах Всевышнего «Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются неверующими»: «Также являются الظَّالِمُونَ /аз-за́лиму́н/ (несправедливыми) и الْفَاسِقُونَ /аль-фа́сику́н/ (нечестивцами) — все эти аяты о неверующих».

Также сказано: «Это касается всех людей».

Ибн ‘Аббас и Таус сказали: «Это не является неверием, выводящим из религии. Тот, кто совершит это, неверующий, но он не подобен тому, кто проявил неверие в Аллаха или в Судный день (то есть неверующий в значении малого неверия, не выводящего из ислама)».

‘Ата сказал: «Это неверие, которое меньше неверия (малое неверие), несправедливость меньше несправедливости, и нечестие меньше нечестия (то есть не является неверием, выводящим человека из ислама)».

‘Икрима сказал: «Смысл аята — тот, кто не судит тем, что ниспослал Аллах, отрицая это сердцем, становится неверующим. Тот же, кто принимает это, но не судит в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, является несправедливым, нечестивцем».

‘Абдуль‘азиз ибн Яхья аль-­Кинани был спрошен об этом аяте, и он ответил: «Этот аят касается всех людей, а не части этой общины. Любой, кто не судит в соответствии со всем тем, что ниспослал Аллах, является неверующим, несправедливым и нечестивцем. Что же касается того, кто судит в соответствии с ниспосланным Аллахом в вопросе таухида и оставления ширка, а затем допускает упущения в каких-то шариатских постановлениях, то он не становится неверующим».

Учёные сказали: «Это если кто-то отвергнет постановление Аллаха преднамеренно. Если же человек не знал чего-то или ошибся в толковании, то это не выводит его из ислама ».

45. Мы предписали им в нём: душа — за душу, око — за око, нос — за нос, ухо — за ухо, зуб — за зуб, а за раны — возмездие. Но если кто-нибудь пожертвует этим, то это станет для него искуплением. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются беззаконниками.

﴿45﴾ وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَيۡنَ بِٱلۡعَيۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحَ قِصَاصٞۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٞ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ

«وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَآ»

«Мы предписали им в нём»: сделали обязательным для бану Исраиль в Таурате.

 

«أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ»

«душа — за душу», то есть душу убийцы за душу убитого, как возмездие за него.

 

«وَٱلۡعَيۡنَ بِٱلۡعَيۡنِ»

«око — за око»: если он выбил его.

 

«وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ»

«нос — за нос»: если он отрубил его.

 

«وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ»

«ухо — за ухо»: если он отрубил его. Ибн ‘Аббас сказал: «Всевышний Аллах сообщил о своём постановлении в Таурате, а это — одну душу убивают за одну душу, и до конца аята. Почему же бану Исраиль противоречили этому и убивали две души за одну душу, выбивали два глаза за один?».

 

«وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ»

«зуб — за зуб»: если он выбил его, а на другие органы делается кыяс (сравнение по аналогии) в вопросе возмездия.

 

«وَٱلۡجُرُوحَ قِصَاصٞۚ»

«а за раны — возмездие»: это — упоминание общего положения после частного, поскольку Аллах упомянул глаз, нос, ухо и зуб, а затем сказал: «а за раны — возмездие», то есть возмездие в том, в чём оно возможно, как руки, нога, язык и тому подобное. Если же возмездие невозможно, как, например, перелом костей, или повредил мышцы, как внутреннее ранение, и тому подобное, то в этом нет возмездия, поскольку невозможно воздать ему точно таким же образом.

 

«فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ»

«Но если кто-нибудь пожертвует этим»: пожертвует возмездием.

 

«فَهُوَ كَفَّارَةٞ لَّهُۥۚ»

«то это станет для него искуплением». Было сказано: «Для него — имеется в виду искупление для того, кого ранили, или для родственника убитого, то есть это будет искуплением для его грехов. Это мнение ‘Абдуллаха ибн ‘Амра ибн аль-‘Асы, и аль-­Хасана, аш-­Ша‘би и Катады. ‘Убада ибн ас-­Самита, да будет доволен им Аллах, передал, что Посланник Аллаха  сказал: «Тому, кто сделает садака чем-то из своего тела, Аллах сделает это искуплением за такое же количество грехов».

Некоторые учёные сказали: «Это указание на того, кто нанёс ранение или совершил убийство, то есть если потерпевший простит его, то это будет искуплением для преступника, и он не будет наказан в Судный день, так же, как и возмездие является искуплением для него. Что же касается награды того, кто простил, то она за Аллахом, Велик Он и Могуч. Как сказал Всевышний Аллах: “Но если кто простит и установит мир, то его награда будет за Аллахом” (сура “аш-­Шура”, аят 40)».

И подобное передаётся от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен им и его отцом Аллах, и это мнение Ибрахима, Муджахида и Зейда ибн Асляма.

 

«وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَۥۚ»

«Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются беззаконниками».

46. Вслед за ними Мы отправили Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), с подтверждением истинности того, что было прежде ниспослано в Таурате (Торе). Мы даровали ему Инджил (Евангелие), в котором было верное руководство и свет, которое подтверждало то, что прежде было ниспослано в Таурате (Торе). Он был верным руководством и увещеванием для богобоязненных.

﴿46﴾ وَقَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِمْ بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَآتَيْنَاهُ الْإِنْجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ

«وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم»

«Вслед за ними Мы отправили», то есть вслед за покорившимися пророками.

 

«بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَ فِيهِ»

«‘Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), с подтверждением истинности того, что было прежде ниспослано в Таурате (Торе). Мы даровали ему Инджиль (Евангелие), в котором было», то есть было в Инджиле.

 

«هُدٗى وَنُورٞ وَمُصَدِّقٗا»

«верное руководство и свет, которое подтверждало», то есть подтверждал Инджиль.

 

«لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ»

«то, что прежде было ниспослано в Таурате (Торе). Он был верным руководством и увещеванием для богобоязненных».

47. Пусть люди Инджиля (Евангелия) судят согласно тому, что Аллах ниспослал в нём. Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются нечестивцами.

﴿47﴾ وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ

«وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِۚ»

«Пусть люди Инджиля (Евангелия) судят согласно тому, что Аллах ниспослал в нём»: аль-­А‘маш и Хамза читали «وليحكم /уа ли-йахкума/» с касрой под اللام /л/ и насбом над الميم /м/, то есть «для того, чтобы они судили».

Другие же читали /уа-ль-йахкум/ с сукуном над اللام /л/ и джазмом на الميم /м/, и в таком случае это является приказом. Мукатиль ибн Хайян сказал: «Аллах приказал раввинам и первосвященникам судить на основании того, что ниспослано Аллахом в Таурате, и приказал попам и монахам судить в соответствии с Инджилем. Однако они проявили неверие и сказали: “‘Узейр — сын Аллаха, и ‘Иса — сын Аллаха”».

 

«وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ»

«Те же, которые не принимают решений в соответствии с тем, что ниспослал Аллах, являются нечестивцами»: которые не подчинились приказу Аллаха, Велик Он и Могуч.

48. Мы ниспослали тебе Писание с истиной в подтверждение прежних Писаний, и для того, чтобы оно предохраняло их (или свидетельствовало о них; или возвысилось над ними). Суди же их согласно тому, что ниспослал Аллах, и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины. Каждому из вас Мы установили закон и путь. Если бы Аллах пожелал, то сделал бы вас одной общиной, однако Он разделил вас, чтобы испытать вас тем, что Он даровал вам. Состязайтесь же в добрых делах. Всем вам предстоит вернуться к Аллаху, и Он поведает вам о том, относительно чего вы расходились во мнениях.

﴿48﴾ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ عَمَّا جَاءَكَ مِنَ الْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِنْ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

«وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ»

«Мы ниспослали тебе», о Мухаммад.

 

«ٱلۡكِتَٰبَ»

«Писание»: Коран.

 

«بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ»

«с истиной в подтверждение прежних Писаний», то есть писаний, ниспосланных прежде.

 

«وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِۖ»

«и для того, чтобы оно предохраняло их (или свидетельствовало о них; или возвысилось над ними)». От Ибн ‘Аббаса, да будет доволен им и его отцом Аллах, передаётся: «То есть свидетельствовало против них». Также это мнение Муджахида, Катады, ас-­Судди и аль-­Кисаи.

Хиссан сказал: «Эта книга является мухаймин (по-араб. مهيمن) и для нашего Пророка, и истину знают обладатели разума», имея в виду — свидетелем и подтверждающим правдивость.

‘Икрима сказал: «Указывающим».

Са‘ид ибн Джубейр и Абу ‘Убейда сказали: «Свидетельствующим за ниспосланные книги».

Аль-­Хасан сказал: «Доверенным».

Как сказал Ибн Джурайх, Коран является доверенным, то есть он хранит те Писания, которые были до него. Поэтому если то, что сообщили люди Писания из их книг, есть в Коране — уверуйте в это, если же нет — то не веруйте.

Са‘ид ибн аль-­Мусаййиб и ад-­Даххак сказали: «Ниспослали Коран судьёй».

Аль-­Халиль сказал: «Ниспослан Коран тем, что бережёт прошлые Писания».

Все эти смыслы похожи друг на друга, а общий смысл этих слов таков: каждая книга, правдивость которой подтверждает Коран, является Книгой Всевышнего Аллаха, а в противном случае — нет.

 

«فَٱحۡكُم»

«Суди же», о Мухаммад.

 

«بَيۡنَهُم»

«среди них»: между людьми Писания, если они обратились к тебе.

 

«بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ»

«согласно тому, что ниспослал Аллах»: ниспослал в Коране.

 

«وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ»

«и не потакай их желаниям, уклоняясь от явившейся к тебе истины», то есть не отклоняйся от того, что дошло до тебя из истины, и не следуй за их страстями.

 

«لِكُلّٖ جَعَلۡنَا مِنكُمۡ شِرۡعَةٗ وَمِنۡهَاجٗاۚ»

«Каждому из вас Мы установили закон и путь». Ибн ‘Аббас, аль-­Хасан и Муджахид сказали: «Это прямой путь и Сунна».

Шариат и манхадж (путь) — это ясный путь, и со стороны арабского языка всё то, за чем пошли, называется شريعة /шари́‘а/ и شرعة /шир‘а/. Исламские обряды были названы شرائع шара́и/, поскольку люди выполняют их.

В аяте же имеется в виду то, что шариаты предыдущих общин различались, и у каждого народа был свой шариат.

Катада сказал: «Это обращение к трём общинам — общине Мусы, ‘Исы и Мухаммада ».

Таурат — это шариат, Инджиль — другой шариат, и аль-­Фуркан — другой шариат, однако основа их религии была одна, а это единобожие.

 

«وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ»

«Если бы Аллах пожелал, то сделал бы вас одной общиной», то есть на одной религии.

 

«وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِي مَآ ءَاتَىٰكُمۡۖ»

«однако Он разделил вас, чтобы испытать вас тем, что Он даровал вам»: из Писаний, и теми законоположениями, что Он разъяснил, чтобы выявились подчиняющиеся и ослушники, выявились те, кто согласился с законоположениями, и те, кто их отрицал.

 

«فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ»

«Состязайтесь же в добрых делах»: торопитесь совершать благие деяния.

 

«إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ»

«Всем вам предстоит вернуться к Аллаху, и Он поведает вам о том, относительно чего вы расходились во мнениях».

49. Суди между ними согласно тому, что ниспослал Аллах, не потакай их желаниям и остерегайся их, дабы они не отвратили тебя от части того, что ниспослал тебе Аллах. Если же они отвернутся, то знай, что Аллах желает покарать их за некоторые из их грехов. Воистину, многие люди являются нечестивцами.

﴿49﴾ وَأَنِ ٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ

«وَأَنِ ٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ»

«Суди между ними согласно тому, что ниспослал Аллах»: ниспослал тебе.

 

«وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ»

«не потакай их желаниям и остерегайся их, дабы они не отвратили тебя от части того, что ниспослал тебе Аллах». Ибн ‘Аббас, да будет доволен им и его отцом Аллах, сказал: «Ка‘б ибн Усейд, ‘Абдуллах ибн Сурайя и Шас ибн Кайс, главы иудеев, сказали друг другу: “Пойдёмте вместе с нами к Мухаммаду, быть может, мы отвратим его от его религии”. Они пошли к нему, и сказали: “Мухаммад, ты знаешь, что мы — учёные иудеев и самые почётные из них. И если мы последуем за тобой, то никто из иудеев не станет противоречить нам. Но между нами и другими людьми бывают препирательства, и в таком случае мы будем приходить к тебе с этими спорами — выноси же постановление в нашу пользу, и мы уверуем в тебя, и за нами последуют другие”. Однако их целью не была вера, они хотели лишь обмана и призвать Пророка ﷺ к тому, чтобы он отклонился от истины при судействе. Тогда Аллах, Велик Он и Могуч ниспослал аят».

 

«فَإِن تَوَلَّوۡاْ»

«Если же они отвернутся», то есть отвернутся от веры и суда в соответствии с Кораном.

 

«فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ»

«то знай, что Аллах желает покарать их за некоторые из их грехов», то есть знай, что они отвернутся по причине того, что Аллах желает ускорить им наказание в мирской жизни за некоторые из их грехов.

 

«وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ»

«Воистину, многие люди», то есть из иудеев.

 

«لَفَٰسِقُونَ»

«являются нечестивцами».

50. Неужели они ищут суда времён невежества? Чьи решения могут быть лучше решений Аллаха для людей убеждённых?

﴿50﴾ أَفَحُكۡمَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ يَبۡغُونَۚ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكۡمٗا لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ

«أَفَحُكۡمَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ يَبۡغُونَۚ»

«Неужели они ищут суда времён невежества?» Ибн ‘Амир читал «تبغون /табгу́н/» (вы желаете), а другие читали /йабгу́н/ с الياء /й/, то есть: они желают.

 

«وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكۡمٗا لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ»

«Чьи решения могут быть лучше решений Аллаха для людей убеждённых?»