Чтение аятов 92-93 суры «ан-Ниса» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة النساء ﴿

Сура «ан-Ниса» /Женщины/

Аяты 92-93. Возмездие за убийство верующего по ошибке и преднамеренно

92. Верующему не подобает убивать верующего, разве что по ошибке. Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен освободить верующего раба и вручить семье убитого выкуп, если только они не пожертвуют им. Если верующий был из враждебного вам племени, то надлежит освободить верующего раба. Если убитый принадлежал к народу, с которым у вас есть договор, то надлежит вручить его семье выкуп и освободить верующего раба. Кто не сможет совершить этого, тому надлежит поститься в течение двух месяцев непрерывно в качестве покаяния перед Аллахом. Аллах — Знающий, Мудрый.

﴿92﴾ وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَنْ يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ إِلَّا أَنْ يَصَّدَّقُوا فَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِنَ اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

93. Если же кто-либо убьет верующего преднамеренно, то возмездием ему будет Геенна, в которой он пребудет вечно. Аллах разгневается на него, проклянет его и приготовит ему великие мучения.

﴿93﴾ وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

92. Верующему не подобает убивать верующего, разве что по ошибке. Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен освободить верующего раба и вручить семье убитого выкуп, если только они не пожертвуют им. Если верующий был из враждебного вам племени, то надлежит освободить верующего раба. Если убитый принадлежал к народу, с которым у вас есть договор, то надлежит вручить его семье выкуп и освободить верующего раба. Кто не сможет совершить этого, тому надлежит поститься в течение двух месяцев непрерывно в качестве покаяния перед Аллахом. Аллах — Знающий, Мудрый.

﴿92﴾ وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَنْ يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ إِلَّا أَنْ يَصَّدَّقُوا فَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِنَ اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

«وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـٔٗاۚ»

«Верующему не подобает убивать верующего, разве что по ошибке». Это запрет убивать верующих подобно словам Всевышнего: «Вам не подобает обижать Посланника Аллаха».

 

«إِلَّا خَطَـٔٗاۚ»

«разве что по ошибке»: исключение из того, что не было упомянуто выше. Смысл слов: однако если это произойдёт по ошибке.

 

«وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـٔٗا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖ»

«Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен освободить верующего раба»: он обязан освободить верующего раба в качестве искупления.

 

«وَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ»

«и вручить выкуп» полностью.

 

«إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦٓ»

«семье убитого»: семье убитого, которые являются его наследниками.

 

«إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ»

«если только они не пожертвуют им»: пожертвуют выкупом, отказавшись от него и не требуя.

 

«فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوّٖ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ»

«Если верующий был из враждебного вам племени, то надлежит освободить верующего раба»: имеется в виду то, что если убитый был мусульманином и жил отдельно среди неверующих, и его убьёт тот, кто не знал о его исламе, то в таком случае он не обязан выплачивать выкуп, однако на нём искупление — освободить раба или поститься два месяца.

Было сказано: «Имеется в виду то, что если убитый был мусульманином на исламской земле, однако из племени (семьи) неверующих, а его родственники живут на земле неверующих, воюющих с мусульманами, то в этом случае человек обязан искуплением, но не обязан выплачивать выкуп его семье».

Харис ибн Зейд был верующим из племени неверующих, воевавших с мусульманами. Поэтому его убийца был обязан освободить раба и не выплачивал выкуп, поскольку между его племенем и племенем мусульман не было договора.

 

«وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞ فَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ»

«Если убитый принадлежал к народу, с которым у вас есть договор, то надлежит вручить его семье выкуп и освободить верующего раба»: имеется в виду то, что если убитый был неверующим из числа зиммий или из народа, с которым заключён договор, то в этом случае является обязательным выплатить выкуп и совершить искупление. Искупление совершается путём освобождения верующего раба вне зависимости от того, был ли убитый мусульманином или был неверующим из народа, с которым заключён договор, будь он мужчиной или женщиной, свободным или рабом, и выплачивается из имущества убийцы.

 

«فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ»

«Кто не сможет совершить этого, тому надлежит поститься в течение двух месяцев непрерывно»: если убийца имеет возможность освободить раба или может купить его, и это не помешает обязательному расходованию, расходованию на его семью, обеспечению жильём и тому подобному, то в таком случае он обязан освобождением раба, и ему не дозволено поститься вместо этого. Если же он не может купить и освободить раба, то в таком случае он обязан поститься два месяца без перерыва.

 

«تَوۡبَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ»

«в качестве покаяния перед Аллахом»: Аллах сделал такое искупление покаянием для того, кто убил по ошибке.

 

«وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا»

«Аллах — Знающий» о том, кто убил по ошибке.

 

«حَكِيمٗا»

«Мудрый» в Своём постановлении для вас.

93. Если же кто-либо убьёт верующего преднамеренно, то возмездием ему будет Геенна, в которой он пребудет вечно. Аллах разгневается на него, проклянёт его и приготовит ему великие мучения.

﴿93﴾ وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا

«وَمَن يَقۡتُلۡ مُؤۡمِنٗا مُّتَعَمِّدٗا»

«Если же ­кто-либо убьёт верующего преднамеренно»: аят был ниспослан о Микъяс ибн Субабе аль-­Кинди. Он и его брат Хишам приняли ислам, а затем он нашёл своего брата убитым среди племени бану наджар. Тогда он пошёл к Посланнику Аллаха  и рассказал об этом, а Посланник Аллаха  направил его к племени бану наджар вместе с человеком из племени бану фихр с приказом от Посланника Аллаха  о том, что если они знают человека, убившего Хишама ибн Субабу, то они должны выдать его Микъясу для отмщения. Если же они не знают его, то они должны отдать виру за убитого.

И человек из племени бану фихр донёс это послание до них, и они ответили: «Мы слушаем и повинуемся Аллаху и Его Посланнику! Клянёмся Аллахом, мы не знаем убийцу, однако мы отдадим за него виру». Они отдали Микъясу сотню верблюдов, и он вышел обратно в сторону Медины. Затем шайтан пришёл к Микъясу и стал наущать ему, и сказал: «Ты принял виру за своего брата, и люди станут ругать тебя. Убей того, кто вместе с тобой, и это будет убийством за убийство, и у тебя останется вира». Когда же человек из племени бану фихр отвлёкся на ­что-то, Микъяс бросил в него камень и убил. Затем он оседлал верблюда и вернулся в Мекку, будучи неверующим. Тогда о нём было ниспослано:

 

«وَمَن يَقۡتُلۡ مُؤۡمِنٗا مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَٰلِدٗا فِيهَا»

«Если же ­кто-либо убьёт верующего преднамеренно, то возмездием ему будет Геенна, в которой он пребудет вечно»: по причине своего неверия и вероотступничества. Это тот человек, в отношении которого Пророк  сделал исключение в обеспечении гарантии безопасности в день открытия Мекки и убил его, когда он держался за покрывало Каабы.

 

«وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ وَلَعَنَهُۥ»

«Аллах разгневается на него, проклянёт его»: отгонит от Своей Милости.

 

«وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِيمٗا»

«и приготовит ему великие мучения».