Чтение аятов 67-73 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة البقرة ﴿

Сура «аль-Бакара» /Корова/

Аяты 67-73: История жертвоприношения коровы сынами Исраиля и разъяснение их дерзости

67. Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: «Аллах приказывает вам зарезать корову». Они сказали: «Неужели ты насмехаешься над нами?». Он сказал: «Упаси меня Аллах оказаться одним из невежд».

﴿67﴾ وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ‬

68. Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какая она». Он сказал: «Он говорит, что она не старая и не телка, средняя по возрасту между ними. Выполните же то, что вам велено!».

﴿68﴾ قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَلِكَ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ

69. Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти». Он сказал: «Он говорит, что эта корова светло-желтого цвета. Она радует смотрящих на нее».

﴿69﴾ قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ

70. Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова же она, ведь коровы кажутся нам похожими одна на другую. И если Аллах пожелает, то мы последуем прямым путем».

﴿70﴾ قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ

71. Он сказал: «Он говорит, что эта корова не приучена пахать землю или орошать ниву. Она здорова и не имеет отметин». Они сказали: «Теперь ты принес истину». Затем они зарезали ее, хотя были близки к тому, чтобы не сделать этого.

﴿71﴾ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ

72. Вот вы убили человека и стали препираться по этому поводу. Но Аллах выявляет то, что вы скрываете.

﴿72﴾ وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ‬

73. Мы сказали: «Ударьте его (убитого) частью ее (коровы)». Так Аллах воскрешает мертвых и показывает вам Свои знамения, — быть может, вы уразумеете.

﴿73﴾ فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَى وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ‬‬

Тафсир шейха Мухаммада ибн Салих аль-’Усаймина

Тафсир шейха Мухаммада ибн Салих аль-’Усаймина

67. Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: «Аллах приказывает вам зарезать корову». Они сказали: «Неужели ты насмехаешься над нами?». Он сказал: «Упаси меня Аллах оказаться одним из невежд».

﴿67﴾ وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ‬

68. Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какая она». Он сказал: «Он говорит, что она не старая и не телка, средняя по возрасту между ними. Выполните же то, что вам велено!».

﴿68﴾ قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَلِكَ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ‬

69. Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти». Он сказал: «Он говорит, что эта корова светло-желтого цвета. Она радует смотрящих на нее».

﴿69﴾ قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ

70. Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова же она, ведь коровы кажутся нам похожими одна на другую. И если Аллах пожелает, то мы последуем прямым путем».

﴿70﴾ قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ

71. Он сказал: «Он говорит, что эта корова не приучена пахать землю или орошать ниву. Она здорова и не имеет отметин». Они сказали: «Теперь ты принес истину». Затем они зарезали ее, хотя были близки к тому, чтобы не сделать этого.

﴿71﴾ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ

72. Вот вы убили человека и стали препираться по этому поводу. Но Аллах выявляет то, что вы скрываете.

﴿72﴾ وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ‬

73. Мы сказали: «Ударьте его (убитого) частью ее (коровы)». Так Аллах воскрешает мертвых и показывает вам Свои знамения, — быть может, вы уразумеете.

﴿73﴾ فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَى وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

«Вот Муса сказал своему народу», то есть вспомните, о бану Исраиль, как Муса сказал своему народу. То, что Муса также относится к этому народу, указывает на то, что он желает ему только блага, так как человек всегда будет наставлять свой народ больше, чем наставляет других.

«Аллах приказывает вам зарезать корову». Он сказал это после того, как случилась история с убийством. Аллах сказал: «Вот вы убили человека и стали препираться по этому поводу. Но Аллах выявляет то, что вы скрываете» Сура «аль-Бакара», аят 72. Один из них был убит, и они начали спорить по этому поводу: каждый из них пытался обвинить другого. Дело чуть не дошло до рукоприкладства. Нам не важно, почему его убили, по какой причине; это не волнует нас, так как Коран об этом умолчал. Главное, чтобы мы узнали о бану Исраиль все, но так, чтобы это не противоречило Корану и не дошло до степени отрицания Корана. Они сказали: «Нам не нужна война, мы не хотим поубивать друг друга, давайте лучше пойдем к пророку Аллаха Мусе. Он скажет нам об убийце». Они пошли к нему, а он ответил: «Аллах приказывает вам зарезать корову». Он сказал, что приказ исходит от Аллаха. Он не сказал: «Я повелеваю вам…», — или: «Зарежьте…» Он сказал: «Аллах приказывает вам зарезать корову», — так как такой приказ сильнее воздействует на сердца и подталкивает на его принятие и подчинение ему.

«…корову», то есть он не уточнил, какой должна быть корова. И если бы они зарезали первую попавшуюся корову, то выполнили бы повеление. Но они заупрямились, начали придумывать себе затруднения, и Аллах затруднил им положение. Подробнее придет далее.

«Неужели ты насмехаешься над нами?» Можно принять слово «هزو» как страдательное причастие (اسم مفعول), тогда смысл будет таким: «Неужели ты думаешь, что мы — те, над кем издеваются». Также можно представить его как отглагольное существительное, тогда смысл будет следующим: «Ты издеваешься над нами?» Слово «هزء» значит «издевательство». Они сказали это из-за отсутствия, по их мнению, связи между забоем коровы и решением проблемы, с которой они к нему обратились. Они сказали: «أَتَتَّخِذُنَا هُزُواً» (Неужели ты считаешь нас теми, над кем можно насмехаться?), что имеет более глубокий смысл, чем слова: «أتستهزئ بنا» (Неужели ты насмехаешься над нами?), так как первый вариант указывает на то, что они, те люди, над которыми можно издеваться, а второй просто указывает на факт издевательства [ср.: «Неужели ты думаешь, что над нами можно издеваться?» — и: «Неужели ты насмехаешься над нами?»].

«Упаси меня Аллах оказаться одним из невежд». Так ответил им пророк Аллаха, то есть он как бы говорит: «Я прибегаю к Аллаху от того, чтобы оказаться невеждой до такой степени, чтобы издеваться над вами». Под невежеством здесь имеется в виду глупость, как сказал Аллах: «Воистину, Аллах обязался принимать покаяния тех, которые совершают дурной поступок по своему невежеству и вскоре раскаиваются» Сура «ан-Ниса», аят 17, — то есть по своей глупости.

«Они сказали: „Помолись за нас своему Господу…“» О подобной просьбе говорилось выше.

«…чтобы Он разъяснил нам, какая она». Эта просьба бесполезна, так как все ясно: слово «корова» всем известно. Понятно, что общее нуждается в разъяснении и уточнении, чтобы смысл стал более ясен. Но если кто-либо скажет: «Он почтил мужчину», — то не нужно спрашивать: «А какой это мужчина?» Если мужчина почтен, то не важно, кто он такой, цель достигнута. Если бы они пошли и зарезали какую-нибудь корову, то приказ был бы выполнен, но они сами все усложнили.

«Он…», то есть Муса.

«…сказал: «Он говорит…», то есть Аллах говорит.

«…что она не старая и не молодая…» Молодая корова — это та, которая еще не рожала и на которую не залезал самец. Старая, очевидно, та, что противоположна первой. Если одна — молодая, не оплодотворенная самцом, то вторая — старая корова. В Коране неоднократно приходит подобное толкование «исходя от обратного». Аллах сказал: «О те, которые уверовали! Соблюдайте осторожность и выступайте отрядами или же выступайте все вместе» Сура «ан-Ниса», аят 71. Смысл слова «ثبات» (отряд) растолковывается, исходя от противоположного ему слова «جميعا» (все вместе).

«…средняя по возрасту между ними», то есть корова должна быть средней по возрасту между старой и молодой. Но возникает вопрос: если сравниваются эти две вещи, то почему слово «ذَلِكَ» пришло в единственном числе? Ответ: это слово указывает не на них обеих конкретно, а на «…среднее между тем, что упомянуто». То есть корова не должна быть ни той, ни другой.

«Выполните же то, что вам велено!» Это повеление исходит уже от Мусы. Это не речь Аллаха. Муса сказал бану Исраиль: «Делайте, что вам велено: зарежьте эту корову, которая является ни молодой, ни старой! Больше не усложняйте то, что вам велено, иначе Аллах усложнит вам задачу еще сильнее!» И если бы они, подчинившись, зарезали корову среднего возраста, то цель была бы достигнута. Они должны были сделать это, даже если их пророк не сказал бы им: «Выполните же то, что вам велено!» Но они — упрямый народ, который любит все усложнять, поэтому он дал им второе повеление.

«Они сказали: „Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти“». Все это их усложнения и упорство. Они говорят: «Какой она должна быть: белой, черной или пепельной?»

«Он сказал…», то есть Муса.

«…Он…», то есть, Аллах.

«…говорит, что эта корова ярко-желтого цвета. Она радует смотрящих». Теперь Аллах еще более усложнил им задачу. Во-первых, Он сказал им, что корова должна быть желтой, то есть теперь корова может быть только одного цвета. Во-вторых, Он сказал, что ее желтизна должна быть яркой, также на ней не должно быть никаких пятен другого цвета, она должна быть полностью желтой. В-третьих, корова должна радовать смотрящих на нее. Ее желтизна не должна внушать отвращение, ничего, кроме радости. Смотрящий на нее должен радоваться. То есть Аллах одновременно усложнил задачу в три раза, ведь она должна быть полностью ярко-желтой и в то же время ее цвет должен вселять в людей радость.

«Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова же она…» Это уже третье их требование. Они опять говорят: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова же она…». Что она должна делать?

«…ведь коровы кажутся нам похожими одна на другую», то есть коровы, которые соответствуют требованиям, похожи друг на друга. На самом деле, эти коровы не похожи друг на друга, как можно перепутать корову, если они знают ее возраст и цвет? Что им кажется похожим? Все это из-за их упрямства и медлительности в выполнении повелений Аллаха.

«И если Аллах пожелает, то мы последуем прямым путем». Они здесь употребили несколько средств усиления: частица «إنّ», частица «ل». Также они выразили это в именном предложении, которое в смысловом отношении сильнее, чем глагольное. Они сказали, что встанут на прямой путь, но связали это с волей Аллаха: «И если Аллах пожелает». Некоторые предшественники сказали, что если они не сказали бы этого, то они никогда бы не встали на прямой путь. Это так, если целью этих слов была передача всего во власть Аллаха. Также возможно, что они сказали это, чтобы потом, если они все-таки не встанут на прямой путь, можно было сказать: «Аллах не захотел того, чтобы мы встали на прямой путь». Этого вполне можно ожидать от них.

«Он сказал», то есть Муса.

«…Он…», то есть Аллах.

«…говорит, что эта корова не приучена пахать землю или орошать ниву. Она здорова и не имеет отметин». Аллах еще сильнее усложнил их задачу. Слово «ذَلُولٌ» указывает на то, что она унижена и покорна своему хозяину. Также этим словом называют корову, которая приучена пахать землю. Также было поставлено условие, что она не приучена орошать ее. Еще корова должна быть свободной от всех недостатков и увечий. Корова также должна не иметь отметин, то есть быть одноцветной, без пятен. Она желтая без каких-либо пятен: ни желтых, ни белых, никаких других. Все это только усложняет им задачу.

Таким образом, мы не нуждаемся в приведении каких-то легенд и преданий от бану Исраиль, без которых не обошлись многие толкователи. В одном из подобных преданий говорится, что единственная такая корова в то время была у человека, который хорошо обходился со своими родителями, и бану Исраиль пришли к нему и купили эту корову за сосуд с ручками из золота. Это — одно из преданий, которое мы не считаем за правду, но и не отрицаем. Хотя текст Корана в данном случае указывает на ложность этого предания, так как, если бы это произошло на самом деле, то было бы важным упомянуть ее, чтобы побудить к благочестию к родителям и прочему. Поэтому более правильным будет то, что в толковании аятов будем приводить то, что сказал Аллах, и не отвлекаться на вещи, которые упоминают в этом отношении остальные толкователи.

«Они сказали: „Теперь ты принес истину“». Слово «теперь» указывает на то, что происходит в настоящем времени. Но тогда их речь значит, что до этого он приносил ложь. Вся история началась с их вопроса: «Неужели ты насмехаешься над нами?» То есть теперь мы поняли, что ты не издеваешься и не насмехаешься над нами и говоришь правду. Это видно из очевидного текста аята. Неудивительно, если они в действительности имели в виду это. Некоторые толкователи, избегая подобного толкования, сказали, что смысл их слов «…принес истину» — в том, что только теперь ты дал нам достаточное описание коровы. То есть они придали слову «истина» значение «разъяснение». Но более правильным будет то, что под «истиной» здесь имеется в виду противоположность лжи и издевательству. На это указывают их слова в начале истории: «Неужели ты насмехаешься над нами?» Потом, после спора с Мусой и ненужных вопросов, они сказали: «Теперь ты принес истину, теперь мы поняли, что ты не издеваешься над нами, ты серьезен в своих словах».

«Затем они зарезали ее…», то есть после того, как они кое-как нашли корову, подходящую по описанию.

«…хотя были близки к тому, чтобы не сделать этого». Они вот-вот отказались бы делать это. Все это из-за их просьб о ее возрасте, цвете, совершаемой работе. Эта медлительность отдаляла их от выполнения приказа, но они все-таки сделали это, так как Аллах сказал: «Затем они зарезали ее».

«Вот вы убили человека…» Вспомните, о бану Исраиль, о том, как вы убили человека. Обращение идет к бану Исраиль, жившим во времена пророка, да благословит его Аллах и приветствует, хотя убийство совершили их предки, так как община подобна одному телу, и порицание за деяния предков относится и к их потомкам.

«…и стали препираться по этому поводу», то есть каждый из вас начал оправдываться и подозревать других. Убитый принадлежал к одному из двух племен, и каждое племя обвиняло второе в убийстве, и между ними чуть не произошла смута. Тогда они пошли к Мусе, и рассказали ему. Он ответил: «Аллах приказывает вам зарезать корову…», — и так до конца истории.

«Но Аллах выявляет то, что вы скрываете», то есть Аллах показывает то, что вы скрывали относительно этого убийцы.

Он совершил это, сказав им: «Мы сказали: „Ударьте его частью ее“». Автор слов — Аллах, но Он сказал это не напрямую им, а через откровение Его пророку Мусе, да благословит его Аллах и приветствует. Получается, что Он отнес слова Мусы к Себе, как сказал Аллах: «Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить. Нам надлежит собрать его и прочесть. Когда же Мы прочтем его, то читай его следом» Сура «аль-Кийама», аяты 16-18. Под словами «Мы прочтем» имеется в виду, что Джибриль прочтет. Здесь имеется в виду, что Аллах повелел Мусе сказать: «Ударьте его частью ее», и он сказал это по повелению Аллаха. То есть ударьте убитого частью от этой коровы. Аллах не уточнил, чем именно они должны были ударить его: голенью, ляжкой, шеей или головой. Поэтому нам не нужно уточнять это.

«Так Аллах воскрешает мертвых», то есть, подобно тому, как Аллах воскресил этого человека, Он воскресит всех людей одним словом. Аллах сказал: «Будет один только глас, и все они будут собраны у Нас» Сура «Йа Син», аят 53.

«…показывает вам Свои знамения…», то есть делает так, чтобы вы их увидели. Под знамениями здесь имеются в виду чудеса, а именно: оживление человека частью коровы. Также возможно, что здесь имеется в виду шариатское знамение, ведь Муса, да благословит его Аллах и приветствует, повелел им так сделать. Они ударили мертвеца частью этой коровы, и он ожил. Это стало доказательством правдивости слов Мусы, да благословит его Аллах и приветствует.

«…быть может, вы уразумеете». Указание на причину этого, то есть «…чтобы вы уразумели и поняли знамения Аллаха». Разум — это то, что ограждает человека от того, чего не надо делать. Это не то же самое, что и сообразительность. Сообразительность — это быстрота понимания. Иногда человек бывает сообразительным, но неразумным.

Пользы /фауаид/:

  1. Величие Аллаха, так как Аллах говорит о Себе в третьем лице, как сказал Аллах в другом аяте: «Воистину, Аллах повелевает блюсти справедливость, делать добро» Сура «ан-Нахль», аят 90.
  2. Человек должен понимать причины, побуждающие его принять приказ или сообщение. Аллах сказал: «Аллах приказывает вам зарезать корову».
  3. Безрассудство бану Исраиль, так как они сказали своему пророку: «Ты издеваешься над нами?» Их пророк сообщил им приказ от Аллаха, они были обязаны воспринять это серьезно, но они приняли это как издевательство.
  4. Издевательство над людьми — это глупость и невежество. Муса, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Упаси меня Аллах оказаться одним из невежд».
  5. Все творения нуждаются в Аллахе и в Его защите. Муса принадлежит к числу посланников, обладателей решимости. Но тем не менее, он нуждался в Аллахе и сказал: «Упаси меня Аллах оказаться одним из невежд». Прибегать можно только к Аллаху. Но иногда можно искать помощь в других вещах, в том, что они могут. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «…пусть тот, кто сможет найти убежище, воспользуется им» [1].
  6. Высокомерие бану Исраиль, так как они сказали Мусе, да благословит его Аллах и приветствует: «Помолись за нас своему Господу». Они дали ему приказ, вдобавок сказали, что Аллах — это Его Господь, как будто они сами непричастны к этому. Они не сказали: «Помолись нашему Господу», или: «Помолись Аллаху». Также на их высокомерие указывает то, что они потребовали у Мусы описать им корову, хотя изначально было приказано зарезать любую корову.
  7. Усиление приказа, который они должны выполнить. Муса сказал: «Выполните же то, что вам велено!» Тем не менее, они не подчинились, потребовав у него следующее: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти». Они спросили у него о цвете коровы, хотя цвет коровы никак не влияет на выполнение приказа.
  8. Указание на их упорство, ведь они вдобавок потребовали узнать, работает корова или нет.
  9. Люди издавна используют коров для пашни и орошения. Их использовали, пока люди не изобрели машины.
  10. В конце концов, Аллах дал им приказ, очень трудный для исполнения. Он дал им качества, которыми должна была обладать одна корова. Она должна была быть среднего возраста, не молодой и не старой, ярко-желтой, радующей смотрящих на нее, не приученной пахать, не приученной орошать землю, быть без изъянов, абсолютно здоровой и без пятен на коже.
  11. Кто попытается усложнить что-то для себя, тому Аллах усложнит это, как произошло с теми. Если бы они сразу подчинились и зарезали любую корову, то приказ был бы выполнен, но они проявили упрямство, усложняя задачу, и Аллах усложнил им её. Возможно, это их поведение было проявлением медлительности в выполнении приказов.
  12. Бану Исраиль несколько раз показали, как они хотели отказаться от выполнения приказа Аллаха. Первый: «Ты издеваешься над нами?» Второй: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какая она». Третий: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти». Четвертый: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова же она».
  13. Безрассудство бану Исраиль, когда они сказали: «Теперь ты принес истину». Они как будто говорят: «Теперь мы довольны описанием коровы», — а потом нехотя выполнили приказ. Все это указывает на их пренебрежение приказами Аллаха.
  14. Если человек не примет руководство от Аллаха с первого раза, то Аллах может усложнить его положение. Поэтому посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Поистине, религия — легкая, а кто начнет ее усложнять, того она победит» [2].
  15. Напоминание бану Исраиль о милости, оказанной им, ведь Аллах разъяснил им вещи, случающиеся с ними, чтобы у них была уверенность.
  16. Аллах упомянул причину в конце всей истории, а милость — в самом ее начале.
  17. Слова посланника принадлежат тому, кто его отправил, если он сказал это по повелению Аллаха. Аллах сказал: «Мы сказали: „Ударьте его частью ее“».
  18. Часть коровы, которой ударили мертвеца, неизвестна, так как Аллах сказал: «…частью ее». Аллах оставил это неясным. Поэтому попытки некоторых толкователей определить ее — бессмысленны, так как смысл аята не в этом.
  19. Требующий знания должен обращать внимание на смысл истории, а не на ее подробности. Аллах не сказал, какой частью коровы его ударили, чтобы они сами решили. Поэтому мы считаем бессмысленными старания некоторых людей, которые, услышав хадис, в котором говорится, что мужчина пришел к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: «О посланник Аллаха!…», — начинают пытаться определить имя этого мужчины. Это необязательно. Важен смысл истории, ее суть. А что касается вопросов: «Ты знаешь, кто тот мужчина? Кто тот бедуин? Что это за верблюд?» — то это все необязательно. Мы должны стараться понять смысл, цели, что привело к этому. Поэтому подобная неясность не вредит, если она не препятствует пониманию смысла.
  20. Неясность и отсутствие уточнений во многих повелениях легче, чем обязанность человека делать что-то конкретное. Если бы Аллах приказал им ударить конкретной частью коровы, то это могло оказаться сложнее, чем ударить любой частью. Также, если человеку сказать: «Сделай что-нибудь», — то это будет легче для него, чем приказ делать что-то конкретное. Поэтому выбор в некоторых вещах лучше и легче для выполнения, а Аллах знает об этом лучше.
  21. Это — знамение Аллаха, ведь корова стала причиной воскрешения человека, хотя нет никакой связи между забоем коровы, ударом частью коровы по мертвецу и оживлением мертвеца.
  22. Разъяснение сокровенных вещей, относительно которых происходят споры и разногласия — одна из милостей Аллаха. Если двое поспорили и дело чуть не дошло до драки и смуты, а потом Аллах показал нам решение, то это является милостью Аллаха по отношению к нам. Так как Аллах уничтожил спор и разногласия.
  23. Аллах выявляет то, что скрывают лжецы, так как Он сказал: «Но Аллах выявляет то, что вы скрываете». Вспомните слова Аллаха: «Они укрываются от людей, но не укрываются от Аллаха, тогда как Он находится с ними, когда они произносят по ночам слова, которыми Он не доволен. Аллах объемлет то, что они совершают» Сура «ан-Ниса», аят 108.
  24. Предостережение от сокрытия того, чем Аллах не доволен. Ведь что бы человек ни скрывал от людей, если Аллах этим недоволен, то Он непременно покажет это людям, только если Аллах не простит такого человека.

[1] Сахих аль-Бухари, Книга Смут, глава 9: о том, что настанут такие испытания, во время которых сидящий окажется лучше стоящего, хадис № 7081; Сахих Муслима, Книга Смут, глава 3: о появлении смут с такой скоростью, как падают капли, хадис № 7249/2886.

[2] Сахих аль-Бухари, Книга Веры, глава 29: Религия — легка, хадис № 39.

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

67. Вот Муса (Моисей) сказал своему народу: «Аллах приказывает вам зарезать корову». Они сказали: «Неужели ты насмехаешься над нами?». Он сказал: «Упаси меня Аллах оказаться одним из невежд».

﴿67﴾ وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ‬

«وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً»

«Вспомните, как Муса сказал своему народу: «Аллах приказывает вам зарезать корову»». Говорят: ««البقرة» (бакара) происходит от слова «البقر» (бакар), что значит «الشق» (разделять что-то)», потому что она распахивает землю, т.е. разделяет землю плугом, чтобы потом в нее что-то было посажено.

Смысл этого рассказа в том, что среди Бану Исраиль жил один богатый человек, у которого был бедный двоюродный брат. Этот бедняк был единственным наследником богача. Бедняк не мог дождаться смерти своего богатого брата и убил его, чтобы забрать  наследство себе. После этого, он отнес труп в другое селение и, бросив его во двор каких-то людей, стал требовать мести за своего двоюродного брата. Он привел этих людей Мусе, мир ему, обвиняя их в убийстве. Муса спросил их, но они стали отрицать, и тогда Мусе, мир ему, стало непонятно, кто же убил этого человека.

Аль-Кяльби сказал: «Это было до того, как в Тору было ниспослано постановление о клятвоприношении «قسامة». (Клятвоприношение при обвинении кого-то в убийстве). Тогда Бану Исраиль попросили Мусу обратиться к Господу с мольбой, чтобы через его мольбу выяснить их положение. И вот тогда Всевышний Аллах приказал им зарезать корову».

Муса сказал им: «Аллах приказывает вам зарезать(любую) корову». Они сказали:

 

«قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا»

«Они сказали: «Неужели ты насмехаешься над нами?», т.е. ты издеваешься над нами? Мы тебя спрашиваем об убитом человеке, а ты нам приказываешь зарезать корову. Они сказали так, потому что не видели между этими делами никакой явной связи, и не понимали мудрости этого приказа.

 

«قَالَ»

«Он сказал», т.е. Муса.

 

«أَعُوذُ بِاللَّهِ»

«Прибегаю к Аллаху»

 

«أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ‬»

«чтобы оказаться одним из невежд», из тех, кто издевается над верующими. Также сказано: «Прибегаю к Аллаху от того, чтобы быть невежественным, который отвечает тем, что не соответствует вопросу». Потому что, если кто-то дает ответ, несоответствующий вопросу, то это является проявлением невежества.

Когда люди осознали, что приказ зарезать корову пришел от Всевышнего Аллаха, то попросили описать ее. Если бы они зарезали любую корову, то выполнили бы приказ. Однако они создали сложности сами себе, поэтому и Всевышний Аллах усложнил им.

68. Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какая она». Он сказал: «Он говорит, что она не старая и не телка, средняя по возрасту между ними. Выполните же то, что вам велено!».

﴿68﴾ قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَلِكَ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ‬

«قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ»

«Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какая она»», т.е. какой должен быть возраст этой коровы.

 

«قَالَ‬»

«Он сказал», т.е. Муса сказал

 

«إِنَّهُ يَقُولُ»

«Поистине Аллах сказал», т.е. он обратился к Всевышнему Аллаху и Аллах ему ответил

 

«إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ»

«что она не старая и не телка», т.е. не большая по возрасту и не маленькая. «الفارض» (фарид) — это старая корова, которая уже не может рожать, а «البكر» (бикр) — это молодая корова, которая еще пока не рожала, т.е. телка.

 

«عَوَانٌ‬»

«средняя по возрасту», т.е. что-то посередине.

 

«بَيْنَ ذَلِكَ‬»

«между ними», т.е. между их возрастом.

Как говорят арабы, описывая женщину: ««عونت المرأة تعوياً إذا زادت على الثلاثين» (Если женщине больше 30-ти лет, то это тот возраст, в котором она выглядит лучше всего)».

 

«فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ‬»

«Выполните же то, что вам приказано», т.е. вам приказано зарезать корову, и не придумывайте лишние и ненужные вопросы.

69. Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти». Он сказал: «Он говорит, что эта корова светло-желтого цвета. Она радует смотрящих на нее».

﴿69﴾ قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ

«قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا»

«Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какой она масти». Он сказал: «Он говорит, что эта корова светло-желтого цвета».

Ибн ‘Аббас сказал: «Сильно желтого цвета». Къатада сказал: «Чистая без пятен». Аль-Хасан сказал: «Под словом «الصفراء» имеется в виду яркая, т.е. «السوداء» (ярко-черная)».

Но первое мнение —  более правильное. Потому что не говорят «ярко-черный», но говорят «ярко-желтый». Про черный же цвет говорят «أسود حالك», т.е. иссиня-черный, так же как и  про другие цвета говорят: «(أحمر قانئ) ярко-красный, (أخضر ناضر) ярко-зеленый, (أبيض بقق) очень белый, чтобы указывать на силу этого цвета».

 

«تَسُرُّ النَّاظِرِينَ»

«Она радует смотрящих на нее», т.е. тому, кто смотрит на эту корову, нравится ее внешний вид и красота цвета*.

*Шейх аль-Усеймин вывел из этого аята интересную пользу о том, что желтый цвет радует глаза.

70. Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова же она, ведь коровы кажутся нам похожими одна на другую. И если Аллах пожелает, то мы последуем прямым путем».

﴿70﴾ قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ

«قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ»

«Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова же она», т.е. она свободно пасущаяся или работающая

 

«إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا»

«ведь коровы кажутся нам похожими одна на другую»

Аз-Зуджадж сказал: «Вид коров стал нам непонятен», т.е. нам это не ясно, и поэтому мы не можем найти такую корову.

 

«وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ»

«И если Аллах пожелает, то мы последуем прямым путем» к точному ее описанию.

Пророк ﷺ сказал: «Клянусь Всевышним Аллахом, если бы они не сказали «если пожелает Аллах», то им это не стало бы известно до Судного Дня»*.

*Мухакъкыкъ говорит в «Аль-Хашия»: «Самое большее ,что можно сказать про этот хадис, что это были слова Абу Хурайры, а не Пророка ﷺ».

71. Он сказал: «Он говорит, что эта корова не приучена пахать землю или орошать ниву. Она здорова и не имеет отметин». Они сказали: «Теперь ты принес истину». Затем они зарезали ее, хотя были близки к тому, чтобы не сделать этого.

﴿71﴾ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ

«قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ»

«Он сказал: «Он говорит вам, что это корова не приучена»», т.е. не униженная работой Как говорят про человека «رجل ذلول» (униженный человек), также говорят и про скотину «دابة ذلولة» (униженная скотина), т.е. когда видно, что она замучена работой».

 

«تُثِيرُ الْأَرْضَ»

«пахать землю», т.е. не распахивающая плугом землю

 

«وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ»

«или орошать ниву», т.е. не орошающая ниву

 

«مُسَلَّمَةٌ»

«Она здорова», т.е. лишена недостатков

 

«لَّا شِيَةَ فِيهَا»

«и не имеет отметин», т.е. вся ее шкура одного цвета.

‘Ата сказал: «Нет в ней никого недостатка».

Муджахид сказал: «Нет в ней ни белых, ни черных пятен».

 

«قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ»

«Они сказали: «Теперь ты принес истину»» полным достаточным разъяснением, в котором все ясно. Когда же они стали искать корову с таким описанием, то не могли найти такой нигде, кроме как у одного молодого человека, и тогда им пришлось купить эту корову за цену золота, которая поместилась в ее шкуру.

 

«فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ»

«Затем они зарезали ее, хотя были близки к тому, чтобы не сделать этого», т.е. из-за того, что она им обошлась очень дорого.

Мухаммад ибн Ка’б сказал: «Все шло к тому, что они не смогут найти такую корову, в которой были бы все ее качества, разъясненные им».

Также сказано: «Они были близки к тому, чтобы не сделать этого, из-за сильного разногласия между собой».

72. Вот вы убили человека и стали препираться по этому поводу. Но Аллах выявляет то, что вы скрываете.

﴿72﴾ وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ‬

«وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا»

«Вспомните, как вы убили душу» — на самом деле это начало истории о корове, хоть мы ее читаем позже. В тафсире пришло, что имя убитого было «عاميل» (‘Амиль).

 

«فَادَّارَأْتُمْ»

«и стали препираться по этому поводу». Ибн ‘Аббас и Муджахид сказали: «Смысл этого аята: «Вы разногласили»». Раби’ ибн Анас сказал: «Вы обвиняли друг друга», т.е. одни из вас обвиняли других. Слово «الدرء» (отталкивание) имеет смысл «الدفع» (защита), когда каждый из них защищал самого себя.

 

«فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ»

«Но Аллах выводит наружу», т.е. выявляет

 

«مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ»

«то, что вы скрываете», так как убийца скрывал, что он является убийцей

73. Мы сказали: «Ударьте его (убитого) частью ее (коровы)». Так Аллах воскрешает мертвых и показывает вам Свои знамения, — быть может, вы уразумеете.

﴿73﴾ فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَى وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

«فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ»

«Мы сказали: «Ударьте его», т.е. убитого.

 

«بِبَعْضِهَا»

«частью ее», т.е. частью этой коровы. Они сделали это, и убитый ожил, с дозволения Всевышнего Аллаха, его вены на шее брызгали кровью, но он сказал: «Меня убил такой-то». Потом он тут же упал замертво, а убийца лишился наследства.

 

«كَذَلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَى»

«Так Аллах воскрешает мертвых», как воскресил ‘Амиля.

 

«وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ»

«и показывает вам Свои знамения, — быть может, вы уразумеете», т.е. может быть вы запретите грешить сами себе».