Чтение аятов 26-29 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
Чтение аятов 26-29 суры «аль-Бакара» шейхом ’Али бин ’Абд ар-Рахманом аль-Хузейфи, да хранит его Аллах.
﴾ سورة البقرة ﴿
26. Воистину, Аллах не смущается приводить притчи о комаре или том, что больше него. Те, которые уверовали, знают, что это — истина от их Господа. Те же, которые не уверовали, говорят: «Чего хотел Аллах, когда приводил эту притчу?». Посредством нее Он многих вводит в заблуждение, а многих наставляет на прямой путь. Однако вводит Он в заблуждение посредством нее только нечестивцев,
﴿26﴾ إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ
27. которые нарушают завет с Аллахом после того, как они заключили его, разрывают то, что Аллах велел поддерживать, и распространяют нечестие на земле. Именно они окажутся в убытке.
﴿27﴾ الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
28. Как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит, а потом вы будете возвращены к Нему.
﴿28﴾ كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
29. Он — Тот, Кто сотворил для вас все, что на земле, а затем обратился к небу и сделал его семью небесами. Ему известно о всякой вещи.
﴿29﴾ هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
26. Воистину, Аллах не смущается приводить притчи о комаре или том, что больше него. Те, которые уверовали, знают, что это — истина от их Господа. Те же, которые не уверовали, говорят: «Чего хотел Аллах, когда приводил эту притчу?». Посредством нее Он многих вводит в заблуждение, а многих наставляет на прямой путь. Однако вводит Он в заблуждение посредством нее только нечестивцев,
﴿26﴾ إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ
«Воистину, Аллах не смущается приводить притчи…», то есть стеснительность не мешает Ему приводить притчи, даже если эта притча о чем-то маленьком и презренном. Частица «مَّا» здесь указывает на то, что Аллах не стесняется никаких притчей.
«…о комаре». Смысл получается следующим: «… приводить любые притчи, например, о комаре». Смысл притчи состоит в маленьком размере комара и его презренности. Ученые упоминают, что причиной ниспослания этого аята является случай с многобожниками, когда они спросили: «Как Аллах может приводить в пример муху?!» Он сказал: «О люди! Приводится притча, послушайте же ее. Воистину, те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, не сотворят и мухи, даже если они объединятся для этого» Сура «аль-Муъминун», аят 73. Сказали ученые, что Аллах использует муху как аргумент в споре. Тогда Аллах объяснил, что Он не стесняется истины, даже если Он приведет в качестве довода для нее притчу о комаре или то, что больше него.
«…или том, что больше него». Что имеется в виду под словом «فَوْقَ» (над): еще более презренный или тот, кто больше комара в размере? В первом случае выходит, что говорится о том, кто меньше комара, во втором — о том, кто больше него. И кто выше по положению: комар или муха? Ясно, что муха, ведь она больше по размеру и сильнее комара. Но в аяте, как уже упоминалось, может говориться и о том, кто меньше комара, так как слово «فَوْقَ» иногда приходит со значением «над», иногда — «под». Ему подобно слово «وراء», которое иногда приходит в значении «за», иногда — «перед». Аллах сказал: «Я захотел повредить его, потому что перед [здесь использовано слово «وراء»] ними находился царь, который силой отнимал все целые корабли» Сура «аль-Кахф», аят 79.
«Те, которые уверовали, знают, что это — истина от их Господа», то есть знают, что притчи, приводимые Аллахом — истина. Они верят во все это, и видят в них знамения.
«Те же, которые не уверовали, говорят: «Чего хотел Аллах, когда приводил эту притчу?» — так как истина неясна для них, ведь они сами отвернулись от нее. Аллах сказал: «Когда ему читают Наши аяты, он говорит: „Это — сказки древних народов!“ Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели» Сура «аль-Мутаффифин», аяты 13-14.
«Посредством нее Он многих вводит в заблуждение». Это новое предложение, которое указывает нам на мудрость того, что Аллах приводит притчи о чем-то маленьком и презренном. Поэтому, читая аят, мы должны останавливаться между словами Аллаха: «فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلاً», — и словами: «يُضِلُّ بِهِ». Аллах вводит в заблуждение с помощью этой притчи множество людей.
«…а многих наставляет на прямой путь. Однако Он вводит в заблуждение посредством нее только нечестивцев», то есть тех, кто не повинуется Аллаху. Здесь имеется в виду полное неповиновение, неверие. Иногда под нечестием имеется в виду неверие, иногда нет. В словах: «А пристанищем нечестивцев будет Огонь» Сура «ас-Саджда», аят 20, — имеется в виду неверие. Подобно этому и здесь.
[1] Сунан Абу Дауда, Книга Витра, глава 23: о дуа, хадис № 1488; Сунан ат-Тирмизи, Книга Молитв, глава 104: о словах: «Поистине, ваш Господь — Стеснительный и Щедрый…», хади № 3556; Сунан Ибн Маджи, Книга Молитв, глава 13: о поднятии рук во время молитвы, хадис № 3865; хадис приводит Абдур-Раззак, 2/251, глава поднятия рук в намазе, хадис № 3250. аль-Альбани сказал в «Сахиху Аби Дауд», 1/409, хадис № 1488: «Хадис достоверный».
27. которые нарушают завет с Аллахом после того, как они заключили его, разрывают то, что Аллах велел поддерживать, и распространяют нечестие на земле. Именно они окажутся в убытке.
﴿27﴾ الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
«Которые нарушают завет с Аллахом после того, как они заключили его», то есть завет, который заключен между ними и Аллахом: вера в Него и в Его посланников. Этот завет заключен с каждым человеком. Когда посланник приходит со знамениями, каждый обязан уверовать в него. А эти люди нарушили договор: не уверовали в Аллаха и в Его посланников. Нарушить — значит испортить что-то после его утверждения. Аллах указал на этот договор, сказав: «Аллах взял завет с сынов Исраиля (Израиля). Мы создали среди них двенадцать вождей. Аллах сказал: „Я — с вами. Если вы будете совершать намаз и выплачивать закят, уверуете в Моих посланников, поможете им и одолжите Аллаху прекрасный заем, то Я отпущу вам ваши прегрешения и введу вас в сады, в которых текут реки. А если кто-либо из вас после этого станет неверующим, то он сойдет с прямого пути“» Сура «аль-Маида», аят 12.
«…разрывают то, что Аллах велел поддерживать». Они разрывают все, что Аллах велел поддерживать: родственные связи, помощь посланникам, помощь истине и ее защита.
«…и распространяют нечестие на земле». Они стремятся к тому, что влечет за собой распространение нечестия, как косвенно, например, совершение грехов, ослушания, так и в прямом смысле, например, несут разрушения, совершают убийства и прочее.
«…окажутся в убытке». Оказавшийся в убытке — это тот, кто не получил прибыли. Они упустили прибыль, которую получает только тот, кто не нарушал завет с Аллахом после того, как заключил его, и не разрывал то, что Аллах велел поддерживать.
[1] Сахих аль-Бухари, Книга Этикета, глава 11: о греховности разрыва (родственных связей), хадис № 5984; Сахих Муслима, Книга Благочестия и соединения родственных связей, глава 6: соединение родственных связей и запрет на их разрыв, хадис № 6520/2556.
[2] Сахих аль-Бухари, Книга Рассказов о пророках, глава 7: история о Йаджудж и Маджудж, хадис № 3346; Сахих Муслима, Книга Смут и признаков Судного дня, глава 1: приближение смут и пролом в стене Йаджудж и Маджудж, хадис № 7235/2880.
28. Как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит, а потом вы будете возвращены к Нему.
﴿28﴾ كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
«Как вы можете не веровать в Аллаха…». Вопрос имеет значение порицания и удивления. Неверие в Аллаха — значит отрицание Аллаха и принятие Его за ложь. Глагол «كفر» (не верить) образован от того же глагола со значением «покрывать». Слово «كُفُرِيّ» (то, что покрывает пальмовый ствол) образовано от него же. То есть: «Как вы можете отрицать Его, считать Его ложью, быть высокомерными, уклоняться от поклонения Ему и отрицать воскрешение, хотя знаете, откуда вы произошли!?»
«…тогда как вы были мертвы». Человек мертв до того, пока в зародыш не вдунут душу.
«…Он оживил вас» — так как в вас вдули душу.
«Потом Он умертвит вас…» — во второй раз, когда вы уйдете из этого мира.
«…потом оживит» — в последний раз, и после этого не будет смерти.
«…а потом вы будете возвращены к Нему». После того, как вы будете оживлены во второй раз, вы будете возвращены к Аллаху, который поведает вам о ваших делах и воздаст за них.
29. Он — Тот, Кто сотворил для вас все, что на земле, а затем обратился к небу и сделал его семью небесами. Ему известно о всякой вещи.
﴿29﴾ هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
После того, как Аллах упомянул, что Он способен оживлять и умерщвлять, Он разъяснил Своим рабам Свою милость: Он сотворил для них все, что есть на земле.
«Он — Тот, Кто сотворил для вас…», то есть сотворил, основываясь на Своем знании и расчете, в соответствии со Своей мудростью. Предлог «ل» в слове «لكم» указывает на две вещи:
◆ разрешенность, например, ты говоришь: «Я разрешил тебе (для тебя)»;
◆ причину, то есть все это сотворено по вашей причине, для вас.
«…все, что на земле». Слово «ما» здесь обобщающее. Всё, что есть на земле, сотворено для нас: деревья, пашни, реки, горы и т. д.
«…а затем…», то есть потом, после того как сотворил для нас все, что есть на земле.
«…обратился к небу» — или, как сказал Ибн Джарир, да помилует его Аллах, возвысился над небом. Также было сказано «обратился» и это мнение выбрал Ибн Касир, да помилует его Аллах. Поэтому относительно слов «اسْتَوَى إِلَى» среди ученых имеется два мнения:
◆ имеется в виду «обратился, решил». Относительно совершенного и окончательного решения говорится «اسْتَوَى». Этот глагол сам по себе указывает на полноту и совершенство. Аллах сказал: » وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَى» 151, «Когда же он (Муса) возмужал и обрел силу», — то есть когда он полностью стал взрослым. Также говорят, что глагол «اسْتَوَى», если приходит вместе с предлогом «إِلَى», означает желание и обращение.
◆ другие решили, что этот глагол всегда означает возвышение, поэтому предлог «إِلَى» (в, к) означает «على» (на, над). Но это мнение слабое, так как Аллах никогда не возвышался над небом: Он возвысился только над Аршем. Поэтому правильным мнением является мнение Ибн Касира о том, что этот глагол значит здесь совершенное окончательное желание.
«…небу», — здесь имеется в виду высота, так как небеса в то время были подобны дыму.
«…и сделал его семью небесами», то есть сделал их ровными и мощными.
«Ему известно обо всякой вещи». Одно из проявлений Его абсолютных знаний — это то, что Он знал, как создать эти небеса.
26. Воистину, Аллах не смущается приводить притчи о комаре или том, что больше него. Те, которые уверовали, знают, что это — истина от их Господа. Те же, которые не уверовали, говорят: «Чего хотел Аллах, когда приводил эту притчу?». Посредством нее Он многих вводит в заблуждение, а многих наставляет на прямой путь. Однако вводит Он в заблуждение посредством нее только нечестивцев,
﴿26﴾ إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ
«إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلًا»
«Воистину, Аллах не смущается приводить притчи», т.е. приводить пример (подобие).
«مَّا بَعُوضَةً»
«о комаре». Слово «بعوضة» (комар) в этом случае означает разновидность летающих клопов.
«فَمَا فَوْقَهَا»
«или о том, что больше него», имеется в виду муха или паук.
Абу ‘Убейда сказал: «И даже то, что меньше, как говорят: «Такой-то человек — невежда, — на что ему отвечают: — И даже больше этого», то есть еще более невежественен».
«فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا»
«Те, которые уверовали» те, кто уверовал в Мухаммада ﷺ и в Коран.
«فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ»
«знают, что это», т.е. этот пример
«الْحَقُّا»
«истина» является правдой
«مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا»
«от их Господа. Те же, которые не уверовали, говорят: «Чего хотел Аллах, когда приводил эту притчу?», т.е. приводя этот пример. Потом Всевышний Аллах сказал:
«يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا»
«Посредством нее Он многих вводит в заблуждение», т.е. неверующих. По той причине, что они не верят, их заблуждение становится более глубоким.
«وَيَهْدِي بِهِ»
«и наставляет на прямой путь», т.е. по причине этого примера.
«كَثِيرًا»
«многих» из числа верующих; они верят в эти примеры. Слово «إضلال» — это отвращение кого-то от истины ко лжи. Также говорят: «Слово «إضلال» (введение в заблуждение) в арабском языке имеет смысл «هلاك» (гибель)».
«وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ»
«Однако Он вводит в заблуждение посредством нее только нечестивцев», т.е. неверующих. Основа слова «الفسق (нечестие)» в арабском языке — «الخروج» (выход).
27. которые нарушают завет с Аллахом после того, как они заключили его, разрывают то, что Аллах велел поддерживать, и распространяют нечестие на земле. Именно они окажутся в убытке.
﴿27﴾ الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Потом Всевышний Аллах описал их, сказав:
«الَّذِينَ يَنقُضُونَ»
«которые нарушают», т.е. противоречат и оставляют. Основа слова «النقض»(нарушать) в арабском языке — «الكسر» (ломать).
«عَهْدَ اللَّهِ»
«завет с Аллахом», т.е. тот завет Аллаха, который был в День Договора (когда Аллах вывел создания из чресел Адама, мир ему — примеч.перевод.) и сказал: «Разве я не являюсь вашим Господом?» — они сказали:- «Конечно!».
Также говорят: «Здесь подразумевается завет, который Аллах взял с Пророков и со всех общин о том, что они должны уверовать в Мухаммада ﷺ. Как сказал об этом Аллах: «И вот Аллах взял завет с Пророков» (3:81).
В тафсире этого аята также пришло: «Имеется в виду завет, упомянутый в Торе о том, что они уверуют в Мухаммада ﷺ и разъяснят описание его качеств».
«مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ»
«после того, как они заключили его». Под словом «الميثاق» подразумевается подтвержденный договор.
«وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ»
«И разрывают то, что Аллах велел поддерживать» т.е. веру в Мухаммада ﷺ и во всех посланников, мир им. Также было сказано: «Это завет о поддержании родственных уз».
«وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ»
«И распространяют нечестие на земле» своими грехами и отвращением людей от веры в Мухаммада ﷺ и Коран
«أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ»
«Это – те, которые окажутся потерпевшими убыток» т.е. будут в проигрыше в Судный День. А затем в форме удивления сказал арабам-многобожникам:
28. Как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит, а потом вы будете возвращены к Нему.
﴿28﴾ كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
«كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ»
«Как вы можете не веровать в Аллаха» после ясных доводов и неопровержимых доказательств. Потом Аллах упомянул эти доводы, сказав:
«وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا»
«Тогда как, вы были мертвы», здесь говорится о времени, когда вы были еще каплей в спинных хребтах ваших отцов.
«فَأَحْيَاكُمْ»
«И Он оживил вас?» т.е. в утробе ваших матерей и в этой жизни.
«ثُمَّ يُمِيتُكُمْ»
«Потом Он умертвит вас» т.е. после окончания вашей жизни
«ثُمَّ يُحْيِيكُمْ»
«потом снова оживит» воскресив (из мертвых).
«ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ»
«а потом вы будете возвращены к Нему» т.е. вернетесь к нему в Судный День, и Он воздаст вам за ваши дела.
29. Он — Тот, Кто сотворил для вас все, что на земле, а затем обратился к небу и сделал его семью небесами. Ему известно о всякой вещи.
﴿29﴾ هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
«هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا»
«Он — Тот, Кто сотворил для вас все, что на земле» для того, чтобы вы созерцали и задумывались. Сказано также: «Для того, чтобы вы брали пользу из всего».
«ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ»
«…а затем обратился к небу». Ибн Аббас и большинство толкователей из числа праведных предшественников сказали: «То есть «Возвысился над небесами» (ارتفع إلى السماء)».
«فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ»
«И сделал его семью небесами» не имеющими недостатков, щелей или трещин.
«وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ»
«И Он о всякой вещи знает!».