Чтение аятов 74-82 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 74-82 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
74. После этого ваши сердца ожесточились и стали, как камни, или даже еще жестче. Воистину, среди камней есть такие, из которых бьют родники. Среди них есть такие, которые раскалываются и изливают воду. Среди них есть такие, которые падают от страха перед Аллахом. Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете.
﴿74﴾ ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
75. Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?
﴿75﴾ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
76. Когда они встречали верующих, то говорили: «Мы уверовали». Когда же они оставались наедине друг с другом, то говорили: «Неужели вы расскажете им о том, что открыл вам Аллах, чтобы они могли препираться с вами посредством этого перед вашим Господом? Неужели вы не уразумеете этого?»
﴿76﴾ وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
77. Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?
﴿77﴾ أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
78. Среди них есть неграмотные люди, которые не знают Писания, а лишь верят пустым мечтам и делают предположения.
﴿78﴾ وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
79. Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это — от Аллаха», — чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают!
﴿79﴾ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
80. Они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни». Скажи: «Неужели вы заключили завет с Аллахом? А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию! Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?»
﴿80﴾ وَقَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
81. О нет! Те, которые приобрели зло и оказались окружены своим грехом, окажутся обитателями Огня. Они пребудут там вечно.
﴿81﴾ بَلَى مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
82. А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно.
﴿82﴾ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
74. После этого ваши сердца ожесточились и стали, как камни, или даже еще жестче. Воистину, среди камней есть такие, из которых бьют родники. Среди них есть такие, которые раскалываются и изливают воду. Среди них есть такие, которые падают от страха перед Аллахом. Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете.
﴿74﴾ ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
«После этого ваши сердца ожесточились», то есть стали каменными, твердыми, после того как Аллах оказал вам свою милость.
«…и стали, как камни, или даже еще жестче», так как камни являются самым жестким веществом на земле, более того, камни тверже железа, так как железо, если его нагреть, становится мягким, а камень нет.
Затем Всевышний объяснил, что в камнях, в отличие от сердец, есть добро: «Воистину, среди камней есть такие, из которых бьют родники».
Из некоторых камней могут бить родники, эту воду пьют люди, животные, ею орошаются посевы.
«Среди них есть такие, которые раскалываются и изливают воду», то есть камни, которые, в отличие от первых, имеют меньшую значимость, так как из первых истекают реки, а из вторых — вода, подобная колодезной.
«Среди них есть такие, которые падают от страха перед Аллахом». Всевышний сказал: «Если бы Мы ниспослали этот Коран на гору, то ты увидел бы, как она смиренно раскалывается от страха перед Аллахом». Когда Муса попросил своего Господа: «Господи! Покажись мне, чтобы я взглянул на Тебя» Сура «аль-А’раф», аят 143, — Всевышний Аллах ответил: «Ты не увидишь Меня, но взгляни на гору. Если она удержится на своем месте, ты увидишь Меня». «Когда же Господь явил Себя горе, Он превратил ее в прах, и Муса (Моисей) упал без сознания» Сура «аль-А’раф», аят 143.
«…которые падают от страха перед Аллахом», то есть их страх основан на знании и величии.
«Аллах не находится в неведении относительно того, что вы совершаете». Всевышний отрицает, что Он может не знать того, что делают люди, так как Его знания обширны и охватывают все Его создания.
75. Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?
﴿75﴾ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
«Неужели вы надеетесь, что они поверят вам» — имеется в виду отсутствие надежды у мусульман на то, что люди Писания уверуют. Под «надеждой» понимается состояние человека, сопровождаемое сильным желанием.
«…если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его…» По поводу этого аята существует два мнения:
В книгах по тафсиру, которые имеются у меня, я не нашел третьего толкования данного аята. Некоторые говорят, что под выражением «Слово Аллаха» имеется в виду Коран, услышав который, они исказили его смысл. Всевышний сказал: «Если же какой-либо многобожник попросит у тебя убежища, то предоставь ему его, чтобы он мог услышать Слово Аллаха» Сура «ат-Тауба», аят 6, то есть Коран. Считаем такое толкование более близким по смыслу, в отличие от двух предыдущих, Аллах лишь ведает об этом.
«…после того, как поняли его смысл», то есть изменили слова Аллаха, зная, что это Его слова и их изменение запретно. Тем самым перешли границы, совершив грех осознанно.
76. Когда они встречали верующих, то говорили: «Мы уверовали». Когда же они оставались наедине друг с другом, то говорили: «Неужели вы расскажете им о том, что открыл вам Аллах, чтобы они могли препираться с вами посредством этого перед вашим Господом? Неужели вы не уразумеете этого?»
﴿76﴾ وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
77. Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?
﴿77﴾ أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
«Когда они…», то есть сыны Исраиля.
«…встречали верующих…», то есть тех, которые уверовали в Аллаха и его посланника Мухаммада.
«…они говорили…», то есть произносили своими языками.
«Мы уверовали», то есть мы, так же как и вы, уверовали, подобно вашей вере, и уверовали в посланника Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Но говорили они это только тогда, когда встречали верующих.
«Когда же они оставались наедине друг с другом, то говорили: “Неужели вы расскажете им…» Смысл вопроса заключается в порицании и удивлении.
«…о том, что открыл вам Аллах…», то есть открыл из тех знаний, которые указывают на правдивость посланничества пророка, да благословит его Аллах и приветствует.
«…чтобы они могли препираться с вами посредством этого перед вашим Господом?» то есть то, о чем вы рассказываете им, будет использовано в качестве довода против вас самих же.
«Неужели вы не уразумеете этого?» — упрек этим людям. Где ваш разум?! Если вы сами произносите подобные слова. Если вы сами подтверждаете, что он истинный пророк и этот пророк будет доводом против вас самих в Судный день.
«Неужели они не знают…» — здесь содержится упрек и порицание тем, кто поставил себя в положение невежественных людей.
«…что Аллаху ведомо все, что они скрывают…», то есть все, что скрывает человек внутри себя, утаивает от своего народа или от своих друзей.
«…и обнародуют?» то есть выставляют напоказ. Независимо от того, скрывают ли они свое знание о том, что пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует — это истина, или говорят об этом открыто, от Аллаха ничего не скроется.
78. Среди них есть неграмотные люди, которые не знают Писания, а лишь верят пустым мечтам и делают предположения.
﴿78﴾ وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
«Среди них…», то есть среди людей Писания.
«…есть неграмотные люди…», то есть те, кто не умеет читать и писать.
«…которые не знают Писания, а лишь верят пустым мечтам…» — может, они читают, но не понимают того, что читают. Положение такого человека схоже с тем, кто вовсе не умеет читать, так как он не получает пользы от своего чтения.
«…и делают предположения», так как человек, у которого нет знаний, имеет только предположения.
79. Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это — от Аллаха», — чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают!
﴿79﴾ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
«Горе тем» — тем, кто описан следующими словами:
«…которые пишут Писание собственными руками», то есть совершающим это великое преступление осознанно.
«…а затем говорят…» — говорят после того, как написали своими руками, зная, что это они сделали сами.
«Это — от Аллаха», то есть ниспослано от Аллаха.
«…чтобы купить за это ничтожную цену», то есть они делают это с мирской целью, как то: высокий пост, или положение в обществе, или же получение материальных благ и тому подобное. По словам Всевышнего, «мирские блага непродолжительны, а Последняя жизнь лучше для того, кто богобоязнен» Сура «ан-Ниса», аят 77. Сколько бы человек не получил в этой жизни из материального, в сравнении с жизнью вечной этого все равно будет очень мало.
Как пришло в достоверном хадисе, посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Место в Раю, которое заняла бы плеть любого из вас, лучше мира этого со всем тем, что в нём есть» Имам Ахмад 23183, аль-Бухари 2892. Мирская жизнь — с начала ее существования и до конца — со всем, что в ней есть, не может быть лучше даже длины плетки в раю, а это около одного метра. Значит, все наслаждения в этой жизни ничтожны.
«Горе им за то, что написали их руки!» — это угроза за их поступки.
«Горе им за то, что они приобретают!» — это угроза за их заработок.
80. Они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни». Скажи: «Неужели вы заключили завет с Аллахом? А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию! Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?»
﴿80﴾ وَقَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
81. О нет! Те, которые приобрели зло и оказались окружены своим грехом, окажутся обитателями Огня. Они пребудут там вечно.
﴿81﴾ بَلَى مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
82. А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно.
﴿82﴾ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
«Они», то есть сыны Исраиля.
«…говорят: „Огонь коснется нас лишь на считанные дни“», имея в виду огонь Ада в жизни вечной. Они считают, что они пробудут в аду определенное количество дней, затем выйдут из него, а в огне их заменит пророк, да благословит его Аллах и приветствует, и верующие. Мы же ответим им: «Ваше утверждение против самих себя о том, что вы войдете в огонь, приемлемо. Но ваше утверждение о том, что вы выйдете оттуда, не имеет довода». Поэтому Аллах, бросая им вызов, сказал:
«Скажи: „Неужели вы заключили завет с Аллахом?“», то есть заключили договор о том, что вы будете находиться в Аду только определенное количество дней. Вопрос в этом аяте поставлен для порицания.
«А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию!» то есть если вы заключили договор с Аллахом, то Аллах выполнит обещанное.
«Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?» то есть или вы на самом деле наговариваете на Аллаха то, чего не знаете, или же вы заключили договор с Аллахом. На самом деле не было никакого договора, они лишь наговаривали на Аллаха то, чего не знали, а потому слова их лживы.
«Те, которые приобрели зло и оказались окружены своим грехом, окажутся обитателями Огня. Они пребудут там вечно». Под злом имеется в виду неверие, а под грехом все, что ниже по своей значимости, чем неверие. Слово «обитатель» трактуется как место постоянное, то есть огонь будут вместе с ними постоянно.
«А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно». После упоминания итога жизни неверующих, Всевышний упомянул и итог верующих, чтобы раб Аллаха был в своем поклонении между надеждой и страхом.
«…которые уверовали…» — уверовали в то, что является обязательным для них, и, подчинившись, приняли это.
«…и совершали праведные деяния…» — имеются в виду поступки, которые они совершили как своими языками, так и частями тела.
«…окажутся обитателями Рая», то есть будут в Раю постоянно. Под Раем имеется в виду мир, который Аллах приготовил для богобоязненных.
По словам посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, Всевышний Аллах сказал: «Правоверным я уготовил в Раю то, что не видел ни один глаз, не слышало ни одно ухо, о чем и думать не мог ни один человек» Сахих аль-Бухари, 3244.
«Ни один человек не знает, какие услады для глаз сокрыты для них в воздаяние за то, что они совершали» Сура «ас-Саджда», аят 17.
[1] Этот хадис приводится Муслимом. Муслим 2985, Ибн Маджах 4202.
[2] Сахих аль-Бухари 2697, Муслим 4493.
[3] Сахих аль-Бухари 2563, Сахих Муслим 3779.
74. После этого ваши сердца ожесточились и стали, как камни, или даже еще жестче. Воистину, среди камней есть такие, из которых бьют родники. Среди них есть такие, которые раскалываются и изливают воду. Среди них есть такие, которые падают от страха перед Аллахом. Аллах не находится в неведении о том, что вы совершаете.
﴿74﴾ ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
«ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم»
«Потом очерствели ваши сердца», т.е. высохли ваши сердца. Сухость сердца проявляется в том, что из сердца уходят милость и мягкость. Сказано: «Огрубели ваши сердца», также сказано: «Почернели ваши сердца».
«مِّن بَعْدِ ذَلِكَ»
«после этого», т.е. после того, как вы увидели знамения. Кяльби сказал: «Эти люди (даже) после того, как все увидели знамения, сказали: «Мы его не убивали» (имеется в виду,что убийца так сказал)». И не было того, кто был бы более слеп своим сердцем, и более лжив перед своим Пророком, как они в тот момент.
«فَهِيَ»
«и они (сердца) стали» в своей чёрствости и грубости:
«كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً»
«как камни, или даже еще жестче». Частица «أو» (или) пришла в смысле «و» (и). Подобно тому, как Всевышний Аллах сказал: «مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ» (их было сто тысяч или больше), т.е. и даже больше.
— Почему Всевышний Аллах не уподобил их сердца железу, хотя оно тверже в своей основе, чем камень?
— Потому что железо может смягчиться. И оно смягчается, если его накалить в огне. Железо смягчилось для Дауда, мир ему. А камни же никогда не смягчаются. Мало того, что Всевышний Аллах уподобил их сердца камням, Он сказал, что камни лучше, чем их черствые сердца.
«وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ»
«Воистину, среди камней есть такие, из которых бьют родники». Толкователи Корана говорят: «Здесь Всевышний Аллах имел в виду все камни». Также ученые сказали: «Он имел в виду тот камень, по которому ударял Муса, мир ему, чтобы забили родники для племен Бану Исраиля».
«وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ»
«Среди них есть такие, которые раскалываются и изливают воду», здесь подразумеваются родники, но не реки.
«وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ»
«Среди них есть такие, которые падают» сверху горы вниз
«مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ»
«из-за страха перед Аллахом». «А ваши же сердца не смягчаются и не проявляют смирения: «О сборище иудеев!»». Если кто-то скажет: «Камень является неодушевленным предметом, непонимающим. Как же он может проявлять смирение и страшиться?». Толкователи Корана говорят: «Всевышний Аллах внушает камню, он начинает понимать и страшиться на основе этого внушения». Мазхабом ахлю-сунна ва аль-джама’а является то, что Всевышний Аллах создал определенный мир среди неодушевленных предметов и других существ, к которому не относятся те, кто обладает разумом (джинны и люди). Никто, кроме Всевышнего Аллаха не знает, как он устроен.
Эти неодушевленные предметы, животные, насекомые, птицы, рыбы и другие подобные творения — все они совершают молитву, возвеличивают Всевышнего Аллаха, проявляют смирение перед Ним, как сказал об этом Всевышний Аллах: «وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ» — «Все, без исключения, прославляют Господа и восхваляют Его».
В другом аяте Всевышний Аллах говорит:
«وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ» — «…также птицы с распростертыми крыльями. Каждый знает свою молитву и свое славословие».
Также Он сказал: «أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ» — «Неужели ты не видишь, что перед Аллахом падают ниц все, кто на небесах и все, кто на земле, и солнце, и луна…». Человек обязан верить в это. Знание же о том, как все это происходит, человек оставляет Всевышнему Аллаху, Пречист Он и Возвышен.
«وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ»
«Аллах не находится в неведении», т.е. Всевышний Аллах не проявляет небрежность
«عَمَّا تَعْمَلُونَ»
«о том, что вы совершаете». В этих словах кроится угроза, т.е. Всевышний Аллах не оставит вас без наказания за ваши дела, а обязательно накажет за них.
75. Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?
﴿75﴾ أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
«أَفَتَطْمَعُونَ»
«Неужели вы надеетесь», т.е. неужели вы желаете. Это обращение к Мухаммаду ﷺ и его сподвижникам.
«أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ»
«что они поверят вам», т.е. что иудеи поверят в то, о чем вы им сообщаете?
«وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ»
«если некоторые из них слышали Слово Аллаха», т.е. слышали Тору
«ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ»
«затем исказили его», изменили те постановления, которые были в Торе
«مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ»
«после того, как поняли его» и узнали то, что есть в ней, а потом изменили описание пророка Мухаммада ﷺ, а также аят, в котором говорится о закидывании прелюбодеев камнями.
«وَهُمْ يَعْلَمُونَ»
«будучи знающими это», т.е. знают то, что они являются лгунами.
76. Когда они встречали верующих, то говорили: «Мы уверовали». Когда же они оставались наедине друг с другом, то говорили: «Неужели вы расскажете им о том, что открыл вам Аллах, чтобы они могли препираться с вами посредством этого перед вашим Господом? Неужели вы не уразумеете этого?»
﴿76﴾ وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
«وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا»
«Когда они встречали верующих». Ибн ‘Аббас, аль-Хасан и Къатада сказали: «Имеются в виду лицемеры из числа иудеев, которые уверовали своими языками. Когда они встречали верующих искренних мусульман, то говорили…»
«قَالُوا آمَنَّا»
«то говорили: «Мы уверовали»», т.е. наша вера такая же, как и ваша.
«وَإِذَا خَلَا»
«Когда же они оставались наедине», т.е. когда возвращались друг к другу
«بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ»
«друг с другом», такие как: Ка’аб ибн аль-Ашраф, ибн Асад и Вахб ибн Яхуда и другие из числа глав иудеев приходили друг к другу, потому что они были на том же,
«قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ»
«то говорили: «Неужели вы рассказываете верующим то, что вам открыл Аллах»», т.е. говорили друг другу: «Неужели вы рассказываете им то, что рассказал Аллах вам в вашей Книге о том, что Мухаммад является истиной, и что слова его являются правдой».
Кисаи сказал: «Рассказываете им о тех знаниях, которые донес до вас Всевышний Аллах, описывая Мухаммада ﷺ и его качества».
Аль-Вакъыйди сказал: «Рассказываете им о том, что ниспослал Всевышний Аллах, и чем вас наделил».
« لِيُحَاجُّوكُم بِهِ»
«чтобы они могли препираться с вами», т.е. чтобы в будущем эти верующие препирались с вами, посредством этого. Имеется в виду, что в будущем сподвижники Мухаммада ﷺ приведут ваши слова против вас же самих, как довод, и будут говорить: «Вы же сами подтвердили, что он является истинным Пророком в вашей Книге, а сами не следуете за ним?» Это связано с тем, что когда жители Медины приходили к ним посоветоваться относительно религии Мухаммада ﷺ, то они говорили им: «Уверуйте в него, он, действительно, является истиной». А потом одни из них стали говорить другим, таким же как и они: «Неужели вы рассказываете о том, что вам открыл Аллах, чтобы они потом приводили это доводом против вас», т.е. чтобы у них потом были доводы против вас.
«عِندَ رَبِّكُمْ»
«перед вашим Господом?», т.е. как на этом Свете, так и на том Свете.
Также в тафсире пришло: «Иудеи сообщили верующим людям о том, каким образом Всевышний Аллах наказал их за их преступление. Тогда одни иудеи сказали другим: «Неужели вы рассказываете верующим о том, какие наказания ниспослал на вас Всевышний Аллах, чтобы это было у них доводом против вас у вашего Господа? Чтобы потом эти верующие считали, что они более почетны перед Аллахом, чем вы?»».
Муджахид сказал: «Это были слова иудеев из племени Бану Къурайза. Когда однажды Пророк ﷺ обратился к ним со словами: «О, братья свиней и обезьян!» — одни из них сказали другим: «Кто сообщил об этом Мухаммаду? Поистине, эти знания у Мухаммада вышли только от вас»».
«أَفَلَا تَعْقِلُونَ»
«Неужели вы не разумеете этого?»
77. Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?
﴿77﴾ أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
«أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ»
«Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают»
«وَمَا يُعْلِنُونَ»
«и обнародуют?», они, т.е. иудеи.
78. Среди них есть неграмотные люди, которые не знают Писания, а лишь верят пустым мечтам и делают предположения.
﴿78﴾ وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
«وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ»
«Среди них есть неграмотные люди», т.е. среди иудеев есть неграмотные, которые не умеют ни читать, ни писать. Уммиюн «أُمِّيُّونَ» — это множественное число слова умми «أمي». Неграмотный человек называется «умми» «أمي», потому что это слово происходит от слова «Мать» «الام» («Мать, мама» на арабском языке звучит как «умму», примеч. редак.). Как будто бы человек остался в таком положении, в каком он вышел из чрева матери, не умеющим ни читать, ни писать.
Всевышний сказал: «Аллах вывел вас из чрева ваших матерей, вы ни о чем не знали», т.е. не умели ни читать и ни писать.
И передается от Посланника Аллаха ﷺ, что однажды он сказал: «Поистине, мы безграмотная община», т.е. не умеем ни читать, ни писать.
Некоторые ученые говорят о том, что слово «умми» «أمي» происходит от титула города Мекки, которую называют «أم القرى» (Умму аль-Къура) Матерь городов.
«لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ»
«которые, не знают из Писания ничего, кроме чтения». Слово «أمانيّ» (амания) является множественным числом «أمنية» (умнийя), что значит — чтение (без понимания смысла).
*Имам Аль-Багави привел довод на то, что под словом «أمنية» подразумевается «قراءة» (чтение), и другой довод, где Всевышний Аллах сказал: «Шайтан подбрасывает свое, в его чтение» т.е. в чтение Мухаммада ﷺ.
Абу ‘Убайда сказал: «Самое большее, что знали эти люди (грамотные иудеи), только чтение Корана, или заучивание его».
Также сказано: «Знали его наизусть и читали, но не понимали его смысл».
Ибн ‘Аббас сказал: «Они не понимали смысла, который содержит в себе Книга».
Муджахид и Къатада сказали: «Под словом «أمنية» (умнийя) подразумеваются ложь и неправда».
Фарра сказал: «Под словом «أمنية» (умнийя) подразумеваются ложные и придуманные хадисы», т.е. то, что написали их ученые сами от себя. Потом приписали это к Всевышнему Аллаху, например, искаженное описания Пророка ﷺ и некоторые другие вещи.
Аль-Хасан и Абу ‘Алия сказали: «Слово «أماني» (амания) — это «التمني» (мечта)». Это их ложные мечты, которые проявляются в надежде по отношению к Всевышнему Аллаху. Как, например, их слова: «لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ» (Не войдет в Рай никто, кроме иудеев и христиан); или другие их слова: «لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَةً» (Огонь коснется нас лишь на считанные дни); или же: «نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ» (Мы сыновья Аллаха и Его любимцы).
Они не знают Книги, однако мечтают о том, что с ними произойдут какие-то хорошие вещи.
«وَإِنْ هُمْ»
«Однако, они не более чем»
«إِلَّا يَظُنُّونَ»
«предполагают», т.е. все что они делают — это только предполагают, и при этом у них нет убежденности.
Къатада, ар-Раби’ и Муджахид сказали: «Под словом «يَظُنُّونَ» (предполагают) имеется в виду — лгут».
79. Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это — от Аллаха», — чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают!
﴿79﴾ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
«فَوَيْلٌ»
«Горе». Аз-Зуджадж сказал: «ويل» (Горе) — это слово, которое говорили арабы, когда кто-то попадал в какую-то гибель».
Также говорят: «Это мольба неверующих против самих себя (т.е. в Судный День)».
Ибн ‘Аббас сказал: «Это сильное наказание».
Са’ид ибн Мусаййиб сказал: «Это долина в Аду. Если в эту долину поместить горы этого Света, то они бы расплавились, из-за сильной температуры в этой долине».
«لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا»
«тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это — от Аллаха», — чтобы купить за это ничтожную цену». Здесь говорится о том, что когда Мухаммад ﷺ прибыл в Медину, ученые-иудеи испугались, что они лишатся власти и своего источника пропитания. Чтобы отвести иудеев от веры в Пророка ﷺ, они проявили хитрость, и стали искажать описание Мухаммада ﷺ в Торе, в которой Пророк ﷺ был описан как человек среднего роста с красивым лицом, красивыми волосами и черными глазами. Они изменили эти качества Пророка ﷺ, написав, что он высокий, голубоглазый и что у него прямые волосы. Когда простой народ из числа иудеев спрашивал своих ученых об описании Мухаммада ﷺ, те начинали читать им то, что написали своими руками. Простолюдины, увидев, что эти описания не соответствуют внешнему виду Мухаммада ﷺ, не поверили в него.
«فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ»
«Горе им за то, что написали их руки!», за то, что написали они сами, искажая описание Мухаммада ﷺ.
«وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ»
«Горе им за то, что они приобретают» этим самым источник пропитания. Также говорят: «Приобретают этим самым грехи».
80. Они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни». Скажи: «Неужели вы заключили завет с Аллахом? А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию! Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?»
﴿80﴾ وَقَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
«وَقَالُوا»
«И сказали» иудеи.
«لَن تَمَسَّنَا النَّارُ»
«Не прикоснется к нам огонь», т.е. огонь не причинит нам страдания.
«إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً»
«кроме как на считанные дни», кроме как на какое-то ограниченное количество дней, а потом мы избавимся от наказания. Среди них были разногласия только относительно количества этих дней.
Ибн ‘Аббас и Муджахид сказали: «Иудеи говорили о том, что срок этого Света семь тысяч лет. За каждую тысячу лет, мы будут подвергнуты наказанию только один день, таким образом через семь дней закончится наказание».
Къатада и ‘Ата сказали: «Они имеют в виду сорок дней: столько дней их предки поклонялись тельцу».
Аль-Хасан и Абу аль-‘Алия сказали: «Иудеи говорили: «Поистине, Господь упрекнул нас за наше дело и поклялся, что подвергнет нас наказанию в течение сорока дней. Поэтому Огонь коснется нас только на сорок дней, потому что таким образом Всевышний Аллах освободит Себя от клятвы»».
«قُلْ»
«Скажи», о Мухаммад!
«أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ»
«Неужели вы заключили с Аллахом»
«عَهْدًا»
«договор», т.е. подтвержденный договор, что Он подвергнет вас наказанию только в этот определенный срок?
«فَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ»
«А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию!»
«أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ»
«Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?»
81. О нет! Те, которые приобрели зло и оказались окружены своим грехом, окажутся обитателями Огня. Они пребудут там вечно.
﴿81﴾ بَلَى مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
« بَلَى»
«О нет!» «بَلَىٰ» и «بل» эти две частицы в арабском языке называются ограничительными частицами (حرف إستدراك), которые употребляется для отрицания предыдущего сообщения, которая пришло перед частицей «بَلَىٰ», и утверждения того, что будет следовать после частицы «بَلَىٰ».
«مَن كَسَبَ سَيِّئَةً»
«Те, которые приобрели зло»: здесь под словом зло подразумевается ширк (многобожие).
«وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ»
«и оказались окружены своим грехом». Слово «الإحاطة» (аль-Ихато) означает быть окруженным чем-то со всех сторон.
Ибн ‘Аббас, ‘Ата, Ад-Даххакъ, Абу Аль-‘Алия, Ар-Раби’ и большинство ученых сказали: «Это ширк (многобожие), на котором умрет человек»
(Хавариджы приводят этот аят доводом на то, что тот, кто совершает большие грехи, будет вечно в Аду. – Прим. перев.)
Также сказано: «Будет окружен большими грехами, в которых он упорствовал и умер без покаяния». Это передано он ‘Икъримы и Раби’а ибн Хайсама.
Аль-Вахидий, да помилует его Аллах, в своем тафсире «Аль-Васит» сказал: «Верующие не подпадают под постановление этого аята, потому что Всевышний Аллах обещал вечное пребывание в Аду тому, кого окружили грехи такого порядка как ширк (многобожие). Верующий, даже если совершает какой-то большой грех, он не совершает ширк (многобожие)».
Муджахид сказал: «Это те грехи, которые охватывают собой сердце. Каждый раз, как человек совершает грех, пелена поднимается, пока не покроет все сердце, и это то, что Аллах назвал «الرين» (пеленой)».
«فَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ»
«Они будут обитателями Огня и пребудут там вечно».
82. А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно.
﴿82﴾ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
«وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ»
«А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно»