Чтение аятов 10-13 суры «Али ’Имран» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة آل عمران ﴿

Сура «Али ’Имран» /Семейство Имрана/

Аяты 10-13: Спасение человека – только в вере

10. Ни богатство, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, кто не уверовал. Они являются растопкой для Огня.

﴿10﴾ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ

11. Таким же образом вели себя сородичи Фараона и те, которые жили до них. Они сочли ложью Наши знамения, и Аллах схватил их за грехи, ведь Аллах суров в наказании.

﴿11﴾ كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ

12. Скажи тем, которые не уверовали: «Вы будете побеждены и собраны в Геенне. Как же скверно это ложе!»

﴿12﴾ قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَى جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمِهَادُ

13. Знамением для вас стали две армии при Бадре: одна армия сражалась на пути Аллаха, другая же состояла из неверующих. Своими глазами они увидели, что неверующие вдвое превышают их числом. Аллах оказывает поддержку тому, кому пожелает. Воистину, в этом есть назидание для обладающих зрением.

﴿13﴾ قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَى كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُمْ مِثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَنْ يَشَاءُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِأُولِي الْأَبْصَارِ

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

10. Поистине, тем, кто не уверовал, не помогут не имущество, ни дети перед Аллахом ничем. Они являются растопкой для Огня.

﴿10﴾ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ اللّهِ شَيْئًا وَأُولَئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ

«إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِ»

«Поистине, тем, кто не уверовал, не помогут», то есть не поможет им в будущем и не отвратит.

 

«عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ اللّهِ »

«ни богатство, ни дети перед Аллахом». Сказал аль-Кяльби: «От наказания Аллаха», и сказал Абу ‘Убейда: «من» /мин/ имеет значение «عند» /‘инда/ — перед, то есть перед Аллахом».

 

«شَيْئًا وَأُولَئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ»

«ничем. Они являются растопкой для Огня».

11. Таким же образом вели себя сородичи Фараона и те, которые жили до них. Они сочли ложью Наши знамения и Аллах схватил их за грехи,
 ведь Аллах суров в наказании.

﴿11﴾ كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ

«كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ»

«Таким же образом вели себя сородичи Фараона». Сказал Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, а также ‘Икрима и Муджахид: «Подобно тому, как поступали сородичи Фараона, проявляя неверие и считая лжецом пророка».

‘Ата, аль-Кисаи и Абу ‘Убейда сказали: «Как это было обычаем семьи Фараона».

Аль-Ахфаш сказал: «Как положение сородичей Фараона».

Ан-Надр ибн Шумайль сказал: «Как это было обычаем сородичей Фараона, имея в виду обычаи этих неверующих во времена Пророка ﷺ обвинять во лжи посланников, отрицать истину, подобно тому, как поступали сородичи Фараона».

 

«وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ»

«и те, которые жили до них», то есть неверующие из прежних общин, подобно общинам ‘ад, самуд и другие.

 

«كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللّهُ »

«Они сочли ложью Наши знамения, и Аллах схватил их», то есть наказал их Аллах.

 

«بِذُنُوبِهِمْ»

«за грехи». Было сказано, что порядок аята следующий: имущество и дети неверующих не помогут им, когда придёт наказание от Аллаха, подобно сородичам Фараона и неверующим из прежних общин — Мы наказали их, и не спасло их ни их имущество, ни их дети от наказания Аллаха.

 

«وَاللّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ»

«ведь Аллах суров в наказании».

12. Скажи тем, которые не уверовали: «Вы будете побеждены и собраны в Геенне. Как же скверно это ложе!»

﴿12﴾ قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَى جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمِهَادُ

«قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَى جَهَنَّمَ»

«Скажи тем, которые не уверовали: “Вы будете побеждены и собраны в Геенне”»: Хамза и аль-Кисаи читали этот аят с буквой الياء /й/, то есть в третьем лице в словах «سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ» то есть «они будут побеждены и собраны». Другие же читали с التاء /т/, то есть во втором лице в форме обращения: «Скажи им “Вы будете побеждены и собраны”».

Мукатиль сказал: «Здесь имеются в виду многобожники Мекки, а смысл аята — скажи неверующим Мекки: “Вы будете побеждены в день битвы при Бадре и собраны в Геенне в Ахирате (Вечной жизни)”».

Некоторые же из толкователей Корана сказали: «В этом аяте подразумеваются иудеи.َ سُتْغلَُبوَن /са-тугълябýна/ — “Вы будете побеждены”: вы будете побеждены в этом мире при сражении с Мухаммадом.َ وُتحَْشُروَن /уа тухшарýна/ — “и будете собраны”в Ахирате (Вечной жизни) “в Геенне”».

 

«وَبِئْسَ الْمِهَادُ»

«Как же скверно это ложе!», то есть постель, как скверно то, что постелено вам, а это — огонь.

13. Знамением для вас стали две армии при Бадре: одна армия сражалась на пути Аллаха, другая же состояла из неверующих. Своими глазами они увидели, что неверующие вдвое превышают их числом. Аллах оказывает поддержку тому, кому пожелает. Воистину, в этом есть назидание для обладающих зрением.

﴿13﴾ قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَأُخْرَى كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ وَاللّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَاء إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لَّأُوْلِي الأَبْصَارِ

«قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ»

«Знамением для вас стали», то есть уроком и доказательством правдивости слов Всевышнего Аллаха о том, что они будут по-
беждены.

 

«فِي فِئَتَيْنِ»

«две армии»: две группы. Основа слова «فِئة» /фиъа/ взята от ِفَيْءُ الحَرْب
/файъ-у-ль-харб/ — трофеи, взятые без боя, или же отступление в войне, поскольку одна группа присоединяется к другой.

 

«الْتَقَتَا»

«они встретились» в день битвы при Бадре.

 

«فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللّهِ»

«одна армия сражалась на пути Аллаха», подчиняясь Аллаху, а это Посланник Аллаха ﷺ и его сподвижники, которых было 313 человек — 77 человек из мухаджиров и 236 человек из ансаров.

 

«وَأُخْرَى كَافِرَةٌ»

«другая же состояла из неверующих», то есть другая группа состояла из неверующих, а это многобожники Мекки, которых было 950 воинов. Во главе армии стоял ‘Утба ибн Раби‘а ибн ‘Абдушшамс, и у них было 100 всадников. Битва при Бадре была ﷺ первой битвой Посланника Аллаха

 

«يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ»

«они увидели, что те вдвое превышают их числом»: чтецы Медины, а также Я‘куб, читали слово «يَرَوْنَهُم» /йарауна-хум/ с буквой التاء /т/, то есть تَرَوْنَهُم /тарауна-хум/ — вы увидели, о иудеи, что количество жителей Мекки было равно количеству мусульман. Это потому, что группа иудеев присутствовала на битве при Бадре для того, чтобы посмотреть, кто из сторон победит. И они увидели, что многобожников было в два раза больше, чем мусульман, и они увидели, что победа была за мусульманами, что стало чудом и знамением.

Другие же читали «يَرَوْنَهُم» /йарауна-хум/ с буквой الياء /й/, то есть в третьем лице, и они разногласили, о ком идёт речь. Некоторые посчитали, что под словами «они увидели» имеется в виду «увидели мусульмане», и этому мнению есть два толкования: первое из них — мусульмане увидели, что многобожников в два раза больше, чем мусульман.

Может возникнуть вопрос: «Почему сказано “в два раза больше”, если их, на самом деле, было в три раза больше?» Отве- том будет следующее: это как если б человек, у которого один дирхам, сказал: «Я нуждаюсь в сумме в два раза больше этого дирхама», то есть ещё в двух дирхамах, чтобы общее количе- ство денег было три дирхама.

Второе же толкование является более правильным — мусульмане увидели, что многобожников вдвое больше по количеству, чем их самих. То есть Всевышних Аллах уменьшил количество многобожников в глазах мусульман так, будто бы их было 626 человек. Затем Аллах ещё раз уменьшил количество многобожников в глазах мусульман, что они думали, что они равны числом. Затем Аллах вновь уменьшил количество многобожников так, словно их было меньше, чем мусульман.

Другие же говорят, что в аяте речь идёт о том, что видели многобожники, то есть — многобожники увидели, что мусульман вдвое больше, чем их. Сначала Аллах уменьшил количество мусульман в их глазах для того, чтобы они набрались смелости напасть на мусульман и не отступили. Когда же они стали сражаться, многобожники увидели, что мусульман больше, и струсили, и Аллах уменьшил число многобожников в глазах мусульман, чтобы мусульмане стали смелее. Это и есть слова Всевышнего: «И вот Аллах показал вам их малочисленными в ваших глазах, когда вы встретились, и уменьшил ваше количество в их глазах».

 

«رَأْيَ الْعَيْنِ»

«своими глазами», то есть это было видение воочию.

 

«وَاللّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَاء إِنَّ فِي ذَلِكَ»

«Аллах оказывает поддержку тому, кому пожелает. Воистину, в этом»: в том, что было упомянуто.

 

«لَعِبْرَةً لَّأُوْلِي الأَبْصَارِ»

«есть назидание для обладающих зрением», то есть для обладающих разумом. Также сказано: для тех, кто видел эти две группы.