Чтение аятов 47-51 суры «Али ’Имран» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 47-51 суры «Али ’Имран» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة آل عمران ﴿
47. Она сказала: «Господи! Как я могу иметь сына, если меня не касался ни один мужчина». Он сказал: «Так Аллах творит, что пожелает! Когда Он принимает решение, то Ему стоит лишь сказать: «Будь!» — как это сбывается.
﴿47﴾ قَالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قَالَ كَذَلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
48. Он научит его Писанию и мудрости, Таурату (Торе) и Инджилу (Евангелию).
﴿48﴾ وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ
49. Он сделает его посланником к сынам Исраила (Израиля). Он скажет: «Я принес вам знамение от вашего Господа. Я сотворю вам из глины подобие птицы, подую на него, и оно станет птицей с позволения Аллаха. Я исцелю слепого (или лишенного зрения от рождения; или обладающего слабым зрением) и прокаженного и оживлю мертвых с позволения Аллаха. Я поведаю вам о том, что вы едите и что припасаете в своих домах. Воистину, в этом есть знамение для вас, если только вы являетесь верующими.
﴿49﴾ وَرَسُولًا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُمْ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنْفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَى بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
50. Я пришел, чтобы подтвердить истинность того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено. Я принес вам знамение от вашего Господа. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
﴿50﴾ وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
51. Воистину, Аллах — мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему, ибо таков прямой путь!»»
﴿51﴾ إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
47. Она сказала: «Господи! Как я могу иметь сына, если меня не касался ни один мужчина». Он сказал: «Так Аллах творит, что пожелает! Когда Он принимает решение, то Ему стоит лишь сказать: «Будь!» — как это сбывается.
﴿47﴾ قَالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قَالَ كَذَلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
«قَالَتۡ رَبِّ»
«Она сказала: “Господи!..», — она сказала, обращаясь к Джибрилю: «О мой господин».
Также сказано: она обратилась к Аллаху, Велик Он и Могуч.
«أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞۖ»
«Как я могу иметь сына, если меня не касался ни один мужчина”», и ко мне не приближался ни один мужчина. Она сказала это, удивляясь, поскольку обычно ребёнок не рождается кроме как от отца.
«قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا»
«Он сказал: “Так Аллах творит, что пожелает! Когда Он принимает решение…”»: если Он хочет создать что-то.
«فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ»
«то Ему стоит лишь сказать: “Будь!” — как это сбывается»: как Он пожелает.
48. Он научит его Писанию и мудрости, Таурату (Торе) и Инджилу (Евангелию).
﴿48﴾ وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ
«وَيُعَلِّمُهُ ٱلۡكِتَٰبَ»
«Он научит его Писанию», то есть научит его писать и читать.
«وَٱلۡحِكۡمَةَ»
«и мудрости», а это знания и понимание.
«وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ»
«Таурату и Инджилю»: Аллах обучит его Таурату и Инджилю.
49. Он сделает его посланником к сынам Исраила (Израиля). Он скажет: «Я принес вам знамение от вашего Господа. Я сотворю вам из глины подобие птицы, подую на него, и оно станет птицей с позволения Аллаха. Я исцелю слепого (или лишенного зрения от рождения; или обладающего слабым зрением) и прокаженного и оживлю мертвых с позволения Аллаха. Я поведаю вам о том, что вы едите и что припасаете в своих домах. Воистину, в этом есть знамение для вас, если только вы являетесь верующими.
﴿49﴾ وَرَسُولًا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُمْ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنْفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَى بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
«وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ»
«Он сделает его посланником к сынам Исраиля». Было сказано: «Он стал посланником, будучи ребёнком».
И было сказано: «Он стал посланником после совершеннолетия».
Первым пророком Бану Исраиль был Юсуф, а последним — ‘Иса, мир им. Когда же Аллах послал его, он сказал:
«أَنِّي»
«от вашего Господа»: для подтверждения моих слов.
‘Иса сказал «со знамением», хотя он пришёл со множеством знамений, поскольку все они указывают на одно — правдивость его посланничества. Когда ‘Иса сказал это Бану Исраиль, они спросили: «Что это за знамение?» Он ответил:
«أَنِّيٓ أَخۡلُقُ»
«Я сотворю», то есть придам форму.
«لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ»
«вам из глины подобие птиц». Абу Джа‘фар читал: «كَهَيْئَةِ الطَّائِرِ / кя-хайъати-т-тáъир/ (по образу одной птицы)», здесь и в суре «аль-Маида». Арабы говорят: «هيأت الشيء /хаййаъ-ту аш-шайъа/ (я придал форму чему-то и исправил это)».
«فَأَنفُخُ فِيهِ»
«подую на него», то есть на вылепленную птицу.
«فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ»
«и оно станет птицей с позволения Аллаха»: большинство чтецов читали во множественном числе — птиц, поскольку ‘Иса сотворил множество птиц при своей жизни.
Жители Медины и Я‘куб читали: «فَيَكُونُ طَائِرًا /фа-йакýну тáъиран/ (будет птицей)» в единственном числе в этой суре и в суре «аль-Маида». Они посчитали, что это один вид птиц, потому что ‘Иса не создал ничего, кроме летучих мышей. Были отдельно выделены летучие мыши, ведь они самые полноценные птицы своим созданием, из-за того, что у них есть зубы, и они вскармливают своих детёнышей молоком.
Сказал Вахб: «Птица, которую делал ‘Иса, летела до тех пор, пока на неё смотрели люди. А когда люди прекращали смотреть на эту птицу, то она падала замертво на землю, чтобы отличались создания, которые создал человек, от созданий, которые создал Аллах, чтобы люди знали, что совершенство принадлежит Всевышнему Аллаху».
«وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ»
«Я исцелю слепого и прокажённого», то есть я вылечу их. Учёные разногласили относительно слова «الأكمه /аль-акмах/» (слепой). Ибн ‘Аббас, да будет доволен Аллах им и его отцом, и Катада сказали: «Это слепой с рождения».
Аль-Хасан и ас-Судди сказали: «Это тот, кто ничего не видит».
‘Икрима сказал: «Это человек со слабым зрением».
Муджахид сказал: «Это тот, кто видит днём, но не видит ночью».
«الأبرص /аль-абрас/» (прокажённый) — это тот, у кого белизна на коже. Были упомянуты слепой и прокажённый по причине того, что это неизлечимые болезни. Во времена ‘Исы, мир ему, была сильно развита медицина, и Аллах показал им чудо именно в медицине.
«وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ »
«и оживлю мёртвых с позволения Аллаха». Ибн ‘Аббас сказал: «Он оживил четверых: ‘Азира, сына старухи, дочь сборщика десятины и Сама, сына Нуха. ‘Азир были другом ‘Исы, и его сестра сообщила ‘Исе, мир ему, что её брат ‘Азир умирает. Однако между ними было 3 дня пути. Когда же ‘Иса со своими апостолами добрался до него, они узнали, что он умер три дня назад. ‘Иса попросил его сестру отвести их к его могиле, и она отвела их. Тогда ‘Иса воззвал к Всевышнему Аллаху, и ‘Азир встал, а с него капало масло. Он вышел из могилы и остался жить, а после этого у него родились дети.
Что касается сына старухи, то его несли на носилках перед ‘Исой, мир ему, и тогда ‘Иса обратился к Аллаху, и он сел на носилках. Он слез с шей людей, надел свою одежду, унёс носилки на своей шее, а затем вернулся к своей семье, остался с ней, и затем у него родились дети.
Что касается дочери сборщика десятины, то она умерла. Тогда ‘Иса воззвал к Аллаху, Велик Он и Могуч, и Он оживил её. Она осталась жить и родила после этого.
Что касается Сама, сына пророка Нуха, мир ему, то ‘Иса, мир ему, подошёл к его могиле и обратился к Аллаху через одно из Его величайших имён, и Сам вышел из могилы. Половина его головы поседела, поскольку он испугался, что настал Судный Час. Прежде никто из них не становился седым. Сам спросил: “Настал Судный Час?” ‘Иса ответил: “Нет, однако я обратился к Аллаху посредством Его величайшего имени”. Затем ‘Иса сказал ему: “Умри”, а он ответил: “Только если Аллах избавит меня от предсмертной агонии”. Тогда ‘Иса обратился к Аллаху, и сделал это Аллах».
«وَأُنَبِّئُكُم»
«Я поведаю вам»: сообщу вам.
«بِمَا تَأۡكُلُونَ»
«о том, что вы едите»: из того, чего я не вижу.
«وَمَا تَدَّخِرُونَ»
«и что припасаете»: несёте в свои дома.
«فِي بُيُوتِكُمۡۚ»
«в своих домах»: для того, чтобы поесть. Было сказано: «‘Иса сообщал людям о том, что они ели вчера, и что ели сегодня, и что они приготовили на ужин».
«إِنَّ فِي ذَٰلِكَ»
«Воистину, в этом»: в том, что было упомянуто.
«لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ»
«есть знамение для вас, если только вы являетесь верующими».
50. Я пришел, чтобы подтвердить истинность того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено. Я принес вам знамение от вашего Господа. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
﴿50﴾ وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
« وَمُصَدِّقٗا»
«Я пришёл, чтобы подтвердить истинность»: возвращается к слову «وَرَسُولًا» /ва расýлян/ — «Он сделает его посланником».
«لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡۚ»
«того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено»: из мяса и жира.
Сказал Абу ‘Убайда: «Сказав о части, ‘Иса имел в виду всё, то есть чтобы разрешить вам всё из того, что было вам запрещено. Иногда арабы упоминают часть чего-то, имея в виду всё».
«وَجِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ»
«Я принёс вам знамение от вашего Господа»: то, что упомянуто выше из знамений. Знамение упомянуто в единственном числе по причине того, что все эти знамения указывают на одно — на посланничество ‘Исы.
«فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ»
«Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне».
51. Воистину, Аллах — мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему, ибо таков прямой путь!»»
﴿51﴾ إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ