Чтение аятов 111-120 суры «Али ’Имран» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 111-120 суры «Али ’Имран» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة آل عمران ﴿
111. Они не причинят вам никакого вреда, кроме досаждения. Если же они станут сражаться с вами, то повернутся к вам спиной, после чего им не будет оказана помощь.
﴿111﴾ لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى وَإِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ
112. Где бы их ни застали, их постигает унижение, если только они не окажутся под покровительством Аллаха и покровительством людей. Они попали под гнев Аллаха, и их постигла бедность. Это — за то, что они не веровали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это — за то, что они ослушались и преступали границы дозволенного.
﴿112﴾ ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ
113. Не все они одинаковы. Среди людей Писания есть праведные люди, которые читают аяты Аллаха по ночам, падая ниц.
﴿113﴾ لَيْسُوا سَوَاءً مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
114. Они веруют в Аллаха и в Последний день, велят творить одобряемое, запрещают предосудительное и торопятся совершать добрые дела. Они являются одними из праведников.
﴿114﴾ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُولَئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ
115. Какой бы добрый поступок они ни совершили, ничто не будет отвергнуто от них. Ведь Аллах знает богобоязненных.
﴿115﴾ وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
116. Ни имущество, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, которые не уверовали. Они будут обитателями Огня и пребудут там вечно.
﴿116﴾ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
117. То, что они расходуют в этой мирской жизни, подобно морозному (или завывающему; или огненному) ветру, который поразил ниву людей, поступивших несправедливо по отношению к себе, а затем погубил ее. Аллах не был несправедлив к ним — они сами поступали несправедливо по отношению к себе.
﴿117﴾ مَثَلُ مَا يُنْفِقُونَ فِي هَذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَكِنْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
118. О те, которые уверовали! Не берите своими помощниками тех, кто не из вас. Они не упускают случая навредить вам и радуются вашим трудностям. Ненависть уже проявилась у них на устах, но в их сердцах кроется еще большая ненависть. Мы уже разъяснили вам знамения, если вы только разумеете!
﴿118﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِنْ دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ
119. Вот вы любите их, а они вас не любят. И вы верите во все Писания. Когда они встречаются с вами, то говорят: «Мы уверовали». Когда же остаются одни, то кусают кончики пальцев от злобы к вам. Скажи: «Умрите от своей злобы! Аллаху известно о том, что в груди».
﴿119﴾ هَا أَنْتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
120. Если с вами случается доброе, это огорчает их; если же вас постигает беда, они радуются. Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда. Воистину, Аллах объемлет все, что они совершают.
﴿120﴾ إِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
111. Они не причинят вам никакого вреда, кроме досаждения. Если же они станут сражаться с вами, то повернутся к вам спиной, после чего им не будет оказана помощь.
﴿111﴾ لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى وَإِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ
«لَن يَضُرُّوكُمۡ إِلَّآ أَذٗىۖ»
«Они не причинят вам никакого вреда, кроме незначительных неприятностей». Мукатиль сказал: «Главы иудеев отправились к тем, кто уверовал из их числа, подобно ‘Абдуллаху ибн Саляму и его товарищам, и стали досаждать им. Тогда Всевышний Аллах ниспослал этот аят, сказав, что иудеи не навредят вам, о верующие, кроме как досаждая языком, угрозами и бесчинством.
Также было сказано: «Слова неверия, которые неприятно слышать».
«وَإِن يُقَٰتِلُوكُمۡ يُوَلُّوكُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ»
«Если же они станут сражаться с вами, то повернутся к вам спиной», потерпев поражение.
«ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ»
«после чего им не будет оказана помощь», однако победа будет за вами.
112. Где бы их ни застали, их постигает унижение, если только они не окажутся под покровительством Аллаха и покровительством людей. Они попали под гнев Аллаха, и их постигла бедность. Это — за то, что они не веровали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это — за то, что они ослушались и преступали границы дозволенного.
﴿112﴾ ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ
«ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبۡلٖ مِّنَ ٱللَّهِ»
«Где бы вы их ни застали, их постигает унижение, если только они не окажутся под покровительством Аллаха»: где бы они ни были, они будут слабы, их будут убивать или брать в плен, и не обретут они безопасности, кроме как попав под покровительство Всевышнего Аллаха, приняв ислам.
«وَحَبۡلٖ مِّنَ ٱلنَّاسِ»
«и покровительством людей»: верующих, выплачивая им джизью (подушную подать) и получая безопасность.
«وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّه»
«Они попали под гнев Аллаха», то есть Его гнев постиг их.
«وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ»
«и их постигла бедность. Это — за то, что они не веровали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это — за то, что они ослушались и преступали границы дозволенного».
113. Не все они одинаковы. Среди людей Писания есть праведные люди, которые читают аяты Аллаха по ночам, падая ниц.
﴿113﴾ لَيْسُوا سَوَاءً مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
«لَيۡسُواْ سَوَآءٗۗ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ أُمَّةٞ قَآئِمَةٞ»
«Не все они одинаковы. Среди людей Писания есть праведные люди». Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, и Мукатиль сказали: «Когда уверовали ‘Абдуллах ибн Салям и его товарищи, сказали книжники иудеев: “Не уверовал в Мухаммада ﷺ никто из нас, кроме самых худших, и если бы они не были таковыми, то не оставили бы религию своих отцов”. Тогда Всевышний Аллах ниспослал этот аят».
Учёные разногласили относительно понимания этого аята. Часть из них сказала, что аят упомянут вкратце и подразумевает следующий смысл: не равны праведная и неправедная общины из числа людей Писания. Аллах не упомянул вторую группу, поскольку достаточно упоминания одной из них.
Другие же сказали, что необходимо остановиться в чтении аята после слов Всевышнего: «Не все они одинаковы», поскольку уже были упомянуты две группы из людей Писания в словах Всевышнего: «Среди них есть верующие, но большинство из них — нечестивцы». Затем Аллах сказал: «Не все они одинаковы», то есть верующие и нечестивцы. Затем Всевышний Аллах описал нечестивцев, сказав: «Они не причинят вам никакого вреда, кроме незначительных неприятностей», и описал верующих, сказав: «праведные люди».
Также было сказано: «Слова Всевышнего “Среди людей Писания” — это начало нового предложения, поскольку прежде были упомянуты две группы, а затем Всевышний сказал, что эти две группы не равны. Затем Аллах начал новое предложение со слов “Среди людей Писания…”».
Ибн Мас‘уд, да будет доволен им Аллах, сказал: «Здесь речь идёт о том, что не одинаковы иудеи и община Пророка ﷺ, выполняющая приказы Аллаха и следующая по прямому пути».
Ибн ‘Аббас сказал о словах Всевышнего «праведная община»: «Ведомая прямым путём, выполняющая приказы Аллаха, не проявляющая халатности и не оставляющая их».
Муджахид сказал: «Справедливая община».
Ас-Судди сказал: «Подчиняющаяся, соблюдающая только Писание Аллаха».
Также сказано: «Выстаивающие молитву».
Также сказано: «الأمة /аль-умма/ — это путь, то есть смысл аята: придерживающиеся прямого пути».
«يَتۡلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ»
«которые читают аяты Аллаха»: читающие Писание Аллаха.
Муджахид сказал: «Следующие за Писанием Аллаха».
«ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ»
«по ночам».
«وَهُمۡ يَسۡجُدُونَ»
«падая ниц», то есть выстаивают молитву, поскольку чтение Корана не дозволено в земном поклоне. Учёные разногласили относительно этого аята.
Часть из них сказала: «Это — ночная молитва».
Ибн Мас‘уд сказал: «Это молитва аль-‘иша, они совершают её, и никто из людей Писания её не совершал».
114. Они веруют в Аллаха и в Последний день, велят творить одобряемое, запрещают предосудительное и торопятся совершать добрые дела. Они являются одними из праведников.
﴿114﴾ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُولَئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ
115. Какой бы добрый поступок они ни совершили, ничто не будет отвергнуто от них. Ведь Аллах знает богобоязненных.
﴿115﴾ وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
«وَمَا يَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلَن يُكۡفَرُوهُ»
«Какой бы добрый поступок они ни совершили, ничто не будет отвергнуто от них». Хамза, аль-Кисаи и Хафс читали с الياء / й/ в третьем лице, как сообщение о праведной общине, то есть не будут отвергнуты их добрые поступки.
Другие же читали с التاء /т/ во втором лице: какое бы добро вы ни сделали, вы не будете лишены награды, исходя из слов Всевышнего «Вы являетесь лучшей из общин».
Абу ‘Амр читал двумя кыраатами (диалектами, способами).
Смысл этого аята: что бы вы ни сделали из благого, вы не будете лишены награды, однако вас отблагодарят и вознаградят за это.
«وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ»
«Ведь Аллах знает богобоязненных»: верующих.
116. Ни имущество, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, которые не уверовали. Они будут обитателями Огня и пребудут там вечно.
﴿116﴾ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
«إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۖ»
«Ни имущество, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, которые не уверовали»: имущество не станет выкупом, и дети не смогут помочь перед Аллахом ничем, то есть не спасут от наказания Аллаха. Аллах упомянул это отдельно, поскольку человек иногда защищает себя, отдавая выкуп, а иногда — прося помощи у детей.
«وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ»
«Они будут обитателями Огня и пребудут там вечно»: Аллах назвал их обитателями (завсегдатаями) (по-араб. أَصۡحَٰبُ /асхáб/) Огня, поскольку они постоянно находятся вместе с огнём, не выходят оттуда и не расстаются с ним, подобно тому как товарищи (асхаб) не оставляют друг друга.
117. То, что они расходуют в этой мирской жизни, подобно морозному (или завывающему; или огненному) ветру, который поразил ниву людей, поступивших несправедливо по отношению к себе, а затем погубил ее. Аллах не был несправедлив к ним — они сами поступали несправедливо по отношению к себе.
﴿117﴾ مَثَلُ مَا يُنْفِقُونَ فِي هَذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَكِنْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
«مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا»
«То, что они расходуют в этой мирской жизни». Было сказано: «Имеется в виду то, как Абу Суфьян и его товарищи расходовали при Бадре и Ухуде, проявляя вражду к Пророку ﷺ».
Мукатиль сказал: «Это расходование иудеев на своих учёных».
Муджахид сказал: «Это всё то, что расходуют неверующие в этом мире, и все их милостыни».
Также сказано: «Это расходование имущества напоказ, не желая этим Лика Всевышнего Аллаха».
«كَمَثَلِ رِيحٖ فِيهَا صِرٌّ»
«подобно завывающему леденящему (или обжигающему) ветру». Передаётся от Ибн ‘Аббаса, да будет доволен Аллаха им и его отцом: «Это обжигающий ветер, убивающий их».
Также сказано, что это завывающий ветер.
Большинство же толкователей сказали: «В нём сильный холод».
«أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٖ»
«поступивших несправедливо по отношению к себе»: неверием, грехами, и не выполняя права Аллаха.
«ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ»
«То, что они расходуют в этой мирской жизни». Было сказано: «Имеется в виду то, как Абу Суфьян и его товарищи расходовали при Бадре и Ухуде, проявляя вражду к Пророку ﷺ».
Мукатиль сказал: «Это расходование иудеев на своих учёных».
Муджахид сказал: «Это всё то, что расходуют неверующие в этом мире, и все их милостыни».
118. О те, которые уверовали! Не берите своими помощниками тех, кто не из вас. Они не упускают случая навредить вам и радуются вашим трудностям. Ненависть уже проявилась у них на устах, но в их сердцах кроется еще большая ненависть. Мы уже разъяснили вам знамения, если вы только разумеете!
﴿118﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِنْ دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ
«يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةٗ مِّن دُونِكُمۡ»
«О те, которые уверовали! Не берите своими помощниками тех, кто не из вас». Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, сказал: «Некоторые мужчины из мусульман поддерживали связь с иудеями по причине родственных уз, дружбы, союзов друг с другом, соседства и грудного вскармливания. Тогда Всевышний Аллах ниспослал этот аят, запретив с ними близкую дружбу из опасения искушения для мусульман».
Муджахид сказал: «Аят ниспослан о группе верующих, друживших с лицемерами, однако Всевышний Аллах запретил им это, сказав: “О те, которые уверовали! Не берите своими помощниками тех, кто не из вас”, то есть не берите товарищами и очень близкими друзьями тех, кто не на вашей религии».
«بِطَانَةٗ»
/Битóна/ — это самый близкий друг, подобно بطانة الثوب /битóнату ас-сауб/ (одежде, прикасающейся к телу), поскольку близкие друзья знают изнутри все дела человека, видят от него то, чего не видят другие. Затем Аллах разъяснил причину запрета близкой дружбы с ними, сказав:
«لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالٗا»
«Они не упускают случая навредить вам»: не делают в этом упущений и не оставляют усердие в том, что приводит вас ко злу и порче. الخبال /аль-хабáль/ — это зло и порча.
«وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ»
«и радуются вашим трудностям»: ими любимо всё, что вредит вам, зло и погибель для вас. Слово «العنت /аль-‘анат/» — это трудность.
« قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ »
«Ненависть уже проявилась»: проявились признаки их вражды.
«مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ»
«у них на устах»: в виде сквернословия или плохих слов о мусульманах.
Также сказано: «Это то, что многобожники пытались разузнать о секретах мусульман».
«وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ»
«но в их сердцах кроется»: из вражды и ненависти.
« أَكۡبَرُۚ»
«ещё больше [ещё большая ненависть]»: ещё хуже.
«قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ»
«!Мы уже разъяснили вам знамения, если вы только разумеете»
119. Вот вы любите их, а они вас не любят. И вы верите во все Писания. Когда они встречаются с вами, то говорят: «Мы уверовали». Когда же остаются одни, то кусают кончики пальцев от злобы к вам. Скажи: «Умрите от своей злобы! Аллаху известно о том, что в груди».
﴿119﴾ هَا أَنْتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
«هَٰٓأَنتُمۡ أُوْلَآءِ»
«Вот вы»: هَا /ха/ — частица для обращения внимания, а أَنتُمْ / антум/ (вы) — это местоимение второго лица мужского рода. То есть вы, о верующие.
«تُحِبُّونَهُمۡ»
«любите их», то есть вы любите этих иудеев, близкую дружбу с которыми Я запретил вам, даже если вас связывают родственные узы, молочное родство или брачные узы.
«وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ»
«не любят они вас», из-за того, что вы на разных религиях. Мукатиль сказал: «Это лицемеры, которых любят верующие из-за внешнего проявления веры и не знают, что в их сердцах».
«وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ كُلِّهِ»
«И вы верите во все Писания», то есть вы веруете во все ниспосланные Писания, однако они не веруют в ваше Писание.
«وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ »
«Когда они встречаются с вами, то говорят: “Мы уверовали”. Когда же остаются одни»: когда одни из них остаются с другими.
«عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۚ»
«то кусают кончики пальцев от злобы к вам»: от злости оттого, что они видят дружбу между верующими и их единство и опору на единое слово. «Кусать кончики пальцев» — это образное выражение, указывающее на сильную ненависть, даже если в действительности они этого не делают.
«قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ»
«Скажи: “Умрите от своей злобы!”»: оставайтесь на своей злобе до самой смерти.
«هَٰٓأَنتُمۡ أُوْلَآءِ»
«Поистине, Аллаху известно о том, что в груди»: о том, что в ваших сердцах из зла и добра.
120. Если с вами случается доброе, это огорчает их; если же вас постигает беда, они радуются. Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда. Воистину, Аллах объемлет все, что они совершают.
﴿120﴾ إِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
«إِن تَمۡسَسۡكُمۡ»
«Если с вами случается»: если вас постигает, о верующие.
«حَسَنَةٞ»
«доброе»: как победа над вашими врагами и трофеи, которые вы получаете от них, вхождение людей в вашу религию, изобилие в вашей жизни.
«تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٞ»
«это огорчает их; если же вас постигает беда»: как неудачный военный поход, или если вы пострадаете от врага, разногласия между вами, засуха или беды.
«يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ»
«они радуются. Но если вы будете терпеливы»: по отношению к этим попыткам причинить вам страдания.
«وَتَتَّقُواْ»
«Если с вами случается»: если вас постигает, о верующие.
«إِن تَمۡسَسۡكُمۡ»
«и будете богобоязненны»: будете бояться Господа.
«لَا يَضُرُّكُمۡ»
«Если с вами случается»: если вас постигает, о верующие.
«إِن تَمۡسَسۡكُمۡ»
«то не причинят вреда»: не убавит ничего, не принесёт вообще никакого вреда.
«كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ »
«их козни».
«إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ»
«Воистину, Аллах объемлет всё, что они совершают»: знает об этом.