Чтение аятов 149-151 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 149-151 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
149. Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Воистину, такова истина от твоего Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что вы совершаете.
﴿149﴾ وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
150. Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни оказались, обращайте ваши лица в ее сторону, чтобы у людей, если только они не беззаконники, не было довода против вас. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, чтобы Я довел до конца Мою милость к вам. Быть может, вы последуете прямым путем.
﴿150﴾ وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
151. Таким же образом Я отправил к вам Посланника из вашей среды, который читает вам Наши аяты, очищает вас, обучает вас Писанию и мудрости, обучает вас тому, чего вы не знали.
﴿151﴾ كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
149. Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Воистину, такова истина от твоего Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что вы совершаете.
﴿149﴾ وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
«Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети» — и как велико это событие, что Аллах усилил его упоминание. Это обращение к посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, или к каждому, к кому дойдет это обращение. И смысл этого предложения будет таков: «О, человек, откуда бы ты ни выходил, обращай лицо в сторону Заповедной мечети», то есть направляйся в своих намазах в ее сторону. Под заповедной мечетью имеется в виду мечеть, в которой находится Кааба. Как сказал посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует: «Не следует отправляться в путь, выделяя какую-то мечеть для поклонения в ней, кроме трёх мечетей: Заповедной Мечети (аль-Масджид aль-Харам), моей мечети (пророческая мечеть в Медине) и мечети аль-Акса (аль-Масджид aль-Акса)» Сахих аль Бухари 1189, Сахих Муслим 3384. Всевышний сказал: «Они — те, которые не уверовали, не впустили вас в Заповедную мечеть и задержали жертвенных животных, не позволив им достичь места заклания» Сура «аль-Фатх», аят 25. Эта мечеть была описана запретом из-за ее священности и величия.
«Воистину, такова истина от твоего Господа» — то, что ты повернулся в сторону Каабы в своем намазе, является истиной. Это предложение было усилено двумя частицами: частицой «ان» и частицой «الام». Слово «الحق» в арабском языке означает непоколебимость и твердость.
«Аллах не пребывает в неведении», то есть Всевышний не пребывает в неведении о них. «Неведение» здесь означает забывчивость, замешательство, растерянность. Более того, Он воздаст им то, что они заслуживают.
«относительно того, что вы совершаете», здесь приходит два смысла в зависимости от вида кыраата. При первом виде чтения имеется в виду «обращение к мусульманам». При втором виде чтения имеется в виду «обращение к тем, которые возразили пророку, да благословит его Аллах и приветствует», и Аллах воздаст за то, что они делали.
Люди в вопросе действия рабов делятся на три группы:
Это мнение подтверждается доводами из Корана и Сунны. Те, кто сказал, что человек принужден, взяли один довод и оставили другой, те же, кто сказал, что у человека есть желание, которое никак не зависит от желания Аллаха, также взяли один довод, оставив другой. Но ахлюc-Cунна уаль-джама’а объединили эти доводы, сказав: у человека есть выбор в своих поступках, но его выбор зависит от желания Аллаха. Ведь если бы у человека не было права выбора, он не нес бы ответственность за свои поступки. Как, например, спящий не отвечает за свои слова и дела. Это же касается и человека, которого заставляют делать что-либо. Это так же касается невежественного человека: ему тоже прощается, если он сделал что-то по незнанию. И все это указывает на то, что Всевышний милостив к Своим рабам.
[1] Джабриты — это те, кто считают что у человека нет выбора в своих поступках и что человек подобен перу в руках художника.
150. Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни оказались, обращайте ваши лица в ее сторону, чтобы у людей, если только они не беззаконники, не было довода против вас. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, чтобы Я довел до конца Мою милость к вам. Быть может, вы последуете прямым путем.
﴿150﴾ وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
«Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети» — мы разобрали это высказывание ранее. Всевышний еще раз повторил это предложение для указания важности этого события, а также для того, чтобы подготовить людей к тому, что произойдет после этого, как сказал Всевышний: «…чтобы у людей … не было довода против вас». Под людьми в этом аяте имеются в виду все те, кто вносил сомнения в ряды мусульман, связанные с изменением направления. Это были иудеи, многобожники и лицемеры. Иудеи приводили свои доводы: во-первых, они говорили, что «этот человек оставил нашу религию и вернулся к религии своих предков», а во-вторых, если бы он и продолжал молиться в сторону Иерусалима, они бы сказали, что это не тот пророк, о котором написано в Таурате.
Многобожники же сказали: «Этот человек следует своим страстям. Вначале он искал близости у иудеев, затем вернулся и начал молиться в сторону Каабы». А также говорили: «Этот человек вышел против нас в убеждениях и вышел против своего народа тогда, когда сделал переселение в Медину, и после всего вернулся к нашей кибле и скоро он вернется в нашу религию».
Лицемеры сказали: «Этот человек не может стойко стоять на своей религии, если бы он был истинным пророком, он бы твердо придерживался своей религии».
Знайте, это привычка заблудших людей. Они постоянно пытаются представить истину как заблуждение, а заблуждение — истиной, преследуя при этом плохие цели. Изменение направления посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, вместе со всеми нападками и противодействиями содержит в себе указание на то, что он истинный посланник Аллаха, исполняющий приказы своего Господа.
«не было довода», то есть их довод ложный. Ты не обязан принимать доводы каждого, кто доказывает тебе что-то. Как говорит Всевышний: «Доводы тех, которые препираются относительно Аллаха после того, как Ему ответили верующие, бесполезны перед их Господом» Сура «аш-Шура», аят 16.
«против вас» — имеются в виду посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и верующие. Все доводы, которые они приводят против посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, направлены на то, чтобы очернить и отвергнуть его призыв. Но на самом деле их доводы против посланника становятся доводами за него. Верующие следуют за посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, благодаря той истине, которую он несет. И поэтому, если кто-то плохо высказывается о посланнике Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, он тем самым также высказывается и о тех, кто последовал за ним.
«кроме тех, кто чинил произвол» — имеются в виду те, кто проявляет упрямство, высокомерие и не принимают истину, насколько бы она ни была для них ясна. В переводе с арабского языка это предложение звучит двояко. С одной стороны: «чтобы у людей не было доводов против вас. Но что же касается тех из них, кто проявляет несправедливость, то не принесет тебе пользы диалог и спор с ними». С другой стороны: «чтобы у людей не было доводов против вас, ведь среди людей есть тот, кто является беззаконником, и тот, кто не является таковым».
Аллах знает лучше, но мне представляется, что первое значение более точно раскрывает смысл этого предложения.
«Не бойтесь их…», то есть «что бы ни говорили вам беззаконники и как бы ни украшали свои слова и ни ставили вас в трудное положении, не бойтесь их».
«а бойтесь Меня» — приказ в этом аяте указывает на обязательность. Здесь приходит слово «الخشية» — «боязнь», схожее по смыслу со словом «الخوف» — «страх». Ученые делают разницу между ними. Слово «الخشية» — это страх, основанный на знании, исходя из слов Всевышнего: «Боятся Аллаха среди Его рабов только обладающие знанием» Сура «Фатыр», аят 28. А слово «الخوف» — страх не основанный на знании. А также «الخشية» — это страх по причине величия Того, кого страшатся, а «الخوف» — страх по причине слабости того, кто страшится. Но отличие слова «الخشية», как страха, основанного на знании, более ясно по смыслу. И приказ бояться Аллаха приходит после запрета бояться кого-то другого. Как говорят, сначала нужно очистить место, а затем украсить его. Сначала ты должен очистить свое сердце от боязни к кому-то помимо Аллаха: «не бойтесь их», а затем уже наполнить его страхом перед Аллахом: «а бойтесь Меня». Нет сомнения в том, что приказ здесь налагает обязанность. То есть является обязательным для человека бояться только одного Аллаха.
«чтобы Я довел до конца Мою милость к вам», доведение до конца значит достижение цели. В основном, это считается похвальным качеством. Слово «الِنّعمة» — «милость» — это то, что даруется человеку. Если это слово пишется с огласовкой кясра — «الِنّعمة», то оно означает «благая милость». А если это слово пишется с огласовкой фатха — «النَّعمة», то оно означает «милость, за которую не благодарят в ответ». Как в словах Всевышнего: «и блаженства, в котором они наслаждались!» Сура «ад-Духан», аят 27. А также в словах Всевышнего: «Оставь Меня с обвиняющими во лжи, которые пользуются мирскими благами…» Сура «аль-Муззаммиль», аят 11.
Этот аят был ниспослан в первые годы после переселения по случаю изменения направления в намазе. Это произошло во втором году после хиджры. Данный аят никак не противоречит другому аяту из суры «аль-Маида»: «Сегодня Я ради вас усовершенствовал вашу религию, довел до конца Мою милость к вам» Сура «аль-Маида», аят 3, который был ниспослан в день Арафат на прощальном хадже. В нем идет речь об общем завершении Его милости во всех шариатах. А в аяте суры «аль-Бакара» «чтобы Я довел до конца Мою милость к вам» говорится об обособленном завершении: об изменении направления в намазе. Потому что посланник, обращал свое лицо к небесам, ожидая ниспослания приказа об изменении направления в намазе в сторону Каабу. И нет сомнения в том, что это из милости Аллаха, которую Он оказал мусульманам. По мнению некоторых ученых Кааба являлась киблой всех пророков, как об этом упомянул шейхуль-ислам. А также глагол «довести» в аяте суры «аль-Бакара» пришел в настоящем времени, что указывает на постоянство действия. А глагол «довел» в аяте суры «аль-Маида» пришел в прошедшем времени, что указывает на завершенность.
Следует обратить внимание и на то, что Всевышний относит милость к Себе, указывая, что только Он владеет всеми милостями и только Он может оказывать их кому пожелает из Своих рабов. И если бы не было милостей Аллаха, то люди не могли бы просуществовать даже одно мгновение. Задумайся над словами Всевышнего: «Веди нас прямым путем, путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших» Сура «аль-Фатиха», аяты 6-7. В этом аяте из сура «аль-Фатиха» Аллах упомянул «кого Ты облагодетельствовал», что указывает на то, что милости исходят только от одного Аллаха. Как сказал Всевышний: «Все блага, которые вы имеете, — от Аллаха» Сура «ан-Нахль», аят 53.
Это же касается и проявления гнева к тому, кто выступает против религии Аллаха. А что касается гнева, то он исходит как от Аллаха, так и от Его угодников из посланников и тех, кто за ними последовал.
«Быть может, вы последуете прямым путем» — здесь частица «لعل» объясняет причину, поэтому это предложение будет пониматься так: «может быть, по этой причине вы приобретете знания и будете делать дела согласно им».
В общем, в этом аяте есть три предложения, объясняющих причину изменения направления:
151. Таким же образом Я отправил к вам Посланника из вашей среды, который читает вам Наши аяты, очищает вас, обучает вас Писанию и мудрости, обучает вас тому, чего вы не знали.
﴿151﴾ كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
«Таким же образом Я ниспослал вам посланника из вашей среды» — это является четвертой милостью Аллаха, которую Он проявил по отношению к Своим рабам, остальные три пришли в предыдущих аятах: «чтобы у людей, если только они не беззаконники, не было довода против вас», «Я довел до конца Мою милость к вам», «Быть может, вы последуете прямым путем».
Милость того, что Всевышний Аллах направил нас в сторону Каабы, а не в сторону Иерусалима, является великой милостью для нас. Так же, как и Его милость в том, что Он отправил к нам посланника, да благословит его Аллах и приветствует.
«который читает вам Наши аяты» — он читает нам аяты таким же образом, как он их сам услышал.
«очищает вас», то есть улучшает наши нравы и религию.
«обучает вас Писанию», то есть Корану. Арабы в то время были неграмотными, не умели ни читать, ни писать, за исключением некоторых из них.
«…и мудрости», то есть тонкостям шариата и прекрасным действиям, когда каждой вещи отводится соответствующее ей место. И это после языческого периода, когда люди поклонялись идолам, убивали своих детей, бесчинствовали.
«обучает вас тому, чего вы не знали» — это касается как вопросов религии, так и мирских вопросов.
[1] Передал имам Ахмад под номером 21770, Ибн Хиббан под номером 65, Табарани в книге «Му’джаму кабир» под номером 1647. Имам Хайсами назвал передатчиков этого хадиса достоверными.
149. Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Воистину, такова истина от твоего Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что вы совершаете.
﴿149﴾ وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
«وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ»
«Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Воистину, такова истина от твоего Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что вы совершаете».
Абу ‘Амр читал с буквой «ي» — ««يَعْمَلُونَ (что они делают), т.е. в третьем лице.
Другие же чтецы читали с буквой «ت» — « «تَعْمَلُونَ(что вы делаете), т.е. во втором лице.
150. Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни оказались, обращайте ваши лица в ее сторону, чтобы у людей, если только они не беззаконники, не было довода против вас. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, чтобы Я довел до конца Мою милость к вам. Быть может, вы последуете прямым путем.
﴿150﴾ وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
«وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ»
«Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Где бы вы ни оказались, обращайте ваши лица в ее сторону,»
Аллах повторил этот аят еще раз, для того чтобы подтвердить отмену.
«لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ»
«чтобы не было у людей довода против вас, кроме несправедливых из них». Среди ученых было разногласие относительно толкования этого аята, в частности это разногласие касалось частицы «إلا» — кроме.
Некоторые ученые сказали, про смысл этого аята в следующем: «Къибла мусульман была повернута в сторону Ка’бы, чтобы у людей не было довода против вас, если вы будете поворачиваться не в сторону Ка’абы».
Тогда люди стали говорить: «Вы не можете определиться со своей къиблой, кроме тех, которые несправедливы из числа курайшитов и иудеев».
Что касается курайшитов, то они говорили: «Мухаммад сейчас повернулся в сторону Ка’абы, потому что он знает, что Ка’аба — это истина. Это къибла его отцов, поэтому он еще вернется к нашей религии».
А что касается иудеев, то они говорили: «Мухаммад ﷺ отвернулся от Бейт Аль-Макъдис (г. Иерусалима), несмотря на то, что он знает, что молиться в сторону Бейт аль-Макъдис является истиной. Он делает это только из-за того, что стал опираться на свое мнение, и перестал выполнять приказы Аллаха».
Другие в тафсире этого аята сказали: «Чтобы не было у людей довода против вас», т.е. у иудеев. Доводы иудеев заключались в том, что они спорили с мусульманами по поводу тех верующих, которые молились в сторону Бейт аль-Макъдис и умерли до того, как Аллах приказал повернуться к Ка’бе. Они говорили: «Мухаммад ﷺ и его сподвижники даже не знали в какую сторону молиться. Это мы показали им, что нужно молиться в сторону Бейт аль-Макъдис».
В словах Аллаха: «حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ» (довода против вас, кроме несправедливых из них) подразумеваются многобожники Мекки. Их доводом были слова, которые они говорили после того, как къибла была повернута с сторону Ка’бы: «Мухаммад засомневался в своей религии, и он вернется к нашей религии так же, как вернулся к нашей къибле». Этот смысл передается от таких праведных предшественников, как: Муджахид, ‘Ата, Къатада. Если толковать этот аят таким образом, тогда слово «إلّا» (кроме) является правильным.
Другие толкователи сказали: «Слова Аллаха: «حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ» (довода против вас, кроме несправедливых их них) означают: никто не будет спорить с вами, кроме многобожников-курайшитов. Они будут препираться с вами, и спорить на основе лжи и несправедливости».
А слово «ٱلَّذِينَ» (которые), стоит в падеже «خفض», как будто бы используется в смысле «سوى»: «سوى الذين ظلموا» (исключая тех, которые являются несправедливыми).
Фарра сказал: «Стоит в положении «نصب» потому что это будет «إستثناء» (исключение)».
«ظَلَمُوا مِنْهُمْ»
«являются несправедливыми из их числа», т.е. из людей. В тафсире пришло: «Этот аят нужно понимать по-другому, т.е. так: «Однако те, которые является несправедливыми, препираются с вами на основе лжи».
Абу Раукъи сказал: «Чтобы у людей (т.е. у иудеев) не было довода против вас». Это было ниспослано по причине того, что иудеям было известно, что Ка’ба была узаконена для Ибрахима. Они также видели в Торе, что и Мухаммаду будет приказано повернуться в сторону Ка’бы. И Всевышний Аллах повернул его в сторону неё, чтобы у них больше не осталось довода говорить так, как они говорили: «Тот пророк, описание которого мы находим в нашей Книге, должен был повернуть туда, а ты, о Мухаммад, не повернулся». Когда же пророк повернулся в сторону Ка’бы, иудеи остались без довода, кроме несправедливых из них», т.е. тех, которые отрицали и изначально не упоминали о том, что это было записано в их книгах.
Абу ‘Убейда сказал в отношении слов Всевышнего: ««حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ» — «довода против вас, кроме несправедливых их них» — здесь слово «إلّا» (кроме) не является исключением. Однако «إلّا» (кроме) имеет значение соединительной частицы «و» (и)», т.е. и те, которые являются несправедливыми, у них тоже не будет довода».
Исходя из третьего тафсира, смысл аята следующий: «Поворачивайтесь же, о мусульмане, к Ка’бе, чтобы у людей (т.е. у иудеев) не было довода против вас, и чтобы они не говорили: «Зачем вы оставили Ка’бу, зная, что это къибла Ибрахима? И как после этого вы утверждаете, что придерживаетесь его религии?!».
Это было ниспослано также, чтобы не было довода и у несправедливых людей из числа многобожников Мекки, которые говорили бы мусульманам: «Почему Мухаммад оставил къиблу своего деда, и повернулся в сторону къиблы иудеев».
«فَلَا تَخْشَوْهُمْ»
«Так не бойтесь же их», когда вы повернете в сторону Ка’бы, не бойтесь их. И не бойтесь того, что они приходят к вам с разными рода спорами. Поистине, Я близок к вам, помогу вам против них доводом, и одарю вас победой.
«وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي»
«а бойтесь Меня, чтобы Я довел до конца Свое благо» — это соединено со словами Всевышнего: «لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ» «чтобы не было у людей против вас…». Чтобы Я завершил для вас Свое благо, ведя по прямому пути, которое проявилась в том, что Я повернул вас в сторону къибле Ибрахима. Так, ваша община станет в полном смысле общиной единобожия.
«عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ»
«к вам. Быть может, вы последуете прямым путем», т.е. чтобы вы шли прямым путем, и были в безопасности от заблуждения. И если Аллах говорит в Коране «لعل و عسى» (быть может), то это значит «واجب» обязательно Всевышний Аллах так сделает.
151. Таким же образом Я отправил к вам Посланника из вашей среды, который читает вам Наши аяты, очищает вас, обучает вас Писанию и мудрости, обучает вас тому, чего вы не знали.
﴿151﴾ كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ
«كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ»
«Таким же образом Я отправил к вам». Буква «ك» в слове «كما» (таким же образом) употреблена для сравнения, и она нуждается в каком-то слове, к которому бы она относилась.
Некоторые сказали: «Она относится к тому, о чем было упомянуто». Смысл: «И для того, чтобы Я довел до вас Свою милость, и также послал к вам Своего Посланника».
Муджахид, ‘Ата и Аль-Кяльби сказали: «Этот аят связан с тем, что будет упомянуто после него, а это Его слова: «فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ» (Так вспоминайте же обо Мне, и Я буду помнить о вас)». Если исходить из этого смысла: «Точно так же, как Мы послали к вам Посланника, так и вы вспоминайте обо Мне», то в этом аяте заключается обращение к жителям Мекки и к арабам, т.е: «О арабы, так же, как Мы послали к вам Посланника».
«رَسُولًا مِّنكُمْ»
«Посланника из вашей среды», т.е. Мухаммада ﷺ.
«يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا»
«который читает вам Наши аяты,», т.е. Коран
«وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ»
«очищает вас, обучает вас Писанию и мудрости». Ученые говорят: «В этом аяте под словом мудрость «الحكمة» подразумевается сунна».
Так же есть мнение, что: «Под словом мудрость «الحكمة» подразумеваются коранические увещевания».
«وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ»
«обучает вас тому, чего вы не знали» из постановлений и исламского шариата.