Чтение аята 282 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.

﴾ سورة البقرة ﴿

Сура «аль-Бакара» /Корова/

Аят 282: Аят о долге. Веление записывать договора и фиксировать долговые обязательства

282. О те, которые уверовали! Если вы заключаете договор о долге на определенный срок, то записывайте его, и пусть писарь записывает его справедливо. Писарь не должен отказываться записать его так, как его научил Аллах. Пусть он пишет, и пусть берущий взаймы диктует и страшится Аллаха, своего Господа, и ничего не убавляет из него. А если берущий взаймы слабоумен, немощен или не способен диктовать самостоятельно, пусть его доверенное лицо диктует по справедливости. В качестве свидетелей призовите двух мужчин из вашего числа. Если не будет двух мужчин, то одного мужчину и двух женщин, которых вы согласны признать свидетелями, и если одна из них ошибется, то другая напомнит ей. Свидетели не должны отказываться, если их приглашают. Не тяготитесь записать договор, будь он большим или малым, вплоть до указания его срока. Так будет справедливее перед Аллахом, убедительнее для свидетельства и лучше для избежания сомнений. Но если вы заключаете наличную сделку и расплачиваетесь друг с другом на месте, то на вас не будет греха, если вы не запишите ее. Но призывайте свидетелей, если вы заключаете торговый договор, и не причиняйте вреда писарю и свидетелю. Если же вы поступите так, то совершите грех. Бойтесь Аллаха — Аллах обучает вас. Аллах ведает о всякой вещи.

﴿282﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا فَإِن كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَى وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا وَلَا تَسْأَمُوا أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَى أَجَلِهِ ذَلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَى أَلَّا تَرْتَابُوا إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Тафсир шейха Мухаммада ибн Салих аль-’Усаймина

Тафсир шейха Мухаммада ибн Салих аль-’Усаймина

282. О те, которые уверовали! Если вы заключаете договор о долге на определенный срок, то записывайте его, и пусть писарь записывает его справедливо. Писарь не должен отказываться записать его так, как его научил Аллах. Пусть он пишет, и пусть берущий взаймы диктует и страшится Аллаха, своего Господа, и ничего не убавляет из него. А если берущий взаймы слабоумен, немощен или не способен диктовать самостоятельно, пусть его доверенное лицо диктует по справедливости. В качестве свидетелей призовите двух мужчин из вашего числа. Если не будет двух мужчин, то одного мужчину и двух женщин, которых вы согласны признать свидетелями, и если одна из них ошибется, то другая напомнит ей. Свидетели не должны отказываться, если их приглашают. Не тяготитесь записать договор, будь он большим или малым, вплоть до указания его срока. Так будет справедливее перед Аллахом, убедительнее для свидетельства и лучше для избежания сомнений. Но если вы заключаете наличную сделку и расплачиваетесь друг с другом на месте, то на вас не будет греха, если вы не запишите ее. Но призывайте свидетелей, если вы заключаете торговый договор, и не причиняйте вреда писарю и свидетелю. Если же вы поступите так, то совершите грех. Бойтесь Аллаха — Аллах обучает вас. Аллах ведает о всякой вещи.

﴿282﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا فَإِن كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَى وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا وَلَا تَسْأَمُوا أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَى أَجَلِهِ ذَلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَى أَلَّا تَرْتَابُوا إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Тафсир аль-Багауи

Тафсир аль-Багауи

282. О те, которые уверовали! Если вы заключаете договор о долге на определенный срок, то записывайте его, и пусть писарь записывает его справедливо. Писарь не должен отказываться записать его так, как его научил Аллах. Пусть он пишет, и пусть берущий взаймы диктует и страшится Аллаха, своего Господа, и ничего не убавляет из него. А если берущий взаймы слабоумен, немощен или не способен диктовать самостоятельно, пусть его доверенное лицо диктует по справедливости. В качестве свидетелей призовите двух мужчин из вашего числа. Если не будет двух мужчин, то одного мужчину и двух женщин, которых вы согласны признать свидетелями, и если одна из них ошибется, то другая напомнит ей. Свидетели не должны отказываться, если их приглашают. Не тяготитесь записать договор, будь он большим или малым, вплоть до указания его срока. Так будет справедливее перед Аллахом, убедительнее для свидетельства и лучше для избежания сомнений. Но если вы заключаете наличную сделку и расплачиваетесь друг с другом на месте, то на вас не будет греха, если вы не запишите ее. Но призывайте свидетелей, если вы заключаете торговый договор, и не причиняйте вреда писарю и свидетелю. Если же вы поступите так, то совершите грех. Бойтесь Аллаха — Аллах обучает вас. Аллах ведает о всякой вещи.

﴿282﴾ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا فَإِن كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَى وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا وَلَا تَسْأَمُوا أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَى أَجَلِهِ ذَلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَى أَلَّا تَرْتَابُوا إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

«يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ»

«О те, которые уверовали! Если вы заключаете договор о долге на определенный срок, то записывайте его». ибну ‘Аббас, да будет доволен ими Аллах, сказал: «Когда Аллах запретил риба, Он дозволил долг». Он сказал также: «Я свидетельствую, что долг, гарантированный определенным сроком, дозволен Всевышним Аллахом, и Он сделал это разрешенным», затем прочитал этот аят.

 

«إِذَا تَدَايَنتُم»

«Если вы заключаете договор о долге», то есть выстраиваете долговые отношения

 

«إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى»

«на определенный срок». الأجل – это срок, начало и конец которого известны. В торговле в долг должны быть обозначены стоимость и сроки поставка товара, чтобы кредитор не требовал оплату прежде срока.

Что касается долга, то по мнению большинства ученых установление срока не является обязательным.

 

«فَاكْتُبُوهُ»

«то записывайте его», то есть записывайте заключаемые между вами договора, будь то долги, торговые сделки или сделки, совершаемые в долг.

Ученые разногласят относительно этой записи. Некоторые из них сказали, что это является обязательным, хотя большинство высказалось о желательности записи договора, и если не записывать его, то в этом нет проблем, как говорится в словах Всевышнего: «فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ — когда же намаз завершится, то разойдитесь по земле» (сура «аль-Джум’а», аят 10). Некоторые ученые сказали, что в самом начале запись долга, наличие свидетелей и залога были обязательными условиями, а затем все это было отменено словами Аллаха: «فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ — Но если один из вас доверяет другому, то пусть тот, кому доверено, вернет доверенное ему» (сура «аль-Бакара», аят 283). Это мнение аш-Ша’би.

Затем Всевышний Аллах разъяснил, каким образом нужно записывать. Он сказал:

 

«وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ»

«и пусть писарь записывает его справедливо», то есть пусть пишет долговую расписку между должником и кредитором справедливо, а именно: без добавления чего-либо или убавления, не отлагая и не ускоряя сроки.

 

«وَلَا يَأْبَ»

«Не должен отказываться»: пусть не отказывается

 

«كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ»

«писарь записать его». Ученые разногласят относительно обязательности для писаря записи сделки, а для свидетеля — засвидетельствования ее. Некоторые посчитали запись обязательным действием, если этого требуют стороны – это мнение Муджахида.

аль-Хасан сказал: «Это является обязательным, если нет другого писаря».

Другие сказали: «Это является желательным».

Ад-Даххак сказал: «Сначала это было обязательным как для писаря, так и для свидетелей, но затем было отменено словами Всевышнего: «وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ — и не причиняйте вреда писарю и свидетелю»».

 

«كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ»

«так, как его научил Аллах», то есть как это узаконил Аллах и приказал совершать.

 

«فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ»

«Пусть он пишет, и пусть берущий взаймы диктует», то есть заемщик должен подтвердить для себя своим языком, чтобы знать свои обязательства. Слова الإملال  и الإملاء несут в себе один и тот же смысл, и оба упомянуты в Коране. Здесь упомянуто слово الإملال, а слово الإملاء упомянуто в аяте: «فَهِيَ تُمْلَى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلً — и их читают ему утром и после полудня» (сура «аль-Фуркан», аят 5).

 

«وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ»

«и страшится Аллаха, своего Господа», то есть тот, кто диктует,

 

«وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا»

«и ничего не убавляет из него», то есть из того, что ему дали в долг.

 

«فَإِن كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا»

«А если берущий взаймы слабоумен» и не знает, как диктовать — так сказал Муджахид.

Ад-Даххак и ас-Судди сказали: «[Если он] маленький ребенок».

Аш-Шафии сказал: «Легкомысленный расточитель, портящий свое имущество и религию».

 

«أَوْ ضَعِيفًا»

«немощен», то есть старик. Было сказано также: «Слабый разумом».

 

«أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ»

«или не способен диктовать самостоятельно», потому что он глухонемой, слепой, иностранец, заключенный (в тюрьме) или отсутствующий, и потому не имеющий возможности присутствовать при записи или не знающий о своих обязательствах или об обязательствах по отношению к нему.

 

«فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ»

«пусть его доверенное лицо диктует», то есть опекун

 

«بِالْعَدْلِ»

«по справедливости»: правдиво и на основе истины. ‘Абдуллах ибну ‘Аббас, да будет доволен ими Аллах, и Мукатиль сказали: «Под الولي подразумевается кредитор, то есть если должник не может диктовать, то пусть кредитор диктует по справедливости, поскольку он лучше знает об обязанностях».

 

«وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ»

«В качестве свидетелей призовите двух» свидетелей

 

«مِن رِّجَالِكُمْ»

«мужчин из вашего числа»: свободных мусульман, а не рабов или детей — это мнение большинства ученых. Шурайх и ибну Сирин дозволили призывать рабов в качестве свидетелей.

 

«فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ»

«Если не будет двух мужчин»: если не будет двух свидетелей из мужчин,

 

«فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ»

«то одного мужчину и двух женщин», то есть призовите в качестве свидетелей мужчину и двух женщин. Ученые единогласны в том, что в вопросах касательно имущества свидетельство женщин вместе с мужчинами дозволено, однако они разногласят относительно неимущественных вопросов. Ученые также единогласны в том, что свидетельство женщины относительно шариатского наказания не дозволено.

 

«مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ»

«которых вы согласны признать свидетелями», то есть те, чьей религиозностью вы довольны, и кому вы доверяете. Условий принятия свидетельства семь: Ислам, свобода, разум, совершеннолетие, доверие, порядочность, отсутствие обвинения в чем-либо.

 

«أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ»

«и если одна из них ошибется, то напомнит»: смысл аята следующий: мужчина и две женщины, для того чтобы напомнила «إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَى – ей другая», если одна из них ошибется, то есть если забудет. Имеется в виду, что если одна из них забудет о своем свидетельстве, то другая ей напомнит. Она скажет ей: разве мы не присутствовали в таком-то собрании, и слышали то-то и то-то? Словаذكر  и اذكر имеют один смысл,  и являются антонимами слова النسيان —  забывчивость.

 

«وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا»

«Свидетели не должны отказываться, если их приглашают». Было сказано: «То есть если их приглашают засвидетельствовать».

Он назвал их свидетелями, поскольку они станут таковыми. Это является обязательным, по мнению некоторых ученых.

Другие же сказали: «Свидетельствовать является обязательным, если нет других людей. Если же найдется кто-то, кроме них, тогда у них есть право выбора» – это мнение аль-Хасана.

Было сказано также: «Это является желательным, и у того, кого приглашают, есть выбор в любом случае».

Некоторые ученые сказали: «Этот аят о том случае, когда уже было засвидетельствовано, и их приглашают, чтобы подтвердить (свидетельство о сделке]».

Смысл аята следующий: пусть свидетели не отказываются, если их призовут подтвердить их прежнее свидетельство.

аш-Ша’би сказал: «У свидетеля есть право выбора, пока от него не потребуют свидетельства».

 

«وَلَا تَسْأَمُوا»

«Не тяготитесь»: не испытывайте трудность в том, чтобы

 

«أَن تَكْتُبُوهُ»

«записать договор»: местоимение «ه — его» возвращается к слову الحق – право [долг].

 

«صَغِيرًا»

«будь он малым» этот долг

 

«أَوْ كَبِيرًا»

«или большим»: будь он малым или большим

 

«إِلَى أَجَلِهِ»

«вплоть до указания его срока».

 

«ذَلِكُمْ »

«Так», то есть такая запись

 

«أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ»

«будет справедливее перед Аллахом», поскольку Он приказал вам это, а следование его приказу справедливее его оставления,

 

«وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ»

«убедительнее для свидетельства», поскольку записанное напомнит свидетелям,

 

«وَأَدْنَى»

«и лучше», и ближе

 

«أَلَّا تَرْتَابُوا»

«для избежания сомнений», чтобы вы не сомневались в свидетельстве.

 

«إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ»

«Но если вы заключаете наличную сделку и расплачиваетесь друг с другом на месте»: имеется в виду, что если торговля между вами происходит за наличные деньги и в настоящий момент времени. Смысл аята: если только это не торговля из рук в руки, которую вы проводите между собой, и в ней нет отсрочек.

 

«فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا»

«то на вас не будет греха, если вы не запишите ее», то есть эту торговлю

 

«وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ»

«Но призывайте свидетелей, если вы заключаете торговый договор».

ад-Даххак сказал: «Всевышний Аллах побудил к этому, а свидетельство является обязательным, будь то касаемо больших долгов или малых, наличных или долговых сделок». Другие же сказали: «Это желательно».

 

«وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ»

«и не причиняйте вреда писарю и свидетелю». Этот запрет приведен в третьем лице. Ученые разногласят относительно этого аята. Некоторые из них сказали: «Это действие соотносят к писарю и свидетелю. И тогда смысл аята будет: пусть не вредит писарь тем, что он откажется записывать, и пусть не вредит свидетель тем, что он откажется свидетельствовать; и пусть не вредит писарь, добавляя или уменьшая что-либо или искажая то, что ему диктовали. И пусть не вредит свидетель, свидетельствуя о том, чего он не знает». Это  мнение Тауса, аль-Хасана и Катады.

Другие сказали: «[Аят запрещает вредить] писарю и свидетелю. И тогда смысл аята следующий: если призывают писаря или свидетеля, а они заняты чем-то важным и говорят: «Мы сейчас заняты чем-то важным, найдите других». А призывающий им скажет, что «Аллах приказал вам ответить» и начнет настаивать на этом, отвлекая их от их нужд, то это запрещено делать, и приказано найти других».

 

«وَإِن تَفْعَلُوا»

«Если же вы поступите таким образом», то причините вред, который было запрещено наносить,

 

«فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ»

«то совершите грех» и выйдете за рамки приказа.

 

«وَاتَّقُوا اللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ»

«Бойтесь Аллаха — Аллах обучает вас. Аллах ведает о всякой вещи».